Форум » Советский, Постсоветский и Современный дубляж. » О Дубляже » Ответить

О Дубляже

Nick:

Ответов - 68, стр: 1 2 3 4 All

Spiker: Ребята у кого есть возможность 18 сентября в 8-45 на Канале "Киносоюз" будет передача посвященная советскому дубляжу.Ведущий Никита Прозоровский.Кто может запишите чтобы потом выложить. Да и эта программа еще выйдет 18 сентября на канале "Наше кино" в 21-05. В общем просьба записать если есть возможность.

Val: Есть у кого нибудь дубляж? Поделитесь пожалуйста...

danelija: Дубляж Ронина нигде не найти. Очень странно.


ShuriK: А случайно на Торренте не выкладывали? Вроде видел, но не факт.

danelija: Сдается что этот дубляж утерян безвозратно.

Кёниг: это не та ли дубляжная Годзила в которой Рено с французкой дикцией балакал? По поводу Ронина, все вопрсы к Каскаду, правильно фигли 20векфак незахотел деньги платить ну и пожинайте плоды: Ронин, Говорящие с ветром...

Alan_F: Не знаю, дубляж советский или нет, но точно знаю, что к ПЕРВОМУ "ТЕРМИНАТОРУ" ДУБЛЯЖ ЕСТЬ. Роли читали: Т-101 - Виталий Дорошенко Kyle Reese - Владислав Пупков Sarah Connor - Людмила Логийко Lieutenant Ed Traxler - Владимир Шныпарь Detective Hal Vukovich - Игорь Стариков Nancy - Валентина Гришокина Режиcсер дубляжа - Людмила Логийко Ссылка на ресурс: http://www.kinopoisk.ru/level/19/film/507/

ssr_1981: Alan_F пишет: Не знаю, дубляж советский или нет, но точно знаю, что к ПЕРВОМУ "ТЕРМИНАТОРУ" ДУБЛЯЖ ЕСТЬ. В том,что он есть в природе и у коллекционеров сомнения НЕТ. Но услышат ли этот дубляж простолюдимы,как Мы, вот в чем вопрос!

persona1: ssr_1981 пишет: Alan_F пишет: цитата: Не знаю, дубляж советский или нет, но точно знаю, что к ПЕРВОМУ "ТЕРМИНАТОРУ" ДУБЛЯЖ ЕСТЬ. В том,что он есть в природе и у коллекционеров сомнения НЕТ. Но услышат ли этот дубляж простолюдимы,как Мы, вот в чем вопрос! Этот дубляж из разряда ценного материала по причине его отсутствия, а не мастерства перевода. Ничего в нем особенного нет. Никто даже не вспоминает фраз из этого дубляжа, потому что вспоминать там особенно нечего...

BOLiK: persona1 пишет: Никто даже не вспоминает фраз из этого дубляжа, потому что вспоминать там особенно нечего... Может не вспоминают совсем по другой причине. Не в связи с тем что вспоминать нечего, а всвязи с тем что его мало кто слышал?

Степан: BOLiK пишет: Никто даже не вспоминает фраз из этого дубляжа, потому что вспоминать там особенно нечего... а что в самом фильме была хотя бы одна шедевральная фраза кроме албибяка, которая разошлась на цитаты? почему в дубляже тогда такая фраза вдруг должна была появиться?

anakin: Ребята, а кто-нибудь слышал хоть что-то о дубляже первой "Мумии"? В кинопоиске есть информация об актерах дубляжа ( http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/4484/ ), но мне как то слабо верится...

ssr_1981: anakin пишет: Ребята, а кто-нибудь слышал хоть что-то о дубляже первой "Мумии"? В кинопоиске есть информация об актерах дубляжа ( http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/4484/ ), но мне как то слабо верится... Правильно. Не верь. Я сам лично смотрел в кинотеатре с субтитрами. Но есть люди,которые утверждают,что фильм был дублирован,но в широкий прокат не ушел. По твоей ссылке можно прийти к мнению,что фильм дублировали в Питере.

anakin: ssr_1981 Ну вроде бы говорят, что российский дистрибьютер, занимавшийся "Мумией", был на грани банкротства (в России в то время был кризис) и в кинотеатре фильм действительно шел с субтитрами. Но позже он был дублирован. Найти этот дубляж очень бы хотелось, но с другой стороны я понимаю, что достоверность этой информации - на уровне сплетен. Хотя конкретный список актеров дубляжа на кинопоиске вселяет слабую, но надежду...

Степан: интересно, дубляж Невы судя по актёрам, но в кинотеатрах говорят он вообще с субами шёл... сам не видел... возможно Юнивёрсал раскошелились на дубляж для Блюрика?

valks: Степан пишет: интересно, дубляж Невы судя по актёрам, но в кинотеатрах говорят он вообще с субами шёл... сам не видел... возможно Юнивёрсал раскошелились на дубляж для Блюрика? Для какого блюрика? На выпущенном блюрике многоголоска в 2.0, такая же как на DVD.

anakin: valks пишет: Для какого блюрика? На выпущенном блюрике многоголоска в 2.0, такая же как на DVD. Этот факт, кстати, еще два года назад вызвал во мне возмущение - как можно на блюрей поставить стереодорожку, да еще и закадровую...

El Capitain: anakin пишет: Этот факт, кстати, еще два года назад вызвал во мне возмущение - как можно на блюрей поставить стереодорожку, да еще и закадровую... Ну 2.0 - это еще есть повод. Но что плохого в наличии многоголоски на BD? Там что - принципиально должен быть дубляж?

anakin: El Capitain Я не так выразился. Я имел ввиду, что если на диске закадровый перевод, то он обязательно должен быть 5.1, а не стерео (в смысле, нет ничего сложного в наложении перевода на центральный канал). Дубляж - это скорее личное предпочтение.

El Capitain: anakin пишет: El Capitain Я не так выразился. Я имел ввиду, что если на диске закадровый перевод, то он обязательно должен быть 5.1, а не стерео (в смысле, нет ничего сложно в наложении перевода на центральный канал). Тогда это фигня - вон ряд издателей русский звук вообще в моно кладут.. А на BD все равно буду смотреть в оригинале+сабы - зря что ли Камерон звук реставрировал??



полная версия страницы