Форум » Многоголоска. » Ищу несколько озвучек с ТВ » Ответить

Ищу несколько озвучек с ТВ

Werewolf7: Всем привет! Собственно ищу (пока безрезультатно) следующие озвучки с ТВ: 1. Кровь Героев (1989г) (НТВ) Ну его по правде сказать найти вообще шансов мало, потому как его только 1 раз и показали в ночном эфире НТВ лет 13-14 назад. У фильма несколько альтернативных названий, но на НТВ перевели именно Кровь Героев. Помню что героя Хауэра там называли Сэллоу, т.е. кличку не переводили ( в отличии от Желтушник на издании от Total DVD). 2. Врубай на всю катушку! / Прибавьте громкость / Pump Up the Volume (1990г) (НТВ) Лет 10 назад смотрел, может чуть меньше. Вероятный перевод названия - На всю катушку, но здесь я совсем не уверен. Это не перевод ОРТ/ СТС/ ТВ3. На НТВ был свой перевод (возможно НТВ+) 3. Кошачий глаз / Cat's Eye (1985г) (НТВ и ОРТ) Ищу оба указанных перевода, другие многоголоски не интересуют. 4. За гранью возможного / The Outer Limits (1995) (1-й сезон НТВ) С переводом НТВ 1-й сезон шел только один раз (самый первый показ в конце 90-х на НТВ) и если я не ошибаюсь то тогда показали не полный сезон а только выборочные серии. Особенно интересует 1-й эпизод -Песчаные короли , но и другие серии 1-го сезона тоже было бы здорово отыскать с переводом НТВ. 5. Рэмбо (1982) (ОРТ) Транслировали где-то в 1996-1997 году, вечером после программы "Время" Это был первый показ этого фильма на ТВ. 6. Укрощение строптивого (1980) (РТР) Помню что там был закадровый перевод, актеров озвучания к сожалению не знаю, но перевод понравился больше чем Советский дубляж на этот фильм. Показывали с этим переводом по РТР несколько раз в период конца 90-х - середины 2000-х. 7. Удар по воротам (Щелчок) / Slap Shot (1977) (вроде СТС,точно не помню, возможно ОРТ, а может и по обоим каналам показывали) Куплю перечисленные переводы, пишите в ЛС - будем договариваться.

Ответов - 53, стр: 1 2 3 All

Multmir: Werewolf7 пишет: 4. Нечто (1982г) (старая озвучка с НТВ -90-х годов) Из твоего списка у меня должен сохраниться какой-то ТВ звук на Нечто. В ближайшие 2-3 дня постараюсь найти и сделать сэмпл игры в шахматы. Я конечно не помню какой там перевод, но вдруг то, что ты ищешь.

Werewolf7: Multmir Спасибо за отклик! Буду ждать сэмплик (кстати не обязательно с того места можно и со второй половины фильма)

Женя Г.: Werewolf7 пишет: 2. Лицо со шрамом (1983г) (перевод с канала СТС – транслировали где-то в 2000г.) Не знаю точно чей перевод они крутили но предполагаю что свой по заказу СТС (потому как с ОРТ другой перевод был) Опознать перевод можно например по концовке фильма: В сцене когда Монтану расстреливают на балконе он кричит: Мне пофигу ваши пули ( или Мне ваши пули пофигу ). Слово пофигу было только в этом варианте озвучки. Это перевод НТВ 96 года. Автор Л. Володарский. Текст читали И. Маликова и А. Белявский.


Werewolf7: Женя Г Спасибо за информацию. У меня когда-то был он на кассете записан но не сохранился к сожалению -чем то затер. Можно его где-то достать или выкупить. Интересует сугубо для личного пользования. На повторный показ как-то мало надежды...

Multmir: Werewolf7 Похоже не то, что ты ищешь. Начальные титры, "шахматы" и начало второй стороны LD(~58 мин.) Скачать Нечто(сэмпл)_ТВ.mp3 с WebFile.RU

Werewolf7: Multmir Ответил в ЛС.

