Форум » Советский, Постсоветский и Современный дубляж. » О дубляже ... » Ответить

О дубляже ...

Nick: О дубляже ,,,

Ответов - 37, стр: 1 2 All

Nick: "Большой город" (№5 (294) от 21.03.2012)

Незнайка: Ну и пусть смотрит с субтитрами....

Дмитрий1: У Насти весенний заскок - Олдмана в "Шпионе..." не Стычкин дублирует, а киевский актер Пашнин. А кто такой Бенедикт Кр...бр...мр? Может быть Головчанский (тоже не знаю, кто такой) получше оного будет? Нашла тоже хорошие фильмы - второразрядный сериал и везде провалившийся триллер.


Spiker: "Шпион" чтоли провалися? Да у него отличные сборы по миру учитывая столь низкий бюджет.

El Capitain: Незнайка пишет: Ну и пусть смотрит с субтитрами... А ничего, что они есть далеко не всегда?

Дмитрий1: Spiker не просто провалился, а оглушительно. 400 тысяч зрителей во Франции и 250 тысяч в Германии, куда может быть хуже?

Spiker: Дмитрий1 http://www.boxofficemojo.com/movies/?id=tinkertailorsoldierspy.htm Для такого фильма это ооочень хороший показатель. Я чуть не уснул на нём во время просмотра. Чистый артхаус. А на ДВД вообще будет хорошо продаваться.

Незнайка: El Capitain пишет: А ничего, что они есть далеко не всегда? Так я и имею ввиду , когда есть... А вообще это на любителя.. Я смотрел только один фильм с субтитрами. " Официант ,получите ! "

Дмитрий1: Spiker он позиционировался как шпионский триллер. И бюджет у него не артхаусный - 20 млн фунтов, то есть около 35 млн долл, широкая роспись. Никому не нравится.

sneg44: Ответная статья Настёне Видимо у Настеньки весеннее обострение, как и у некоторых граждан нашей страны. Их по поводу и без повода прёт протестовать. Видно, мода такая пошла, как что-то не нравится, так сразу протестовать. Пусть она ещё митинг на Болотной соберёт по этому поводу, ну да ладно это лирика. Да и почему российский дубляж отвратительный, а американские фильмы прекрасные? Чем же российский дубляж отвратительнее чешского, французского, итальянского или немецкого? Только тем, что он российский. Да и американские фильмы далеко не все прекрасные, про английские тем больше можно сказать. И там и там полно ширпотреба, поэтому однозначно заявлять, что там всё прекрасное, а у нас всё ужасное, крайне глупо. Ну, вдаваться в подробности дубляжа отдельно взятого фильма я не буду. На вкус и цвет - товарища нет. А вот насчёт таких вещей как издевательство дубляжом хотелось бы остановиться поподробней. Первый вопрос, который назревает в голове - это как??? Как дубляж или при помощи дубляжа можно издеваться над кем-то? Есть простой принцип: нравится - смотри, не нравится - не смотри, а переключай на DVD функцию субтитры. Теперь, что это за идиотская фраза в цивилизованных странах, а что в России цивилизации нет, все в период феодализма живут или с каменными копьями и дубинами на мамонтов охотятся? Или речь идёт о странах Евросоюза, где английский является языком межнационального общения и его со школьной до университетской скамьи учат наравне с родным языком, поэтому в современной Европе дубляж как таковой, хоть и существует, но в большинстве используют субтитрированные переводы. К примеру, у нас, на Украине, не знаю как сейчас, давно не был, но в период Оранжевой власти русские фильмы тоже в субтитрах пускали, а классику, типа Семнадцать мгновений весны вообще полностью дублировали на украинский. Спрашивается на хрена? Что украинцы забыли русский язык или перестали его понимать? Нет, это дань «незалежности» и «самостийности», а русский язык украинцы понимают не хуже, чем сами россияне, за малым исключением. Я имею ввиду самые забычиные сёла, где телевизора отродясь не видели. Почти, тоже самое в Европе, английский там понимают дословно и субтитры там используются больше для статусной показухи страны нежели как перевод. Также не могу не отметить такой интересный факт, что в конце своей писули, названной жалобой, Настя подписывается как филолог. В этом у меня глубокие сомнения. Во-первых потому, что филолог никогда не позволит себе грубейшую стилистическую ошибку как «по телевизору» вместо по телевидению. Телевизор- это ретранслятор того сигнала, что он получает путём радиотелевизионных волн. Поэтому издеваться по телевизору не возможно, так как без антенны или другой вспомогательной Видео-DVD-Blu-Ray техники это ящик, вечно показывающий одну и ту же программу - рябь (телепомехи). А во-вторых, филологические факультеты любого вуза России выпускают специалистов по русскому языку, за исключением национальных институтов и университетов. Отчего же Настёна так на русский язык несёт, а английскую речь в России защищает и жалеет, филологи должны свой язык защищать, а не чужой.

