Форум » Многоголоска. » Ищу несколько озвучек с ТВ » Ответить

Ищу несколько озвучек с ТВ

Werewolf7: Всем привет! Собственно ищу (пока безрезультатно) следующие озвучки с ТВ: 1. Кровь Героев (1989г) (НТВ) Ну его по правде сказать найти вообще шансов мало, потому как его только 1 раз и показали в ночном эфире НТВ лет 13-14 назад. У фильма несколько альтернативных названий, но на НТВ перевели именно Кровь Героев. Помню что героя Хауэра там называли Сэллоу, т.е. кличку не переводили ( в отличии от Желтушник на издании от Total DVD). 2. Врубай на всю катушку! / Прибавьте громкость / Pump Up the Volume (1990г) (НТВ) Лет 10 назад смотрел, может чуть меньше. Вероятный перевод названия - На всю катушку, но здесь я совсем не уверен. Это не перевод ОРТ/ СТС/ ТВ3. На НТВ был свой перевод (возможно НТВ+) 3. Кошачий глаз / Cat's Eye (1985г) (НТВ и ОРТ) Ищу оба указанных перевода, другие многоголоски не интересуют. 4. За гранью возможного / The Outer Limits (1995) (1-й сезон НТВ) С переводом НТВ 1-й сезон шел только один раз (самый первый показ в конце 90-х на НТВ) и если я не ошибаюсь то тогда показали не полный сезон а только выборочные серии. Особенно интересует 1-й эпизод -Песчаные короли , но и другие серии 1-го сезона тоже было бы здорово отыскать с переводом НТВ. 5. Рэмбо (1982) (ОРТ) Транслировали где-то в 1996-1997 году, вечером после программы "Время" Это был первый показ этого фильма на ТВ. 6. Укрощение строптивого (1980) (РТР) Помню что там был закадровый перевод, актеров озвучания к сожалению не знаю, но перевод понравился больше чем Советский дубляж на этот фильм. Показывали с этим переводом по РТР несколько раз в период конца 90-х - середины 2000-х. 7. Удар по воротам (Щелчок) / Slap Shot (1977) (вроде СТС,точно не помню, возможно ОРТ, а может и по обоим каналам показывали) Куплю перечисленные переводы, пишите в ЛС - будем договариваться.

Ответов - 53, стр: 1 2 3 All

Multmir: Werewolf7 пишет: 4. Нечто (1982г) (старая озвучка с НТВ -90-х годов) Из твоего списка у меня должен сохраниться какой-то ТВ звук на Нечто. В ближайшие 2-3 дня постараюсь найти и сделать сэмпл игры в шахматы. Я конечно не помню какой там перевод, но вдруг то, что ты ищешь.

Werewolf7: Multmir Спасибо за отклик! Буду ждать сэмплик (кстати не обязательно с того места можно и со второй половины фильма)

Женя Г.: Werewolf7 пишет: 2. Лицо со шрамом (1983г) (перевод с канала СТС – транслировали где-то в 2000г.) Не знаю точно чей перевод они крутили но предполагаю что свой по заказу СТС (потому как с ОРТ другой перевод был) Опознать перевод можно например по концовке фильма: В сцене когда Монтану расстреливают на балконе он кричит: Мне пофигу ваши пули ( или Мне ваши пули пофигу ). Слово пофигу было только в этом варианте озвучки. Это перевод НТВ 96 года. Автор Л. Володарский. Текст читали И. Маликова и А. Белявский.


Werewolf7: Женя Г Спасибо за информацию. У меня когда-то был он на кассете записан но не сохранился к сожалению -чем то затер. Можно его где-то достать или выкупить. Интересует сугубо для личного пользования. На повторный показ как-то мало надежды...

Multmir: Werewolf7 Похоже не то, что ты ищешь. Начальные титры, "шахматы" и начало второй стороны LD(~58 мин.) Скачать Нечто(сэмпл)_ТВ.mp3 с WebFile.RU

Werewolf7: Multmir Ответил в ЛС.

Multmir: Werewolf7 Цифруется. Сейчас слушаю и мне чего-то кажется, что это тот же голос, что озвучивал версию для ТВ фильма "Взвод" в начале 90х. Хотя могу и ошибаться, но вроде это он. Где-то была информация про него.

Multmir: Да, нашел немного информации по переводчику "Взвода" на Е-180. Но не всё. Переводил Еремеев, только надо уточнять, переводил ли он или только озвучивал. И фамилия Еремеев, это актера озвучивания или переводчика. Где-то по этому поводу было более подробно. Вот еще поточнее: 4-я дорожка - Профессиональный (одноголосый) И.Еремеев, перевод Ю.Зараховича, студия "ВПТО ВидеоСервис"(VHS) - это информация с Пиратки. Но где-то было еще более подробнее. По-моему это именно он. А может я и ошибаюсь.

