Форум » Советский, Постсоветский и Современный дубляж. » Современные фильмы в достойном дубляже ... » Ответить

Современные фильмы в достойном дубляже ...

Nick: Спецы ! Что посоветуете посмотреть из новинок, выходивших в дубляже за последние два - три года ?

Ответов - 20

Master Keyan: Надоело слушать одних и тех же на переводах фильмов?

Nick: Не совсем так )) Просто, хочется не пропустить что-то стоящее ... Хороший дубляж - это как, для многих, хороший голос за кадром. Может вытянуть фильм, а может и угробить ... И если уж попадется на глаза фильм в дубляже, хотелось бы знать, стоит его смотреть в таком виде, или пройти мимо ...

Byaka Inc.: Хитч в дубляже, на мой взгляд, гораздо лучше, чем в Королеве. Стрелок, ничего дубляж. Хэллоуин тоже нормально... Но, опять же, на любителя. Master Keyan пишет: Надоело слушать одних и тех же на переводах фильмов? Да не надо зациклеваться на этом, и все будет восприниматься куда проще! Сейчас ведь не советские времена, идет сплошной поток... Где найти столько голосов, чтобы не примелькались???...


Master Keyan: Да я и не зацикливаюсь. Одинаково отношусь ко всем видам перевода. Практически.

Nick: Byaka Inc. пишет: Хитч в дубляже, на мой взгляд, гораздо лучше, чем в Королеве. Стрелок, ничего дубляж. Хэллоуин тоже нормально... Стрелка видел в дубляже, вполне согласен. Хэллоуин какой ? Хитч, говоришь ... Ловлю себя на мысли, что совсем перестал смотреть комедии ...

Byaka Inc.: Nick пишет: Хэллоуин какой ? Новый, конечно, тов. Зомби. Nick пишет: Ловлю себя на мысли, что совсем перестал смотреть комедии ... Так достойных комедий-то, за последние время, ой как мало!..

Byaka Inc.: Сокровища нации 2, тоже хороший дубляж. Так же, как и на 1-ю часть.

Softman: У "Парфюмера" очень удался дубляж.

anakin: Как истинный ценитель дублированного перевода, сообщаю, что смотрю фильмы исключительно с дубляжем. Вот вы говорите "Сокровища нации 2, тоже хороший дубляж. Так же, как и на 1-ю часть" или "У "Парфюмера" очень удался дубляж", тогда скажите, где Вам дубляж не понравился, потому что для меня кинотеатральный дубляж практически во всех новинках выполнен очень качественно. Действительно, очень интересно узнать где дубляж не удался, по-вашему, и почему: не понравился перевод, игра дублеров, работа звукорежиссера и т.д.

Yanmax: Вопрос вообще субъективный. Кому-то и на "Планете страха" дубляж нравится, в котором напутали все что можно с интонациями и акцентами. Десятка хороших дубляжей из последнего (только с учетом что первый раз смотреть. После оригинала никакой дубляж уже не пойдет): 1) Железный человек (голос неплохо подобраны и переведено вполне сносно) 2) Где скрывается правда (Эгоян) 3) Порок на экспорт (за исключением Касселя, переигрывает голос сильно) 4) Звездная пыль (неплох для первого раза) 5) Вторжение (два голоса особенно удачны) 6) Доказательство смерти (всеобщего нытья про то, что мол брани не хватает - я не разделяю. Хорошо передали персонажей, есть конечно неудачные места, но в целом первый раз было просто на ура) 7) Симпсоны (я сам удивился, но очень постарались) 8) Я легенда (фильм дурацкий, дубляж неплохой) 9) Жатва (хорошо голоса подобрали и озвучили) 10) Крутые легавые (на самом деле с огоньком разыграли) Десятка плохих дубляжей: 1) Короли улиц (феньку про мусоров и чурок в LA только в этой стране могут придумать. Голос Уайтекера позорный совершенно) 2) Хэллоуин 2007 (вы вообще слышали как фальшиво визжит женский голос весь финал фильма? Мужские голоса (не считая Макдауэлла и Дурифа) тоже совершенно неудачные 3) Пираты Карбиского моря 1-3 (один хуже другого, совершенно исказили все впечатления. Хотя видно что старались, но совсем мимо кассы получилось. На третьем сменили Деппу дублера) 4) Планета террора (уже писал выше, просто ноль по 10-бальной шкале) 5) Домино (просто нечто. Три раза смотрел, смотришь в оригинале - очень цепляет, включаешь дубляж - наиграно и фальшиво) 6) Город грехов (мужские голоса все топорные, женские не лучше. Хотя чего там, дублировать таких актеров гиблое дело) 7) Крепкий орешек 4 (нудный дубляж, голос Уиллиса просто никакой, все шутки заваливает) 8) Престиж (и фильм то так себе, дубляж добивает своими голосами) 9) 300 (заунывный голос за кадром и Антоник за главного героя. Ну не тянет он, не тянет...) 10) Мгла (не считая фанатички - остальные голоса кислые и бесцветные) P.S. Я сейчас подумал, если бы прокатчики подобно истории с Симпсонами (Гомера позвали дублировать голос, слившийся с ним в восприятии благодаря Рен-ТВ), позвали Гаврилова дублировать Макклейна в 4-ом орехе - это было бы оригинально )

