Форум » Советский, Постсоветский и Современный дубляж. » О Дубляже » Ответить

О Дубляже

Nick:

Ответов - 68, стр: 1 2 3 4 All

dima 404: sneg44 пишет: 4. Кокон (1985) киностудия имени Горького Этот вроде ЛенФильм дублировал sneg44 пишет: 5. Один дома (1990) Не имею информации Этот Хлопушкой дублировался тоже. Хмм, на тру ты писал, что живешь в Екатеринбурге, а тут уже в США

Степан: sneg44 пишет: Терминатор-2. Судный день (1991) дубляж был выполнен по заказу НТВ. бред. многоголоска была.

sneg44: Хмм, на тру ты писал, что живешь в Екатеринбурге, а тут уже в США А что тебя так удивило,dima 404, в моём месте нахождении? Я действительно живу в столице Урала, славном городе Екатеринбурге, но работаю в корпарации "Марс, Инкорпорейтед", которая в России имеет несколько представительств, в том числе и в моём городе, но так как сама эта компания американская и вся главенствующая верхушка находится там, то командировки туда- неотъемлимая часть моей работы. Поэтому рейс Екатеринбург-Франкфурт-Чикаго несколько раз в год, это для меня тоже самое, что съездить на ковёр к начальству. Я на торрентах зарегистрировался 3 года назад, а здесь, если мне память не изменяет, около года назад. Так в чём недоразумение? В какой стране находился в момент регистрации, ту и писал.


sneg44: бред. многоголоска была. Я не знаю, Степан, бред или не бред, но ссылку на форум ixbt, откуда и пошла эта информация по сети, я нашёл именно на форуме, созданным вами. Так что не спешите писать бред. А вот и сама выдержка из форума, где некий tarmat говорит следующее: Совершенно верно, КОммандо и Терминатор дублировались и шли в прокате - было это в 1991 году. Одновременно этот же дистрибутер там же на Довженко дублировал еще несколько фильмов -кроме 2 фильмов с ВанДаммом также Выхода нет с Костнером и Пощады не будет с Гиром. Этот дубляж в те годы- 1992-1993 шел по первому каналу. Терминатор-2 дублирован на производственно-технической базе НТВ. Режиссер дубляжа Я. Турылева, автор русского синхронного текста Е. Барто(которая обоих Пиратов Карибского моря сделала). Шварцнеггера дублировал В. Антоник.Сохранился этот дубляж или нет я не знаю - ни по ТВ, ни на кассетах он никогда не был.

dima 404: Я так понимаю Степан знает, чего пишет. В кинотеатре 100% была многоголоска, так как прокатчиком на тот момент была Гемени и на дубляжи они не тратились в те годы. Все переводы были 2-3 голоса. А дубляж НТВ, если и был, то для какого нибудь показа по ТВ и сделан. Степан пишет это потому что сам крутил этот фильм в кино и помнит, а не потому что начитался каких то слухов по форумам. Возможно в той киношной многоголоске и был Антоник, но это был не дубляж. Коммандо с Шварцем не дублировались, там тоже многоголоска. У Старъевщика сохранилась неполная копия. Тут наверное путают с индийским Коммандо, тот реально дублировался. По ошибочной информации и Криминальное чтиво было дублированным в кино и многие это доказывать пытались, мотивируя тем, что лично смотрели его в кино с дубляжом. Но как уже 100% стало известно - в кино была многоголоска, а дубляж сделан был не так давано и киношным не является.