Рурони Синта: Multmir Не совсем верная инфа. Перевод фильма "Взвод" Еремеевым был сделан на Студии "Action Studio", Санкт-Петербург. И возможно даже к ним позвонить и узнать (они до сих пор существуют) - он сам переводил или Ю. Захарович для него, потому, что Ю. Захарович книги переводил...хм... а тут кино, но мог и текст для фильма перевести, разумеется. Вот только помнят ли они... с тех пор столько лет прошло. А "Видеосервис" тут не при чем.

Multmir: Рурони Синта Да, возможно похоже на правду. А этот перевод уже видимо использовался в то время на ТВ(вроде НТВ) и на "Видеосервисе". Кстати, а ты послушал сэмплы "Нечто" и "Взвода", это один и тот же, твое мнение? А на счет "Видеосервиса", можно спросить еще у Юрия Сербина, может он чего помнит. Хотя, это было по-моему еще до него(или он был там с первых дней?).

Юрий Сербин: Да, Синта прав, это какой-то другой "Видеосервис", в моему, московскому, не имеющий отношения. Я был в ВС с первых дней, как они начали переводить и выпускать (еще пиратку), своими глазами видел весь процесс зарождения этого бизнеса. Разумеется, ВС был и до меня, тогда он был самым крупным в Москве поставщиком чистых кассет, на этом и поднялся. ВС выпускал "Взвод" совместно с "Союзом" в моем одноголосом переводе и всё. Потом права перешли к кому-то другому. А "Нечто" ВС вообще не выпускал, насколько я знаю. "Нечто" - фильм независимый, в Европе дистрибьютировался (по крайней мере, еще несколько лет назад) "Каналом Плюс" и поэтому в нашей стране у него была куча правообладателей. Сейчас, насколько я знаю, права принадлежат "Лизард". Все одноголосые озвучальщики, которые работали на "ВС-Пирамиде", сами и переводили, поэтому тандемов "автор перевода - диктор" попросту не было.

Multmir: Юрий Сербин Спасибо за подробный и достоверный ответ по поводу "Видеосервиса". Рурони Синта А ты можешь что-то уточнить по Студии "Action Studio", делали ли они переводы для ТВ(конкретно "Нечто", "Взвод" и др.) и кто переводил-озвучивал(Захарович-Еремеев). А что, наши "Дубляжисты-многоголосники по ТВ" никакой информацией поделиться не могут по этому вопросу?

Werewolf7: Рурони Синта Присоеденяюсь к просьбе Multmir -а. Тоже хотелось бы узнать поподробнее. У меня на кассете (запись с НТВ) - титры обрывались и подозреваю что так и было в самой трансляции. То есть они (НТВ) по каким-то причинам не захотели указывать происхождение перевода (это и сейчас нередко встречается когда например один из каналов показывает фильм с переводом сделанным по заказу другого канала). Да и пункт4 -вычеркиваю в поиске. Большое спасибо Multmir-у. Осталось только блюрея дождаться

Nick: Multmir пишет: А что, наши "Дубляжисты-многоголосники по ТВ" никакой информацией поделиться не могут по этому вопросу? Дубляжисты сейчас разводят грандиозный срач у себя в разделе, им не до этого ...

Multmir: Nick Ну как они закончат, пригласи их, может чего подскажут.

Jankiss: Тоже бы хотелось услышать данные переводы (готов даже с кем то вместе скинуться на их покупку), а ещё хочу найти Бэтмана СТС (перевод 1999 года) и Безумного Макса 1,2 ч. с НТВ.

Werewolf7: Добавлю в поиск еще один перевод: Полный вперед / Up `n` Under (1998) Ищется перевод с 11 канала (ныне ТНТ если не ошибаюсь) - показывали где-то 10 лет назад его. В принципе и от Екатеринбург-Арт тоже будет интересен если отыщется (может тот же самый перевод окажется что и с ТВ) да и вобще любой перевод, потому как пока никакого перевода на него у меня нет...

Spiker: Ниукого не сохранился в более-менее качестве ТВ сериал Аляска Кид?

Werewolf7: Хотелось бы мне выяснить с каким переводом по Останкино(ОРТ) в начале (середине) 90-х показали впервые Рэмбо. Не киношная озвучка там была часом?

Jankiss: Скорее одноголосная - Мосфильм



полная версия страницы