Форум » Советский, Постсоветский и Современный дубляж. » Дублированные кинотрейлеры! » Ответить

Дублированные кинотрейлеры!

Spiker: Предлагаю постить и разбирать по голосам дублированные кинотрейлеры выходящих кинофильмов. Вот новый,дублированный на Неве трейлер продолжения "Трона". http://www.kinopoisk.ru/getlink.php?id=48988&type=trailer&link=http://trailers.kinopoisk.ru/trailers/flv/399959/kinopoisk.ru-Tron-Legacy-48988.mov Из актёров распознал за Джефа Бриджеса Виктора Костецкого.А чей голос за кадром и кто дублировал пацана?

Ответов - 39, стр: 1 2 All

ShuriK: Мне бы сначала базу голосов чтоб научиться узнавать актеров.

Spiker: Вот ещё новый трейлер.http://www.filmz.ru/trailers/youtube/XhG7Knwdb80/video_hd720.mp4 Фильм называется "Безумное свидание".Дублирован на Неве.Распознал за одного из бандюков Концевича,а за Уолберга Куликовича.Интересно кто главных актёров дублировал?

Nick: А чей голос за кадром и кто дублировал пацана? Интересно кто главных актёров дублировал? Гайдай, наверно не заметил этой темы. Интересно мнение специалиста.


gaidai82: Nick заметил, и что?? Современный дубляж меня мало интересует. Этого добра на каждом углу. Причем не всегда он выполнен на отлично. Особенно задолбала московская халтура.

Spiker: Вот и подоспел сразу дублированный трейлер "Щелкунчика" Андрона Кончаловского.Трейлер дублирован на Неве. ссылка на трейлер

ShuriK: Трейлер "Хищников" Роберта Родригеза дублировали. Трейлер

Spiker: Что случилось с фильмом "Безумное свидание".А именно трейлер был дублирован на Неве одними актёрами,а фильм в Москве другими,причём на порядок хуже.

Дмитрий1: Spiker пишет: А именно трейлер был дублирован на Неве одними актёрами,а фильм в Москве другими,причём на порядок хуже очевидно потому что была аннулирована заявка на дубляж там Уолл-стрита. Трейлер "Хищников" дублирован на студии Централсаунд (Шуфутинского). Голсо Груздева слышен. "Рыцарь дня" (Фокс) - на Неве. Том Круз - Андрей Левин. В трейлере "Безумного свидания" Стива Каррела дублирует либо Александр Койгеров (более вероятно) либо Андрей Кузнецов, у которого собственный голос чуток повыше, но порой его не отличить от Койгерова (в Шопоголике я их спутал). Про "Трон" я спрошу у звукорежиссера дубляжа, может быть она помнит. Я там ни одного голоса не узнал. Кстати, я спросил, что пороизошло с "Историями игрушек". Оказывается эти мульты не передублировали полностью, а лишь провели звукокоррекцию и переозвучили роль Александра Баргмана и еще кого-то - видимо исходя из кастинга под третий фильм.

Дмитрий1: Spiker пишет: продолжения "Трона". Из актёров распознал за Джефа Бриджеса Виктора Костецкого.А чей голос за кадром и кто дублировал пацана? Посмотрел его три раза. Музон впечатляет, даже захотелось фильм посмотреть, хотя превый "Трон" смог только до середины вытерпеть. Одна фраза у Бриджеса - да, скорее всего Костецкий. Голос за кадром чем-то похож на Владимира Зайцева, где-то я его уже слышал. Голос сына Бриджеса - может быть Солдатов или Андрей Зайцев? Посмотрел Щелкунчика - Кухарешин, Белов, Данилова - их узнал. Мне бы сначала базу голосов чтоб научиться узнавать актеров. Сэмплы некоторых питерских голосов http://files.mail.ru/YRAC2Q

Дмитрий1: Только что появился дублированный трейлер к "Солту", который позиционируется Колумбией как один из главных летних блокбастеров. http://www.kinopoisk.ru/level/16/film/447284/trailer/52664/ В некотором недоумении - голоса вроде бы питерские, Койгерова слышно, а вот Анжелина Жоли - очень похоже на Ольгу Зубкову. Занятно, в Питер ездила на дубляж фильма? Или есть похожий на нее голос... Еще одна загадка - первый трейлер осенью прошлого года вышел, там был дубляж московский, от Пифагора, с голосом Александра Новикова. Любопытный вообще тренд. Вихров в "Мне бы в небо", Светлана Кузнецова ездила в Москву из Питера дублировать Рэйчел Вайц в "Милых костях", Гланц в "Принце Персии", теперь если действительно Зубкова в "Солте"...