Multmir: Werewolf7 Цифруется. Сейчас слушаю и мне чего-то кажется, что это тот же голос, что озвучивал версию для ТВ фильма "Взвод" в начале 90х. Хотя могу и ошибаться, но вроде это он. Где-то была информация про него.

Multmir: Да, нашел немного информации по переводчику "Взвода" на Е-180. Но не всё. Переводил Еремеев, только надо уточнять, переводил ли он или только озвучивал. И фамилия Еремеев, это актера озвучивания или переводчика. Где-то по этому поводу было более подробно. Вот еще поточнее: 4-я дорожка - Профессиональный (одноголосый) И.Еремеев, перевод Ю.Зараховича, студия "ВПТО ВидеоСервис"(VHS) - это информация с Пиратки. Но где-то было еще более подробнее. По-моему это именно он. А может я и ошибаюсь.

Рурони Синта: Multmir Не совсем верная инфа. Перевод фильма "Взвод" Еремеевым был сделан на Студии "Action Studio", Санкт-Петербург. И возможно даже к ним позвонить и узнать (они до сих пор существуют) - он сам переводил или Ю. Захарович для него, потому, что Ю. Захарович книги переводил...хм... а тут кино, но мог и текст для фильма перевести, разумеется. Вот только помнят ли они... с тех пор столько лет прошло. А "Видеосервис" тут не при чем.

Multmir: Рурони Синта Да, возможно похоже на правду. А этот перевод уже видимо использовался в то время на ТВ(вроде НТВ) и на "Видеосервисе". Кстати, а ты послушал сэмплы "Нечто" и "Взвода", это один и тот же, твое мнение? А на счет "Видеосервиса", можно спросить еще у Юрия Сербина, может он чего помнит. Хотя, это было по-моему еще до него(или он был там с первых дней?).

Юрий Сербин: Да, Синта прав, это какой-то другой "Видеосервис", в моему, московскому, не имеющий отношения. Я был в ВС с первых дней, как они начали переводить и выпускать (еще пиратку), своими глазами видел весь процесс зарождения этого бизнеса. Разумеется, ВС был и до меня, тогда он был самым крупным в Москве поставщиком чистых кассет, на этом и поднялся. ВС выпускал "Взвод" совместно с "Союзом" в моем одноголосом переводе и всё. Потом права перешли к кому-то другому. А "Нечто" ВС вообще не выпускал, насколько я знаю. "Нечто" - фильм независимый, в Европе дистрибьютировался (по крайней мере, еще несколько лет назад) "Каналом Плюс" и поэтому в нашей стране у него была куча правообладателей. Сейчас, насколько я знаю, права принадлежат "Лизард". Все одноголосые озвучальщики, которые работали на "ВС-Пирамиде", сами и переводили, поэтому тандемов "автор перевода - диктор" попросту не было.

Multmir: Юрий Сербин Спасибо за подробный и достоверный ответ по поводу "Видеосервиса". Рурони Синта А ты можешь что-то уточнить по Студии "Action Studio", делали ли они переводы для ТВ(конкретно "Нечто", "Взвод" и др.) и кто переводил-озвучивал(Захарович-Еремеев). А что, наши "Дубляжисты-многоголосники по ТВ" никакой информацией поделиться не могут по этому вопросу?

Werewolf7: Рурони Синта Присоеденяюсь к просьбе Multmir -а. Тоже хотелось бы узнать поподробнее. У меня на кассете (запись с НТВ) - титры обрывались и подозреваю что так и было в самой трансляции. То есть они (НТВ) по каким-то причинам не захотели указывать происхождение перевода (это и сейчас нередко встречается когда например один из каналов показывает фильм с переводом сделанным по заказу другого канала). Да и пункт4 -вычеркиваю в поиске. Большое спасибо Multmir-у. Осталось только блюрея дождаться

Nick: Multmir пишет: А что, наши "Дубляжисты-многоголосники по ТВ" никакой информацией поделиться не могут по этому вопросу? Дубляжисты сейчас разводят грандиозный срач у себя в разделе, им не до этого ...