Степан: dima 404, немного путаешь... Гемини как раз и тратились на дубляжи, причём дубляжи делались на Неве и были самыми качественными из всего того что в то время было. Но дело в том, что как раз второй Терминатор представляла компания Трай-стар, а их (как и Нью-лайн-синема) в России в то врамя дистрибутировала компания Мост-медиа, а не Гемини, и они-то как раз на дубляжи не тратились, а заказывали закадры на Мосфильме. Все 3 Рэмбы, второй Терминатор, Скалолаз, Леон-киллер, Королева Марго (с Марсо), ТРАКС и многое-многое другое (третьи Кошмары на улице Вязов и Маска в том числе) шли в закадре и ТОЛЬКО в нём. Если к ним и делались дубляжи, то много позже и не для кинопроката. А что касается Терминатора-2, то эту тему мусолят уже не первый год и, если получится, то месяца через полтора я вам точно скажу дублировал Антоник Шварца во втором Термике или нет, а так же, что по этому поводу думает сама Турылёва, так что - немного терпения и всё со временем прояснится Да, а, кстати, каким ураганом Барто в Москву занесло?

sneg44: А что касается Терминатора-2, то эту тему мусолят уже не первый год и, если получится, то месяца через полтора я вам точно скажу дублировал Антоник Шварца во втором Термике или нет, а так же, что по этому поводу думает сама Турылёва, так что - немного терпения и всё со временем прояснится Я не утверждаю, а спрашиваю, я сам никогда Терминатора в дубляже не видел, ни первого ни второго, просто некий человек под ником Trotzky создал на форуме торрентс.ру целую тему под названием "ДУБЛЯЖ на первые ТЕРМИНАТОРЫ (Terminator 1+2) !!!", и так заинтриговал меня и всех остальных, что мы- те, кто даже не видели второго Терминатора в дубляже реально поверили и стали искать. Хотя, я сам уже засомневался в том, что дубляж был сделан по заказу НТВ, тем более в начале или середине 90-х. Насчёт середины меня терзают сомнения потому, что даже фильмы, дублированные Варусовско/Мостовским Видео, которая как и НТВ относилась к ГАСПРОМ-МЕДИЯ, то есть одному хозяину пренадлежали, НТВ демонстрировал со своим переводом, таже Полицейская академия и куча фильмов производства "Worner Bros." выходили в многоголоске. Даже "Фантомаса" озвучили трёхголоской, правда потом поняли, наверное, что современность современностью, но, при всём желании, Полонский Де Фюнесу Кенигсона не заменит, так же как и Вехров для Марэ Дружникова не переплюнет. А насчёт начала 90-х, так достаточно посмотреть документальный фильм, посвящённый 15-летию телеканала, он называется "НТВ. Дни сотворения." Там так прямо создатели телеканала и говорят, что начинали они на одном энтузиазме, и, что денег то у них даже на нормальное оборудывание не было, где-то за границе беушное покупали, какой там дубляж на фильм. Концы с концами сводили. И вообще, честно говоря, про переводы(закадровые) по заказу НТВ я слышал, вот про дубляжи впервые в том форуме, на торрентах. Единственное, что помню, так это вот недавно сыну мультсериал "Человек-паук" качал, так там говорится, что фильм дублирован по заказу НТВ, и всё, больше про дубляжи именно НТВ я никогда не слышал, но вы, Степан, всё-равно разузнайте про то, дублировал Антоник этот фильм или нет. Ради интереса.

Степан: ок, будет возможность - спрошу специально, чтобы закрыть эту тему раз и навсегда.

