Форум » Советский, Постсоветский и Современный дубляж. » В кинотеатры Украины возвращается дубляж на русском » Ответить

В кинотеатры Украины возвращается дубляж на русском

Nick: В кинотеатры Украины возвращается дубляж на русском В начале года правительство приняло постановление, отменяющее норму об обязательном дубляже иностранных фильмов на территории Украины. А совсем недавно принятый закон о региональных языках и вовсе развязал руки прокатчикам, которые теперь имеют полные основания дублировать иностранные фильмы на русский. Этим послаблением тут же воспользовались в Крыму, Одессе и Донецке. - У нас в прокате сейчас фильм “Петля времени”, где язык оригинала английский, перевод русский и субтитры украинские – это не противоречит закону, – рассказал “КП” арт-директор симферопольского кинотеатра “Спартак” Игорь Скоробогатов. – Такая же ситуация и с фильмом “Судья Дредд” и скоро выйдет “Астерикс и Обеликс в Британии”. Конечно, в Крыму охотнее смотрят фильмы с русским переводом. К примеру, в Симферополе, если премьера состоялась на украинском языке, мы теряем до 25% своих посетителей. А летом в таких курортных городах, как Евпатория, потери составляют до 50% – российские и белорусские туристы попросту отказываются от похода в кино. К слову, Закон “О статусе региональных языков”, который приняла Рада, нам никак не помог. И хотя в некоторых регионах теперь можно “крутить” кино на русском, дистрибьютерским компаниям до сих пор не выгодно переводить фильмы только на русский. Сейчас это дополнительная опция. Практику показа фильмов на русском в Одессе ввели весной этого года, на русском здесь транслируют около трех фильмов в месяц. Сотрудники кинотеатров говорят, что основной процент показов все же проходит на украинском, а язык кинопросмотров зависит от дистрибьютеров, которые предоставляют продукт. - Одесский облсовет уже принял решение о признании русского языка региональным,- говорит соучредитель сети кинотеатров “Родина”, “Звездный”, “Москва” Артем Вознюк. – Так что прокат фильмов на русском не является нарушением. По словам Вознюка, в планах одесских кинотеатров – показывать на русском как можно больше фильмов, что привлечет зрителей. В кинотеатрах говорят, в последнее время один и тот же фильм присылают в двух копиях – русской и украинской. Всю ответственность прокатчики перекладывают на дистрибьютеров. - Дистрибьютер гарантирует, что копия, которую мы получили, полностью соответствует закону, это прописано в договоре. А если что-то не так – всю ответственность он берет на себя. Наше дело взять эту копию и крутить, – говорит директор сети харьковских кинотеатров Михаил Приймак. Дистрибьютеры, в свою очередь, заявляют, что украинский дубляж за последнее время полюбился многим зрителям и по качеству не уступает, а иногда и превосходит русский. - Поверьте, как только стало известно, что законом допускается дублирование на русский, немногие сразу же бросились его заказывать, – говорит исполнительный директор компании “Аврора-фильм” Роман Мартыненко. – Ажиотаж был, когда законом был предписан обязательный украинский дубляж. Но только потому, что тогда еще не было базы для его создания. К тому же это было очень дорого и не все могли себе его позволить. Но украинские студии и с новыми правилами без работы не останутся. Дело в том, что те, кто делает украинский дубляж, так же хорошо может сделать и русский, так что обращаться за помощью к российским студиям смысла нет. Да и закон обязывает дублировать фильмы в Украине – иначе прокатного удостоверения не получить. ----------------------- источник

Ответов - 5

Степан: Nick пишет: Да и закон обязывает дублировать фильмы в Украине – иначе прокатного удостоверения не получить. с украинским языком всё понятно, а вот насчёт русского я правильно понял: если иностранный фильм уже дублирован на русский язык в Москве или Питере, то прокатчик, который хочет демонстрировать его на русском языке, должен сделать ещё один русский дубляж, но уже на Украине, иначе на русском языке его показывать нельзя, потому что он не сможет получить прокатное удостоверение? дичь какая...

Дмитрий1: Степан нет, он может сделать дубляж и в России, но в этом случае прокат копии будет облагаться НДС (где-то в районе 20%).

Spiker: с украинским языком всё понятно, а вот насчёт русского я правильно понял: если иностранный фильм уже дублирован на русский язык в Москве или Питере, то прокатчик, который хочет демонстрировать его на русском языке, должен сделать ещё один русский дубляж, но уже на Украине, иначе на русском языке его показывать нельзя, потому что он не сможет получить прокатное удостоверение? дичь какая... Вообще это многогранная тема и по сути абсурдная на данный момент. У нас в Днепропетровске с 2008-года все фильмы на Украинском языке. Лишь два раза из того на что я ходил в кино было на Русском языке. Зритель никакого внимания не обращает на каком языке фильм. А по началу обращал. Моё мнение, что фильмы должны быть дублированы в Украине. Нужно подымать дубляж на прежний уровень. Если бы не закон 2008 года, то он был умер наверное. Да и качество и вправду бывает лучше Русскоязычного. Да и ещё: Порой часто были трейлеры на русском, но щас и они на украинском. Сегодня ходил на нового Бонда. Фильм на Украинском и трейлеры на Украинском.


Nick: Spiker пишет: Сегодня ходил на нового Бонда Как фильм ? Фильм на Украинском и трейлеры на Украинском тебе самому на каком комфортней смотреть ? Я про новые фильмы, понятное дело ...

Spiker: Как фильм ? Фильм отличный. На порядок лучше чем прошлый (Квант миллосердия) по всем фронтам. А главное что сценарий интересные и как бы всё подводит к тому с чего начался Бонд с Коннери. Много отсылок по истории Бондианы. Появление старых добрых персонажей))) И отличный злодей в исполнении Бардема. тебе самому на каком комфортней смотреть ? Я про новые фильмы, понятное дело ... Мне как увлекающемуся всем этим делом на русском интереснее смотреть. Информации об украинском дубляже почти нет. Многие актёры находят безвестности.



полная версия страницы