Spiker: Посмотрел трейлер "Солт".В первом трейлер за Шрайвега был Кузнецов,а здесь Куликович.За Ольбрыхского здесь вроде Богачёв.Мне кстати голос Джоли напомнил Казначееву.Да и негр очень знакомый голос,но не вспомнил. P.S.Если и фильм такой будет как трейлер,то фигня."Нет выхода" в 100 раз кручу

Spiker: Дублированный трейлер фильма "Карате-пацан" с Джеки Чаном.Никто не узнаёт кто дублирует Чана? ссылка на трейлер

Дмитрий1: По идее Дьячков или Баргман должны его дублировать. Насчет голоса возникли некоторые сомнения - чем-то смахивает на Вадима Гущина. Или Дьячков так понижает.

Spiker: На Баргмана и Дьячкова голос не похож.Кстати,Вы не находите, что в Солте Джоли Казначеева дублировала?

Дмитрий1: Надо спросить Татьяну Вересову насчет Джеки Чана. Дьячков говорил похожим голосом в "Знакомстве со спартанцами", там он царя Леонида дублировал, я его вообще не узнал. В Солте точно не Казначеева. Голос похож на Зубкову, которая ее уже лет 8 дублирует.Но Зубкова в Москве.На озвучку трейлера уж явно ее бы не пригласили в Питер. Зачем лишние расходы.

Spiker: Дмитрий1 Вот мне как раз в "Солте" заметно что там Казанчеева.У Зубковой голос похож, но это не её голос.У неё голос более взрослый и басы выше.Да и Казначеева уже неоднократно дублировала Джоли. А кто по вашему Шрайбера дублирует? Куликович ведь это.

Дмитрий1: КУликович - Шрайбер, Богачев - поляк, Койгеров - негр. Каким образом Казначеева могла попасть в питерский дубляж? Это было бы не менее странно, чем Зубкова. Да и голос у Казначеевой мягче звучит. Скорее все же это кто-то из Питера.

Дмитрий1: Получен ответ от звукорежиссера с Невы "Солт: Ольбрыхский - Максим Сергеев "К нам пришел перебежчик" - Сергей Куприянов "Ты же знаешь, только ты сможешь расколоть его" - Олег Куликович Негр - не знаю. Джоли - не знаю. Каратэ-пацан: Чан точно не Гущин, вероятно Дьячков, немного изменивший голос."

Spiker: Кончаловский для интервью по "Щелкунчику".Есть и по дубляжу слова. http://www.rg.ru/2010/07/15/kino.html Имхо,херня полная будет.Пусть сам Андрон и смотрит эту муть.

Spiker: Вот два трейлера "Неудержимых" со Сталлоне.Один в Сербине,другой в дубляже. Перевод Сербина Кинотеатральный дубляж

El Capitain: Spiker пишет: Вот два трейлера "Неудержимых" ...................... ...................... Кинотеатральный дубляж Какая мерзость... Кто этот текст писал? Кого стрелять?

Spiker: Какая мерзость... Кто этот текст писал? Кого стрелять? Ужасно конечно! Не могут профессионала пригласить...нахер такую ересь делать... Может хоть в фильме будет нормально.Одно радует,что пригласили хороших дубляжистов (Сталлоне-Антоник,Рурк-Ерёмин).

Дмитрий1: Это Александр Новиков. Бездарный актер и такой же бездарный укладчик. Сколько он уже фильмов угробил, не счесть. Посмотрите, что он сделал с последним фильмом Кевина Смита.

Spiker: Вот этот Новиков? http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/231213/ Он к тому же и реж.дубляжа...

Дмитрий1: Он, он.

Spiker: Щас вообще вакханалия происходит.Актёры дубляжа возобнили себя крутыми режиссёрами и авторами лит. текста...Как подумать то страшно себе и представить,чтобы Калитиевский,Алексеев,Мирошкина также этим всем занимались...Одно можно сказать,каждый должен заниматься своим делом.

El Capitain: Spiker пишет: Может хоть в фильме будет нормально.Одно радует,что пригласили хороших дубляжистов (Сталлоне-Антоник,Рурк-Ерёмин). Можете меня, конечно, подвергнуть остракизму но я искренне не понимаю - КАК можно изобразить "немецкий английский" Шварценеггера?? Как можно отразить "нормальным" голосом дефект речи Сталлоне (про частичный паралич левой части лица помним?)? Каким бы хорошим актером ни был Еремин, как бы хорошо не начитывал текст Антоник - КАК такое вообще возможно?