Дмитрий1: dima 404 пишет: А дубляж НТВ, если и был, то для какого нибудь показа по ТВ и сделан. Возможно в той киношной многоголоске и был Антоник, но это был не дубляж. Коммандо с Шварцем не дублировались, там тоже многоголоска. У Старъевщика сохранилась неполная копия. Тут наверное путают с индийским Коммандо, тот реально дублировался. По ошибочной информации и Криминальное чтиво было дублированным в кино и многие это доказывать пытались, мотивируя тем, что лично смотрели его в кино с дубляжом. Но как уже 100% стало известно - в кино была многоголоска, а дубляж сделан был не так давано и киношным не является. Все как раз наоборот. Индийский Коммандо не дублировался - там двухголоска (Сысоев и Павловская) от к/с Нева к/а Ленфильм. Изображение ужасное - все нафиг размыто. "Коммандо" со Шварцем дублирован на ст. Синхрон - могу об этом сказать с полной уверенностью поскольку самолично его смотрел в это версии - было это в конце 1992 или начале 1993 (не позднее мая 1993 года). Дело в том, что в то время по многим фильмам выходили копии как с закадровым, так и дублированные, сначала выпускали лимтиражом войсовер, а потом через 3-4 месяца уже шел дубляж (поскольку фильмы дублировали подолгу плюс у заказчиков были проблемы с оплатой - пока долги не закрывали, новый дубляж им не делали). Скорее всего тоже имело место и с Криминальным чтивом (поскольку лента была в аналоговом пакете Гемини, когда они вышли на российский рынок в 1994 году). Да и много разных фокусов было - чего стоят ДВА! дубляжа "Ронина" (причем первый делали в Голливуде и из-за кризиса 1998 года его прокатчик так и не выпустил в России, а новый прокатчик его передублировал уже в России), голливудский дубляж "Годзиллы" на русский (актеров завозили со всей Европы, а руководил этим действом эмигрировавший в Израиль ленфильмовский режиссер) и заграничный дубляж 1992 года для фильмов "Будучи там" и "Супермен" (к "Будучи там" вышел на ДВД) Терминатор-2 согласно выходным данным озвучен для кинопроката (а не дублирован) творческим объединением "Альфа" при киноконцерне Мосфильм, режиссером озвучания действительно указана Я. Турылева, а вот читавших текст актеров не указали, вполне возможно что это и Антоник. Что касается "дубляжей" НТВ, то их естественно не было и быть не могло - едва ли у них были для этого технические возможности. Была контора под названием НТВПрофит, которая в 1996 и 1997 году работала совместно с Ист-Вестом по продвижению монопольного пакета. В том числе частично финансировала дубляж, студийные помещения предоставляла, еще что-то.Но поскольку каскадовские долби-кинотеатры фильмы альянса игнорировали (а других долбикинотеатров в России тогда не было), то он быстренько распался уже в 1997 году. Хотя НТВПрофит и в дальнейшем (до кризиса 1998 года) пытался что-то прокатывать ("Пятый элемент")

Дмитрий1: Степан пишет: Да, а, кстати, каким ураганом Барто в Москву занесло? Вообще-то она там живет и работает вместе с мужем, переводчиком Дмитрием Усачевым. С середины 80-х годов работает над русскими текстами для фильмов. По ее словам, их накопилось почти 600! (включая ессно, войсоверы, их тоже немало было). Работала на к.с. Горького, затем для телевизионного диснеевского проекта, после его закрытия на Мосфильме, с 2001 года также для к.к Невафильм и ст. Пифагор. В последние годы делала до 50 фильмов в год.

Spiker: Индийский "Коммандос" действительно озвучен на Ленфильме.Реж. озвучания Людмила Демьяненко.Текст читали Людмила Королева и Гелий Сысоев. Насчёт "Коммандо" со Шварцем не уверен что он был дублирован т.к. сразу бы всплыли другие многоголоски со студии Хлопушка,но почему то, ни "Один Дома", ни "Скорость" есть только в дубляже. Насчёт старого дубляжа "Криминального чтива",дубляжа из Израиля "Годзилы,"Ронина" - это всё легко узнаваемо и со временем станет известно.