El Capitain: sneg44 пишет: Чем же российский дубляж отвратительнее чешского, французского, итальянского или немецкого? Менее авторизован. Здесь у нас далеко не все компании имеют свои представительства, чтобы контролировать "работу на местах". Есть простой принцип: нравится - смотри, не нравится - не смотри, а переключай на DVD функцию субтитры. Уже говорилось, что оригинальный звук/субтитры есть на лиц.диске далеко не всегда. Или речь идёт о странах Евросоюза, где английский является языком межнационального общения и его со школьной до университетской скамьи учат наравне с родным языком, поэтому в современной Европе дубляж как таковой, хоть и существует, но в большинстве используют субтитрированные переводы. Я вам больше скажу - кинопрокат в Европе и США идет исключительно с субтитрами. Таковы их правила. Не верите - посмотрите любую "экранку" свежего голливудского хита, где к английскому звуку будут бежать какие-нибудь турецкие субтитры. Поэтому американский рынок, к примеру, практически закрыт для иностранных фильмов. И дубляж на языке определенной страны - это всего лишь третья/пятая дорожка на диске, не более. Почти, тоже самое в Европе, английский там понимают дословно и субтитры там используются больше для статусной показухи страны нежели как перевод. Ну был я в Европе в том году.... Могу ответственно заявить, что процитированное - ложь и провокация. Знание английского там для продавца, к примеру - как у нас требование медкнижки.

Дмитрий1: El Capitain кинопрокат в Европе и США идет исключительно с субтитрами. Это не так. Во всех крупных странах Европы, в Японии, США все зарубежные фильмы широкого проката всегда идут дублированными. Во Франции, Германии, Италии, Испании, Швейцарии, Бельгии дублируют абсолютно все, кроме ток-шоу и конкурсов по ТВ. В небольших странах как Чехия, Словакия, Венгрия дублируют то, что экономически обосновано - перезапись в 5.1 стоит порядка 30 тыс долл, поэтому фильмы средней и небольшой росписи в кинотеатрах идут с субтитрами, а вот для ТВ и домашнего видео чехи и венгры дублируют все - но уже обычно в стерео. В некоторых странах (Швеция, Финляндия, Польша) действительно дубляж не распространен, но там и кинопрокат слаборазвит. В США зарубежные фильмы очень редко выходят в широкий прокат, а когда выходят - тоже дублируются. Тигродракон, к примеру. Но большинство зарубежных фильмов в штатах идут 2-3 копиями, дубляж на них не отбивается. Знание английского там для продавца, к примеру - как у нас требование медкнижки. На практике это зависит от страны. Французы и итальянцы почти поголовно английским не владеют, только руками разводят, шведы и финны немного изъясняются (обычно на ломаном). Здесь у нас далеко не все компании имеют свои представительства, чтобы контролировать "работу на местах". Там тоже контролируют дубляж лишь некоторых фильмов. В начале 2000-х была такая практика выездных супервайзеров, на командировки которых уходила чуть ли не половина бюджета, выделяемого на дубляж. С середины 2000-х выезжают лишь на отдельные фильмы, а "вмешаться" во Франции в процесс дубляжа не имеют права, права, например, обработчиков текста защищены чем-то вроде соглашения с работодателями, а во время озвучания контроль, если он производится, ограничен приемом дубля.