Multmir: Nick Ну как они закончат, пригласи их, может чего подскажут.

Jankiss: Тоже бы хотелось услышать данные переводы (готов даже с кем то вместе скинуться на их покупку), а ещё хочу найти Бэтмана СТС (перевод 1999 года) и Безумного Макса 1,2 ч. с НТВ.

Werewolf7: Добавлю в поиск еще один перевод: Полный вперед / Up `n` Under (1998) Ищется перевод с 11 канала (ныне ТНТ если не ошибаюсь) - показывали где-то 10 лет назад его. В принципе и от Екатеринбург-Арт тоже будет интересен если отыщется (может тот же самый перевод окажется что и с ТВ) да и вобще любой перевод, потому как пока никакого перевода на него у меня нет...

Spiker: Ниукого не сохранился в более-менее качестве ТВ сериал Аляска Кид?

Werewolf7: Хотелось бы мне выяснить с каким переводом по Останкино(ОРТ) в начале (середине) 90-х показали впервые Рэмбо. Не киношная озвучка там была часом?

Jankiss: Скорее одноголосная - Мосфильм

Werewolf7: Jankiss пишет: Скорее одноголосная - Мосфильм Мосфильм это киношная и есть. Я и спрашиваю могли с ней по ОРТ тогда показать или они свою делали?

formally: Ищу озвучку с ТВ трансляции канала ОРТ ( был рип с такими параметрами : Мёртв на 99,44% / 99 and 44/100% Dead (1974) Страна: США Выпущено: Twentieth Century-Fox Film Corporation Продолжительность: 1:33:21.479 (140037 frames) Перевод: профессиональный Файл Релиз: найдено в сети (не ослиной) Формат: AVI Качество: TVRip Видео: 720x544 (1.32:1), 25 fps, DivX Codec 5.x or 6.x ~1837 kbps avg, 0.19 bit/pixel Звук: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~256.00 kbps avg Размер: 1.37 GB И была VHS кассета http://www.ozon.ru/context/detail/id/695746/?item=142389

formally: http://depositfiles.com/files/vndkabe0k Дорогу подгонял себе в ВЕГАСЕ несколько лет назад, под старое NTSC издание которое 4*3 , время должно совпасть.

Werewolf7: Подниму тему

Werewolf7: Хотелось бы найти перевод с канала НТВ : Врубай на всю катушку! / Прибавьте громкость / Pump Up the Volume лет 10 назад смотрел, может чуть меньше. Может быть кто-то сможет подсказать для начала кто озвучивал в этом переводе или еще какие-либо данные о нем, например как там название фильма перевели, или по чьему заказу был сделан перевод?

Werewolf7: Обновил список поиска в первом посте

плят: Мой поиск телепереводов: "Лучшие из лучших" (НТВ) - не первый фильм, а вся франшиза. Трилогия "Омен" (ОРТ), четвертый фильм не интересует "48 часов" и "Другие 48 часов" (ОРТ) на рутрекере есть только первый фильм, но дорожка там со звуковыми пробелами в самом начале и в самом конце. "Крылышко или ножка" (ОРТ) "Кобра" (ранний НТВ) - озвучивали Ярославцев, Рахленко, Германова "Весёлая пасха" (НТВ) - Бельмондо озвучивал Николай Караченцов "Полицейская история" с Аленом Делоном (Останкино) "Будь красивой и молчи" (Останкино) "Черный тюльпан" (НТВ) "Искатели приключений" с Аленом Делоном и Лино Вентурой (НТВ) "Красное солнце" (НТВ) "Двое в городе" (Останкино и НТВ) "Зорро" с Аленом Делоном (РТР) "Слово полицейского" (Останкино) "Не будите спящего полицейского" (Останкино) "Красный круг" (РТР, киностудия Фильмэкспорт) "Полицейский" с Аленом Делоном (РТР) "Смертельная битва-2" (ОРТ) "Неукротимый" с Аленом Делоном (ОРТ и РТР) "Как бумеранг" (ОРТ) "Самурай" (Останкино) "Рокки 1-5" (НТВ и ОРТ)

valks: плят пишет: "Зорро" с Аленом Делоном (РТР) Где Белявский?