Дмитрий1: Spiker пишет: Насчёт "Коммандо" со Шварцем не уверен что он был дублирован т.к. сразу бы всплыли другие многоголоски со студии Хлопушка,но почему то, ни "Один Дома", ни "Скорость" есть только в дубляже. Насчёт старого дубляжа "Криминального чтива",дубляжа из Израиля "Годзилы,"Ронина" - это всё легко узнаваемо и со временем станет известно. Недублированные тиражи выпускались к первому "Терминатору", "Выхода нет " и "Пощады не будет" - как минимум (может и к другим) - эти я смотрел в кино с войсовером, а "Выхода нет" - с диктором в зале. Еще до рекламы по первому каналу р кинотеатральном релизе. Затем эти фильмы вышли с дубляжом "Синхрона". Про "Годзиллу" и "Ронина" рассказал французский актер Владимир Котляров-Толстой (игравший палача в "Королеве Марго" с Пересом). В "Годзилле" он дублировал роль мэра Нью-Йорка. Этот дубляж и вышел на ДВД от В\сервиса. А в "Ронине" он даже сам снялся в эпизодической роли.

Spiker: Недублированные тиражи выпускались к первому "Терминатору", "Выхода нет " и "Пощады не будет" - как минимум (может и к другим) - эти я смотрел в кино с войсовером, а "Выхода нет" - с диктором в зале. Еще до рекламы по первому каналу р кинотеатральном релизе. Затем эти фильмы вышли с дубляжом "Синхрона". Про "Годзиллу" и "Ронина" рассказал французский актер Владимир Котляров-Толстой (игравший палача в "Королеве Марго" с Пересом). В "Годзилле" он дублировал роль мэра Нью-Йорка. Этот дубляж и вышел на ДВД от В\сервиса. А в "Ронине" он даже сам снялся в эпизодической роли. "Ронин" в котором Де Ниро дублировал Демьяненко имеется в виду?

Дмитрий1: да, в том самом Ронине.

sneg44: Ребята, я прошу прощения, не хочу прерывать вашу жаркую беседу, но, если вспомнить с чего всё начилось... Я имею ввиду эту тему, то начилась она со следующих слов, цитирую сам себя:"Если, у кого-нибудь есть хоть какая то информация об этих фильмах, именно в том качестве, в котором я ищу..." Я подчёркиваю слово фильмах , то есть меня интересует, где можно достать: купить, скачать, поменять эти фильмы в том качестве, в котором я ищу, то есть в дубляже, а не кто дублировал Де Ниро в фильме "Ронин" Демьяненко или Каваленко или ещё кто-то. Извините за резкие слова, но это всё-таки форум, а не чат. В форуме обсуждается заданная тема, а в чате каждый говорит, о чём захочет.

Nick: Не ругайтесь, только. Информация вся ценная, удалять не буду. Могу, всё, что не касается темы перенести в отдельный топик, и там можно будет смело продолжить ...

sneg44: Nick пишет: Не ругайтесь, только. Информация вся ценная, удалять не буду. Могу, всё, что не касается темы перенести в отдельный топик, и там можно будет смело продолжить ... Будьте любезны, уважаемый Nick, если вас не затруднит. Я думаю, что Дима со Spiker'ом не о чень обидятся, продолжив свою беседу в другом топике.

Spiker: Так дубляж на "Годзилу" и "Ронина" делался в Израиле Игорем Мушкатиным?

Дмитрий1: Я так понял, что уорнеровские фильмы в Израиле, а "Годзиллу" и "Ронина" в Париже озвучивали, а перезаписывали в Лос-Анджелесе. Фамилию режиссера не называли, только то, что он (или она) занимались дублированием в СССР, а потом эмигрировал(а) в Израиль.

Spiker: Я так понял, что уорнеровские фильмы в Израиле, а "Годзиллу" и "Ронина" в Париже озвучивали, а перезаписывали в Лос-Анджелесе. Фамилию режиссера не называли, только то, что он (или она) занимались дублированием в СССР, а потом эмигрировал(а) в Израиль. Это мог быть только Игорь Мушкатин.Он мне кстати говорил, что делал Ворнеровские фильмы в Израиле.Обязательно спрошу у него что там было к чему.

Spiker: Ребята у кого есть возможность 18 сентября в 8-45 на Канале "Киносоюз" будет передача посвященная советскому дубляжу.Ведущий Никита Прозоровский.Кто может запишите чтобы потом выложить. Да и эта программа еще выйдет 18 сентября на канале "Наше кино" в 21-05. В общем просьба записать если есть возможность.