/DIMON/: Вот именно, что субьективный... По "Пиратам" у меня притензий особых нет. Сперва хотелось, чтоб у Дейви голос был пониже. Как у Суховерко... Но потом глянул оригинал. У актера такой же... Убило то, что в третьей части поставили Дьячкова (он после Тимона мне под Воробья никак не ложится), но кто виноват, что Баргман свалил из города... В "четвертом орешке" Уиллис? Бывает хуже. Кухарешину роли аля Хопкинс в "Факерах" и Мартин в "Оптом дешевле" идут больше, чем супергерои... Там он шутки не "заваливает":) ИМХО.

Yanmax: Тут даже не в том что после не слушается... я так понял это тот голос что плохого лорда озвучивал во второй части. Мозгосворачивающая замена )) Хопкинс в Факерах? Я что-то путаю или это прикол? ))

Yanmax: Вообще к кому в дубляже всегда нет претензий это следующие люди: Любовь Германова (разве что её сильно тиражируют в одних и тех же образах) Владимир Еремин (The Best) Игорь Тарадайкин (великолепный голос) Александр Груздев (очень харизматичный голос) Владимир Зайцев (правда нечасто слышно)

anakin: Yanmax пишет: 6) Город грехов (мужские голоса все топорные, женские не лучше. Хотя чего там, дублировать таких актеров гиблое дело) Ты оригинальную дорожку слышал, неужели голоса в оригинале столь идеальны? Я слышал: в оригинале они занудные и без интонации (как это обычно в американских фильмах). По-моему, дубляж в этой картине отличный. По-твоему, что, лучше смотреть с закадровым переводом? И чем это тебе актеры не понравились? Yanmax пишет: 3) Пираты Карбиского моря 1-3 (один хуже другого, совершенно исказили все впечатления. Хотя видно что старались, но совсем мимо кассы получилось. На третьем сменили Деппу дублера) Дубляж к фильмам от Walt Disney проходит проверку западных специалистов от Disney Character Voices. Значит им всё понравилось, а тебе нет - отлично! :-( И вообще я понял, что ты достаточно знаешь английский, чтобы смотреть фильмы в оригинале. Мне же приходится выбирать между закадровым или дублированным переводами, и я твёрдо выбираю дублированный перевод, который поистинне имеет художественную ценность в отличие от закадрового (одноголосого или многоголосого, всё равно). А оригинал - это всегда хорошо, вот только если ты не отвлекаешься на субтитры и можешь понимать речь на лету.

Yanmax: Увольте от этих занудных дискуссий, уже миллион раз проходили. Вещь субъективная и всё тут, вот хоть ты тресни ) На Городе грехов дело не в интонациях, дело в голосах. Они просто не подходят. Играют они так как умеют, а это совсем другое По поводу Диснея - если я слышу что мне не нравится - я говорю что мне не нравится, повторяю - это субъективно. Человек спрашивает, что посоветовать - я советую. А ты предлагаешь посылать со всеми вопросами к диснею )) Все остальное - вопрос предпочтений. По мне дубляж - для первого раза, в кинотеатре. Это его единственная художественная ценность для меня. Не будет его - с удовольствием буду смотреть с титрами или войсовером. Было уже не раз и было совершенно прекрасно ) Многоголоски не перевариваю, авторский перевод для меня является приоритетным. Иначе я вряд ли находился бы на этом форуме )

Yanmax: И "По мне" - с авторским или русскими-английскими титрами. Такова моя точка зрения )

Дмитрий: Yanmax пишет: Тут даже не в том что после не слушается... я так понял это тот голос что плохого лорда озвучивал во второй части. Мозгосворачивающая замена )) Вы неправильно поняли. Плохой лорд во второй части - Олег Алмазов. Плохих дядек дублирует разными голосами (в жизни у него очень задушевный голос и довольно низкий) - "Умри, но не сейчас", "Легенда Зорро" и не очень плохих - "Гол".