плят: valks пишет: "Зорро" с Аленом Делоном (РТР) Где Белявский? Насчет того был ли там Белявский я не знаю, но возможно этот закадр делала киностудия Фильмэкспорт. Valks вы сами знаете кто ещё участвовал в озвучке РТР-овского Зорро кроме Белявского?

valks: плят пишет: Valks вы сами знаете кто ещё участвовал в озвучке РТР-овского Зорро кроме Белявского? Не то чтобы знаю, но в конце фильма озвучивают список участников, запомнил Белявского. Я сейчас занялся кассетами, в смысле - оцифровал и в помойку, а то место занимают, надоели. Но то что с ТВ писал, сразу выкидывал, не думал что это интересно. Вот не помню, дошли руки до Зорро, или нет. Вечером посмотрю.

плят: valks пишет: Не то чтобы знаю, но в конце фильма озвучивают список участников, запомнил Белявского. Я сейчас занялся кассетами, в смысле - оцифровал и в помойку, а то место занимают, надоели. Но то что с ТВ писал, сразу выкидывал, не думал что это интересно. Вот не помню, дошли руки до Зорро, или нет. Вечером посмотрю. Надеюсь, что руки дойдут не только до Зорро, но до чего-нибудь ещё. Может быть из того списка перечисленный мною. Так что удачи. Раз это Фильм-экспорт (а я в этом уверен), то вот соответствующая тема - http://widescreen.borda.ru/?1-0-0-00000068-000-0-0-1362335881

valks: плят пишет: Раз это Фильм-экспорт Да, действительно Фильм-экспорт. Ольга Кузнецова, Александр Белявский, Артем Карапетян, Владимир Вихров, Рудольф Панков, Александр Рохленко.

плят: valks пишет: Да, действительно Фильм-экспорт. Ольга Кузнецова, Александр Белявский, Артем Карапетян, Владимир Вихров, Рудольф Панков, Александр Рохленко. Последняя фамилия пишется Рахленко, а не Рохленко. Кстати, кто озвучивал Делона - Белявский, Вихров или Рахленко? Вывод таков. Закадры Фильм-экспорта наряду с советским дубляжом одинаково интересны. А закадр Фильм-экспорта лучше закадра от ТВЦ.

valks: плят пишет: Последняя фамилия пишется Рахленко, а не Рохленко. Спасибо, буду знать.

плят: плят пишет: Мой поиск телепереводов: "Лучшие из лучших" (НТВ) - не первый фильм, а вся франшиза. Трилогия "Омен" (ОРТ), четвертый фильм не интересует "48 часов" и "Другие 48 часов" (ОРТ) на рутрекере есть только первый фильм, но дорожка там со звуковыми пробелами в самом начале и в самом конце. "Крылышко или ножка" (ОРТ) "Кобра" (ранний НТВ) - озвучивали Ярославцев, Рахленко, Германова "Весёлая пасха" (НТВ) - Бельмондо озвучивал Николай Караченцов "Полицейская история" с Аленом Делоном (Останкино) "Будь красивой и молчи" (Останкино) "Черный тюльпан" (НТВ) "Искатели приключений" с Аленом Делоном и Лино Вентурой (НТВ) "Красное солнце" (НТВ) "Двое в городе" (Останкино и НТВ) "Зорро" с Аленом Делоном (РТР) "Слово полицейского" (Останкино) "Не будите спящего полицейского" (Останкино) "Красный круг" (РТР, киностудия Фильмэкспорт) "Полицейский" с Аленом Делоном (РТР) "Смертельная битва-2" (ОРТ) "Неукротимый" с Аленом Делоном (ОРТ и РТР) "Как бумеранг" (ОРТ) "Самурай" (Останкино) "Охотники за привидениями-1,2" (РТР) "Рокки 1-5" (НТВ и ОРТ) Кое-что ещё вспомнил из того, что ищу: "Марс атакует" (РТР) мужской голос - Дмитрий Полонский "Смернтельное оружие" (ОРТ) "Бэтмен" и "Бэтмен возвращается" (СТС) мужские роли озвучивали Юрий Маляров и Владимир Ферапонтов