Val: Есть у кого нибудь дубляж? Поделитесь пожалуйста...

danelija: Дубляж Ронина нигде не найти. Очень странно.

ShuriK: А случайно на Торренте не выкладывали? Вроде видел, но не факт.

danelija: Сдается что этот дубляж утерян безвозратно.

Кёниг: это не та ли дубляжная Годзила в которой Рено с французкой дикцией балакал? По поводу Ронина, все вопрсы к Каскаду, правильно фигли 20векфак незахотел деньги платить ну и пожинайте плоды: Ронин, Говорящие с ветром...

Alan_F: Не знаю, дубляж советский или нет, но точно знаю, что к ПЕРВОМУ "ТЕРМИНАТОРУ" ДУБЛЯЖ ЕСТЬ. Роли читали: Т-101 - Виталий Дорошенко Kyle Reese - Владислав Пупков Sarah Connor - Людмила Логийко Lieutenant Ed Traxler - Владимир Шныпарь Detective Hal Vukovich - Игорь Стариков Nancy - Валентина Гришокина Режиcсер дубляжа - Людмила Логийко Ссылка на ресурс: http://www.kinopoisk.ru/level/19/film/507/

ssr_1981: Alan_F пишет: Не знаю, дубляж советский или нет, но точно знаю, что к ПЕРВОМУ "ТЕРМИНАТОРУ" ДУБЛЯЖ ЕСТЬ. В том,что он есть в природе и у коллекционеров сомнения НЕТ. Но услышат ли этот дубляж простолюдимы,как Мы, вот в чем вопрос!

persona1: ssr_1981 пишет: Alan_F пишет: цитата: Не знаю, дубляж советский или нет, но точно знаю, что к ПЕРВОМУ "ТЕРМИНАТОРУ" ДУБЛЯЖ ЕСТЬ. В том,что он есть в природе и у коллекционеров сомнения НЕТ. Но услышат ли этот дубляж простолюдимы,как Мы, вот в чем вопрос! Этот дубляж из разряда ценного материала по причине его отсутствия, а не мастерства перевода. Ничего в нем особенного нет. Никто даже не вспоминает фраз из этого дубляжа, потому что вспоминать там особенно нечего...

BOLiK: persona1 пишет: Никто даже не вспоминает фраз из этого дубляжа, потому что вспоминать там особенно нечего... Может не вспоминают совсем по другой причине. Не в связи с тем что вспоминать нечего, а всвязи с тем что его мало кто слышал?

Степан: BOLiK пишет: Никто даже не вспоминает фраз из этого дубляжа, потому что вспоминать там особенно нечего... а что в самом фильме была хотя бы одна шедевральная фраза кроме албибяка, которая разошлась на цитаты? почему в дубляже тогда такая фраза вдруг должна была появиться?

anakin: Ребята, а кто-нибудь слышал хоть что-то о дубляже первой "Мумии"? В кинопоиске есть информация об актерах дубляжа ( http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/4484/ ), но мне как то слабо верится...

ssr_1981: anakin пишет: Ребята, а кто-нибудь слышал хоть что-то о дубляже первой "Мумии"? В кинопоиске есть информация об актерах дубляжа ( http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/4484/ ), но мне как то слабо верится... Правильно. Не верь. Я сам лично смотрел в кинотеатре с субтитрами. Но есть люди,которые утверждают,что фильм был дублирован,но в широкий прокат не ушел. По твоей ссылке можно прийти к мнению,что фильм дублировали в Питере.

anakin: ssr_1981 Ну вроде бы говорят, что российский дистрибьютер, занимавшийся "Мумией", был на грани банкротства (в России в то время был кризис) и в кинотеатре фильм действительно шел с субтитрами. Но позже он был дублирован. Найти этот дубляж очень бы хотелось, но с другой стороны я понимаю, что достоверность этой информации - на уровне сплетен. Хотя конкретный список актеров дубляжа на кинопоиске вселяет слабую, но надежду...