Дмитрий1: У Шварцнеггера нет "немецкого" английского. Сравните, например его речь и Ингрид Бергман, у которой действительно, по крайней мере в 60-е годы, был очень заметный акцент. У Шварца апикальное "л", небольшая ретрофлексия - все вполне по-американски, скорее можно говорить о нарушенном ритме и неправильной мелодике речи. Это как раз и можно попытаться передать в озвучании, хотя здесь риск, что это будет звучать неуместно смешно. У Сталлоне я вообще не слышу никаких отклонений от речи восточного побережья - обычная артикуляция и мелодика, может быть только ритм более размеренный, не стреляет словами, но скажем у того же Сикреста никакого паралича нет, а говорит он медленно и четко, не заглатывая слова и слоги. Вообще же есть примеры очень хорошей озвучки как Шварца ("Конец света", "Шетой день") так и Сталлоне ( "Рокки" 2006 года). ЗЫ. Все скоро вздрогнут. Третий раз дублированы старые "Звездные войны" 1977 и 1980 г ( и второй раз ЗВ 1982 г) компанией Фокс в ее печально известном стиле - быстро, дешево и со странным переводом,в котром игнорируется и отрицается существование юмора и шуток.

BOLiK: Дмитрий1 Третий раз дублированы старые "Звездные войны" 1977 и 1980 г ( и второй раз ЗВ 1982 г) компанией Фокс в ее печально известном стиле - быстро, дешево и со странным переводом,в котром игнорируется и отрицается существование юмора и шуток. Интересно, к чему бы это. Неужели и впрямь верны слухи, что в следующем году ЗВ выйдут на блю? Никак Лукас созрел.

El Capitain: Ну как раз то, что выйдут на БиДе - не секрет.. Но мне бы не хотелось знать какой штатный актер Урупинского Театра Драмы имени Комедии попытается переплюнуть Джеймса Эрл Джонса..

Spiker: Насчёт точной интонации и тембру голоса актёра и дубляжиста,то не очень-то и обязательно полное копирование.Сколько было отлично дублировано ролей,но с не совсем похожим голосом.Поэтому каждому своё. Вот Шварц - чувствуется что иностраннец,акцент есть.Сталлоне говорит с небольшим дефектом речи из-за паралича.Это даже видно по его общению визуально на лице. Да,Ваха и Семак отлично дублировал Слая и Сталлоне.Также отлично дублирует их обоих Антоник.Редкое такое бывает,что нравиться одинаково и тот и другой.

Дмитрий1: http://www.filmz.ru/video/youtube/HV7imIqG6q8_18.mp4 Только что появился дублированный трейлер фильма компании Фокс "Меня зовут Кхан". В трейлере 2 голоса, вроде знакомые, но откуда? В дубляжах что-то их не припомню, может нечасто звучат.

zer0tul: Дмитрий1 пишет: ЗЫ. Все скоро вздрогнут. Третий раз дублированы старые "Звездные войны" 1977 и 1980 г ( и второй раз ЗВ 1982 г) компанией Фокс в ее печально известном стиле - быстро, дешево и со странным переводом,в котром игнорируется и отрицается существование юмора и шуток. Да, а на империю старый дубляж досих пор не найти. Интересно какая студия дублировала ЗВ?

anakin: Дмитрий1 ЗЫ. Все скоро вздрогнут. Третий раз дублированы старые "Звездные войны" 1977 и 1980 г ( и второй раз ЗВ 1982 г) компанией Фокс в ее печально известном стиле - быстро, дешево и со странным переводом,в котром игнорируется и отрицается существование юмора и шуток. Прикольно. А откуда информация, если не секрет?

Дмитрий1: От участника этого постыдного действа. Дублировала студия Шуфутинского-младшего, которая до этого уже сделала странные дубляжи на "Один дома-2" и "Крепкие орешки 1,2" с "Великолепной семеркой".

anakin: Дмитрий1 Спасибо за информацию. А ты не знаешь, когда появится возможность познакомиться с этим дубляжем, и самое главное - не планируется ли, случайно, выпуск DVD оригинальной трилогии и двух первых эпизодов?

Дмитрий1: На студии о графике релизов ничего не известно. Обычно заказ на дубляж приходит за 4-10 месяцев до выхода на видеоносителе, но сами сроки выпуска дисков частенько сдвигают. Дублировали только что, еще даже перезапись не делали.

Дмитрий1: На начало июня выпуск в России на ДВД первых двух эпизодов не планировался.

Spiker: Появился дублированный кинотрейлер Бойца трейлер За Бейла Сторожик.



полная версия страницы