andren: плят пишет: "Бэтмен" и "Бэтмен возвращается" (СТС) мужские роли озвучивали Юрий Маляров и Владимир Ферапонтов поддерживаю тоже в поисках

Werewolf7: плят пишет: "Марс атакует" (РТР) мужской голос - Дмитрий Полонский Может с России 1 подойдёт ? Полонский там тоже есть. вот сэмпл http://webfile.ru/6472374

плят: Werewolf7 пишет: Может с России 1 подойдёт ? Полонский там тоже есть. вот сэмпл http://webfile.ru/6472374 Подходит!!! То, что я ищу.

Werewolf7: Ок, залью.

плят: плят пишет: Кое-что ещё вспомнил из того, что ищу: "Марс атакует" (РТР) мужской голос - Дмитрий Полонский "Смернтельное оружие - 1,3" (ОРТ) "Бэтмен" и "Бэтмен возвращается" (СТС) мужские роли озвучивали Юрий Маляров и Владимир Ферапонтов трилогия "Фантомас" (НТВ) мужские роли озвучивали Владимир Вихров и Дмитрий Полонский

Werewolf7: Позиции номер 4 и 8 из моего списка поиска -найдены. по позиции номер 4 - перевод от ЕА оказался тем же что я смотрел по ТНТ (11 канал) по позиции номер 8 - искомый перевод показали недавно по каналу Перец.

плят: Werewolf7 пишет: по позиции номер 8 - искомый перевод показали недавно по каналу Перец. Я бы не торопился с выводами. На канале Перец показывали закадр от ТНТ. Там все мужские роли озвучивал Игорь Тарадайкин. А в переводе НТВ был Владимир Вихров.

Werewolf7: плят пишет: На канале Перец показывали закадр от ТНТ ТНТ разве что-то переводят сами? По моему они сами часто используют переводы от НТВ+. В актерах озвучания я не разбираюсь, но вроде этот перевод с Перца по тексту мне ранее и запомнился.

Werewolf7: Добавил еще 3 позиции в поиск.

drakula: Не хотел открывать тему ради одного маленького вопроса. Просит помочь знакомая. Ей понравилась эта многоголосая озвучка "Крестного отца" и она просит помочь в ее опознании и может подсказке где скачать. Я в многоголосках не силен, точно сказать ей не смог. Может кто-то знает чья озвучка?

плят: Это озвучка от ОРТ. Там мужские роли озвучивали Александр Рахленко и Андрей Градов.

drakula: плят пишет: Это озвучка от ОРТ. Там мужские роли озвучивали Александр Рахленко и Андрей Градов. Спасибо за помощь.

плят: А вот и ссылка - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3167061

drakula: плят пишет: А вот и ссылка - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3167061 Спасибо. Я вот эту нашел http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3677182 в виде рипа. Она синхронизировать не умеет, попросила найти готовый рип.

плят: По этой ссылке - перевод-новодел. Там отдельно Марлона Брандо озвучивал Андрей Мартынов. Остальные мужские роли озвучивали Андрей Казанцев, Олег Куценко и Борис Быстров.

Jankiss: Пока, как вижу, не нашлось больше ничего.

Werewolf7: Добавил еще один перевод в поиск.

Митрий52: от Зорро РТР я бы тоже не отказался если ещё есть у кого.



полная версия страницы