Степан: интересно, дубляж Невы судя по актёрам, но в кинотеатрах говорят он вообще с субами шёл... сам не видел... возможно Юнивёрсал раскошелились на дубляж для Блюрика?

valks: Степан пишет: интересно, дубляж Невы судя по актёрам, но в кинотеатрах говорят он вообще с субами шёл... сам не видел... возможно Юнивёрсал раскошелились на дубляж для Блюрика? Для какого блюрика? На выпущенном блюрике многоголоска в 2.0, такая же как на DVD.

anakin: valks пишет: Для какого блюрика? На выпущенном блюрике многоголоска в 2.0, такая же как на DVD. Этот факт, кстати, еще два года назад вызвал во мне возмущение - как можно на блюрей поставить стереодорожку, да еще и закадровую...

El Capitain: anakin пишет: Этот факт, кстати, еще два года назад вызвал во мне возмущение - как можно на блюрей поставить стереодорожку, да еще и закадровую... Ну 2.0 - это еще есть повод. Но что плохого в наличии многоголоски на BD? Там что - принципиально должен быть дубляж?

anakin: El Capitain Я не так выразился. Я имел ввиду, что если на диске закадровый перевод, то он обязательно должен быть 5.1, а не стерео (в смысле, нет ничего сложного в наложении перевода на центральный канал). Дубляж - это скорее личное предпочтение.

El Capitain: anakin пишет: El Capitain Я не так выразился. Я имел ввиду, что если на диске закадровый перевод, то он обязательно должен быть 5.1, а не стерео (в смысле, нет ничего сложно в наложении перевода на центральный канал). Тогда это фигня - вон ряд издателей русский звук вообще в моно кладут.. А на BD все равно буду смотреть в оригинале+сабы - зря что ли Камерон звук реставрировал??

anakin: El Capitain Ой, как я понимаю, ты о Терминаторе говоришь... А мы - о Мумии

El Capitain: Я в принципе говорю об общей тенденции..

BOLiK: Степан пишет: а что в самом фильме была хотя бы одна шедевральная фраза кроме албибяка, которая разошлась на цитаты? почему в дубляже тогда такая фраза вдруг должна была появиться? Я не могу сказать ничего по этому поводу, т.к. дубляж на терминатора не слышал. Если же ты по поводу вообще, т.е. оригинала, то речь всё же шла о дубляже и было заявлено что он гав..., простите Ничего в нем особенного нет. И в качестве аргумента был приведён довод, что Никто даже не вспоминает фраз из этого дубляжа На что я резонно и возразил, что его мало кто слышал, поэтому и не вспоминают...

Степан: BOLiK пишет: На что я резонно и возразил, что его мало кто слышал, поэтому и не вспоминают... а я только добавил что им неоткуда было там появиться, потому что в любом виде этот фильм посмотри - там нечего на цитаты растаскивать. это не бриллиантовая рука.

ssr_1981: Степан пишет: интересно, дубляж Невы судя по актёрам, но в кинотеатрах говорят он вообще с субами шёл... Я смотрел с субтитрами. Помню,пол зала после 15 минуты вышли из зала не выдержав

persona1: anakin пишет: интересно, дубляж Невы судя по актёрам, но в кинотеатрах говорят он вообще с субами шёл... сам не видел... возможно Юнивёрсал раскошелились на дубляж для Блюрика? Смотрел в кинотеатре Мираж-Синема на Большом проспекте Петроградской стороны, помоему был дубляж, субтитров там точно не было, вот Лемминг (2005) в Доме кино шел точно с субтитрами

Дмитрий1: persona1 Мумия шла в 1999 году, а Мираж-минема открыли намного позже, первый фильм, что я там смотрел была "Лариса". Там еще запах стоял от ремонта. Вы наверное в нем смотрели Мумию-2.