Дмитрий1: Откуда вообще эти мифы берутся - про субтитры в западноевропейских кинотеатрах? Все же бывают в европах, нетрудно зайти в любой скажем немецкий мультиплекс и поинтересоваться, есть ли у них в 14 залах хоть один фильм с сабами. Посмотрят удивленными глазами и отправят в спецкинотеатр типа наших Пяти звезд.

El Capitain: Дмитрий1 пишет: Откуда вообще эти мифы берутся - про субтитры в западноевропейских кинотеатрах? Был. Видел. Субтитры. Или я один такой везучий?

P.Splinter: El Capitain пишет: Дмитрий1 пишет: цитата: Откуда вообще эти мифы берутся - про субтитры в западноевропейских кинотеатрах? Был. Видел. Субтитры. Или я один такой везучий? Не стоит всю Еропу в одну кучу кидать. Немцы самые большие фанаты дубляжа, у них действительно похоже почти все дублируют, но они не вся Европа.

Дмитрий1: El Capitain Не повезло. Вот к примеру афиша одного из парижских Гомонов на сегодня http://www.cityvox.fr/salle-de-cinema_paris/gaumont-aquaboulevard_101100116/Programmation-Lieu ни одного фильма с субтитрами. На весь Париж насчитал всего 8 залов, в которых идет Гнев титанов с сабами на всех сеансах и еще в 3 залах идет по 1-2-3 сеанса. Например в Пате идут 3 фильма с сабами, в том числе Голодные игры, которые в одном зале (большом) идут на французском, а в маленьком - с сабами, а вот Титаны и в Пате показывают только в дубляже. За пределами Парижа с сабами показывают фильмы (примерно соотношение сеансов 50/50) кинотеатры сети UGC, а в других сетях фильмы вообще идут либо только в дубляже (Мега), либо дают с сабами 1-2 сеанса в неделю на весь мультиплекс (Гомон). Вот здесь http://www.cityvox.fr/salle-de-cinema_talence/gaumont-talence_92210/Programmation-Lieu из текущего репертуара всего одному фильму дали 1 сеанс с сабами на всю неделю. И еще один сеанс с сабами Барри Линдона. Все остальное - дубляж.

Дмитрий1: P.Splinter в Германии, Франции, Испании, Италии, Швейцарии, Австрии и Бельгии, где все идет в дубляже проживает 280 млн человек. В остальных странах континентальной Западной Европы - около 50 млн чел. В них дублируются детские фильмы и анимация, на которые кстати приходится половина проданных билетов. Выводы очевидны.

roiman: El Capitain пишет: Был. Видел. Субтитры. В Европе, насколько знаю по слухам, показы обычно разделяют на "с субитрами"/дубляж. В США зритель посчитает "западло" смотреть фильм с субтитрами. Поэтому там это дело не особо распространено.

El Capitain: Тут как-то была дискуссия о прокате фильмов в Европах - в местном дубляже или с сабами. Ну так вот - лишний пруф: кадр с экранки свежайших МСТИТЕЛЕЙ. Снято в милой нашему туристу Греции. Субтитры местные, звук - английский.

Кирыч: Мужики, не знаю насчет того, что как и что идет в кинотеатрах, но я бывал в повседневной Франции и Германии раз в три месяца с 2001 по 2010г., и могу смело сказать, что среди французов не видел говорящих по-английски. И немцы такие же, хотя говорят, что в Берлине по-другому (я в основном бывал в Баварии). Вот русскоязычных там полно!)))

El Capitain: Кирыч пишет: и могу смело сказать, что среди французов не видел говорящих по-английски. И немцы такие же, хотя говорят, что в Берлине по-другому (я в основном бывал в Баварии). В сфере обслуживания, в торговле знание английского - это практически обязательное требование. Я французских/немецких не изучал, но с моим поверхностным английским меня и там и там всегда понимали. Да и вопрос-то немного не в этом.