Дмитрий: Yanmax пишет: Вообще к кому в дубляже всегда нет претензий это следующие люди: Любовь Германова (разве что её сильно тиражируют в одних и тех же образах) Владимир Еремин (The Best) Игорь Тарадайкин (великолепный голос) Александр Груздев (очень харизматичный голос) Владимир Зайцев (правда нечасто слышно Еще раз подтверждение субъективности. Любовь Германова - хуже просто быть не может - на одной и той же псевдозловещей ноте из фильма в фильм. Особенно убивает ее полная неспособность повысить голос- или боится сорвать? Фостер почти орет, а у Германовой кхе-кхе. Игорь Тарадайкин - вечный и твердый кандидат на "Золотую малину". Кейдж в "ВТЦ". У человека отдавлены ноги, он в западне - голос Тарадайкина как будто его разбудили ночью внезапным звонком - крайне неестественно, так в реальной жизни вообще никто не говорит, а тут такая ситуация. Кейдж в "капитане Корелли" - скороговорка, настолько убого... Еще хуже - Ферт в "Бриджит Джонс". В оригинале - блестяще проработана каждая реплика, истинно британский джентльмен в каждом слове, у тарадайкина та же скороговорка, что в "капитане Корелли". Еще полный провал - Хью Грант в "Любви с уведомлением". Уж казалось бы, Гранта нетрудно скопировать - немного ироничный голос, все карты дублеру в руки, но нет- он же наверняка не о том, как в роль миллионера вжиться думал, а как успеть на студию НТВ на следующее озвучание. Уильям Мэйси в "Сотовом" - просто достаточно сравнить ,как оный Мэйси сам говорит и его дублировали скажем в "кабанах". Александр Груздев - ставится на характерные роли, к которым он совершенно не готов - как он завалил Люиса в "бандах Нью-Йорка" Зайцев и Еремин (кроме де Ниро) - вот у них получается, да, еще Бурунов хорошо в роли попадает.

Дмитрий: Из просмотренного за последнее время - худшие дубляжи Железный человек Трансформеры Однажды в Лас-Вегасе - убиты все шутки, убогий голос для Диас марионетки, прыгающей из фильма в фильм и на одной напряженной ноте дублирующей всех голливудских звезд Доказательство смерти - крайняя неестественность всех диалогов, единственный плюс - голос Рассела Беовульф - один голос Малковича чего стоит Старикам тут не место - хотя бы для оскароносца постараться можно было, но увы... И финиш - "Выкуп" с броснаном. Броснан - Олен Куценко. Вообразите, что в "Блефе" Панков за Куина, а Мокшанцев за Челентано. Здесь так и поступили. Что понравилось За этот год "Короли улиц" -блестящий перевод, отличная игра актеров "Не шутите с Зоханом" - аналогично "Телепорт" "Залечь на дно в Брюгге" - кроме голоса Куценко за Рэйфа Файнса, сильно портит "Точка обстрела" За прошлый год Пираты-3 Человек-паук-3 Такси-4 Рататуй Крепкий-орешек-4 Зачарованная Суперперцы Престиж Гангстер Пекло Кто вы , мистер Брукс за позапрошлый год Пираты-2 Казино Рояль Сезон охоты Дьявол носит Прада Дежа вю Очень страшное кино-4 Розовая пантера Сайлент Хилл Большое путешествие Дом-монстр Мюнхен Рикки Бобби - король дороги

Spiker: Ребята,скоро на экранах России (с 23 июля) выходит в прокат "Джонни Д." (Public enemies) с Джонни Деппом.В трейлере его дубляж ужасен и без нашего вмешательства не обойтись.Поэтому просьба от себя (я это уже сделал) написать петицию насчёт того чтобы Джонни Деппа дублировал в фильме "Джонни Д." Александр Баргман который блестяще его дублировал в 5-ти фильмах ("Пираты Карибского моря 1 и 2","Из ада","Тайное окно","Однажды в Мексике") т.к. прокатчик до этого не догадается. Просьба написать на эти два электронных ящика "Юниверсал Россия" Svetlana.Kuklenko@nbcuni.com и Vlasova@nbcuni.com Также вот здесь есть представить Юниверсала,но нужно зарегистрироваться http://www.filmz.ru/bloggers/12679/blog/95...95/#new_comment Всем отозвавшимся большое спасибо!



полная версия страницы