persona1: Мираж открыли в 2001 году, но это ни о чем не говорит, в предверии сиквела была практика показа первого эпизода

Дмитрий1: persona1 очень сомневаюсь в этом с учетом двух обстоятельств - недостаток площадок в то время и цена пленочной копии в тыщу баксов с хвостиком. Кроме того, у меня есть данные по сборам от кинопроката за 2001 год, там нет "Мумии-1". Если только единичный промосеанс, но для такого дела не стали бы дублировать, а взяли бы субтитрованную копию из ГФФ.

persona1: Да это все логично, а на кинопоиске кто-то просто так 11 актеров дубляжа для смеха опубликовал.. http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/4484 На счет Миража я, честно говоря, уже засомневался, но это был не Кристал-Палас и не Баррикада, а наверно в хорошем сне без субтитров, так всем спокойней будет И с кассовыми сборами сойдется.

Дмитрий1: Я спрашивал насчет Мумии звукорежиссеров Невы, никто не работал с ней, хотя все свои работы они хорошо помнят. И режиссер перезаписи впервые о таком фильме слышит. Юниверсал могли заказать дубляж фильма питерской студии "Шестой канал" для телепоказа, поскольку они с ней работали в 198-2001 гг, но в таком случае он бы на ДВД и блюрик попал бы, Юниверсал свои телеозвучки постоянно кидает на диски, даже в моно и псевдостерео. Да, и тогда этот дубляж по СТС бы показали. На КП же было несколько случаев фейка - кто-то из юзеров забавлялся и присылал несуществующие списки по дубляжу фильмов - на "Скорость"(сейчас сняли), "Сломанную стрелу".

ssr_1981: Дмитрий1 пишет: На КП же было несколько случаев фейка - кто-то из юзеров забавлялся и присылал несуществующие списки по дубляжу фильмов - на "Скорость"(сейчас сняли), дубляж на "Скорость" существует. Он от Киевской студии "Хлопушка" Сэмпл могу кинуть.

Степан: Дело не в наличии дубляжа, а в достоверности данных о нём на Кинопоиске. Там было указано что дубляж был сделан в Москве и режиссёром была Ярослава Турылёва.

persona1: В DVD лавке от Ленфильма на меня смотрели удивленными глазами и когда я спрашивал на счет дубляжа "День сурка".

Дмитрий1: persona1 У них и не может быть. Дубляж можно найти либо на кинопленке (копий было очень мало, поскольку фильм шел в разгар кризиса посещаемости осенью 1994 года), должен быть в московских кноархивах. Либо же в фонотеке Ленфильма, если сохраняли у себя копии дублированной фонограммы. А оригинал должен быть у Сони. Всего было что-то в районе 30 фильмов дублировано к\с Нева Ленфильма в 1993-1995 гг из пакета Уорнеров и Колумбии. Не только "Сурок", еще и "Волк" (Николсон - Толубеев), "Последний киногерой", "Дракула", "На расстоянии удара" и пр. 1994 год выпуск в прокат январь JFK 7 февраля "Падение" (Falling Down) ("С меня хватит!") 21 февраля — "Соммерсби" (Sommersby) март "Телохранитель" (The Bodyguard) и "Сделано в Америке" (Made in America) апрель — "Освободите Вилли" (Free Willy) и "Беглец" (The Fugitive) май "Захват" (в оригинале Under Siege) и май "Ледяная страсть" (подлинное название Final Analysis) июнь "Смертельное оружие-3" (Lethal Weapon-3) и июнь "Исповедь невидимки" (Memoirs of Invisible Man) июль "Деннис-мучитель" (Dennis the Menace) и июль "Разрушитель" (Demolition Man) август — "Вечно молодой" (Forever Young) аввгуст "Подмена" (Switch) под названием "Кара небесная" сентябрь "Непрощенный" Пакет Колумбии "Дракула" "Городские пижоны" "Несколько хороших парней" "Неспящие в Сиэтле" "Последний герой боевика" "День Сурка" "На линии огня" "Смертельная близость" (известен под названием "На расстоянии удара") "Некуда бежать" "Состояние сердца" "Клиент" "Волк" Под вопросом (дубляж или закадр) "Заложник Мизери" (прокатное название) "Схватка" Манна "Сабрина"

persona1: На показе Сурка в кинотеатре (не в столицах) кроме меня было человека полтора.., год был 95 или 96 - точно не помню, но не 94 точно. В то же время у нас в прокате шел "Четыре свадьбы и одни похороны" и "Кровь и песок" с Ш. Стоун и еще где-то треть из приведенного списка. Три указанных фильма в кинотеатальном варианте, сейчас, увы, не доступны.

Spiker: аввгуст "Подмена" (Switch) под названием "Кара небесная" а нет информации кто главные роли дублировал?

ssr_1981: Дмитрий1 пишет: июнь "Смертельное оружие-3" (Lethal Weapon-3) есть в тру под маркой Варус Видео. persona1 пишет: "Дракула" года 1,5 назад кто-то выложил в разделе "Старый дубляж vs новый" на сайте Гланца. Дубляж от Нева.

Дмитрий1: Spiker пишет: аввгуст "Подмена" (Switch) под названием "Кара небесная" а нет информации кто главные роли дублировал? Нет, но если судить по тому, кто в нем играл, то скорее всего Еремин. Он и в предыдущем фильме в списке ("Вечно молодой" - Мел Гибсон) и в следующем ("Непрощенный" -владелец борделя) кстати дублировал, вообще нередко в это серии фильмов появлялся.

persona1: На тру висит Филадельфийский эксперимент (Секретный эксп-т), там указано что перевод советский войсовер, я думал, что был полный дубляж Ленфильма...

Дмитрий1: На тру похоже варусовский закадр, они сделали несколько таких гибридов (был еще Роб Рой и еще что-то) на 10-12 голосов. Советский был дубляж с Михаилом Морозовым. Он есть пока только в плохом качестве.

persona1: Тогда понятно, литературный перевод за основу мог быть взят с прокатного дубляжа, как это было с "Почтальон всегда звонит дважды" или "Телохранитель"

persona1: Интересует вопрос где дублировали фильм True Blood (1989) с Шерилин Фенн, у нас в прокате шел под названием Кровные узы.

Batman: Дмитрий1 пишет: Вообще-то она там живет и работает Давно иммигрировала в Таиланд. persona1 пишет: DVD лавке от Ленфильма Это где такая, если не секрет?

BOLiK: Universal сдал дубляж к выходу фильма День Шакала / The Day of the Jackal (1973) на blu-ray (должны выпустить в марте 2017 года). Никто не в курсе где делали?

BOLiK: Если кто знает, подскажите, кто дублировал Рикошет (ТВ) / Ricochet (2011)? В тирах информации на этот счёт нет.

Matros: Доброго времени суток! В связи с финансовыми затруднениями предлагаю желающим различные редкие дубляжи из личной коллекции. Список предоставлю в ЛС. Цена не выше 1000 р. за одну позицию, это гораздо дешевле, чем продают другие. С дубляжами ничего делать уже не надо, они давно подогнаны. Обязательное условие - нераспространение данных дубляжей в сети. Остается только надеяться на честность и порядочность. Предоплата 100 % на карту Сбербанка. Предварительно могу сделать сэмпл с любого временного отрезка фильма, какой укажет в своем пожелании потенциальный покупатель. Тем, у кого простое праздное любопытство, и кто не планирует вообще ничего брать за любые деньги, большая просьба не беспокоить и не тратить свое время и мое. Надеюсь на Ваше понимание.

Aleksjei: Интересно.



полная версия страницы