Кирыч: Да я понимаю, что вопрос про субтитры. Просто утверждали, что вся цивилизованная Европа типа свободно владеет английским. Это не так.

sneg44: Ну, насчёт Франции спорить не буду, а вот Бавария это местность, крайне напоминающая украинские Карпаты, там живут хоть и немцы, но довольно самобытные и даже их диалект немецкого довольно отличается от традиционного литературного языка. Нахрена им английский знать, если они даже своего литературного языка не используют. Я лишь могу привести пример, рассказанный мне моим американским другом, который служит в Германии на военной базе США уже более восьми лет. Так вот он выходя в город, не зная ни слова по-немецки, общается с местными жителями только на своём языке и не испытывает никаких сложностей в общении с людьми. Другая моя знакомая из Сербии, приехав в Америку, говорит по-английски так, что американцы даже акцент не всегда уловить могут, при этом её профессия не учитель английского языка. Так же есть у меня товарищ из Испании, так там не только он, а его 78 летняя мама по-английски так щебечет, что аж я завидую. При этом его мать территорию Испании никогда не покидала, опят-таки спец. образования не имеет. Может быть далеко не все знают английский или хорошо не знают. У нас в СССР тоже в Средней Азии, в горных районах Кавказа, в Прибалтийских республиках, на Западной Украине (откуда я родом) довольно большие проблемы со знанием русского языка всегда были, однако он был обязателен к изучению, и все фильмы на русском языке вообще без субтитров крутили, и зарубежные фильмы только на русский язык дублировали. По принципу, кто хочет, тот поймёт! А в Евросоюзе английский язык выполняет ту же роль, что и русский язык в Советском Союзе. Язык межнационального общения.

Кирыч: В Германии вообще много диалектов. Баварский, кашперский, и.т.д.

BOLiK: El Capitain пишет: Ну так вот - лишний пруф: кадр с экранки свежайших МСТИТЕЛЕЙ. Снято в милой нашему туристу Греции. Ну зачем же в пример приводить маленькую Грецию, где банально нет денег у прокатчиков больше, чем на перевод субтитрами. Всё это настолько очевидно. Неужели стоит нашу страну и наш прокат сравнивать с ними? El Capitain пишет: В сфере обслуживания, в торговле знание английского - это практически обязательное требование. Я французских/немецких не изучал, но с моим поверхностным английским меня и там и там всегда понимали. Да плевали они на это требование с большой колокольни. В конце девяностых изъездил на машине всю Европу вдоль и поперёк. Кое как конечно понимание находили, но могу совершенно точно сказать, что понимают по английски и с удовольствием на нём общаются только в Голландии. Французы, Немцы... вот те вообще ни в какую не хотят понимать тебя на английском. Пол часа в Бельгийском Антверпене искали "улицу красных фонарей". Нашли... и то с помощью араба. Местные, даже молодёжь, ни бум-бум. Как то раз целый час проторчал на голландско-немецкой границе, нужно было поставить отметку в паспорте о пересечении границы. Так вот, ни один гринполицай в смене не говорил по английски и не мог понять, что я от него хочу! Мне же эта отметка была очень необходима, иначе я мог лишиться голландской гринкарты. Повезло, что всего лишь час оставался у них до пересменки, а в другой смене нашёлся понимающий по английски немец. В следующие разы, наученный горьким опытом, возил с собой бумажку с текстом на немецком.

El Capitain: BOLiK пишет: Ну зачем же в пример приводить маленькую Грецию, где банально нет денег у прокатчиков больше, чем на перевод субтитрами. Всё это настолько очевидно. Неужели стоит нашу страну и наш прокат сравнивать с ними? Ну а почему бы и не привести пример, да еще и не самый плохой? Прямо лозунг вырисовывается пропагандистский: Давайте Штаты в пример приведем - в каком виде там выходит иностранный фильм?

Nick: собачки ...

Дмитрий1: El Capitain пишет: Давайте Штаты в пример приведем - в каком виде там выходит иностранный фильм? дубляж. Но они там выходят в широкий прокат по 2 фильма в год. Обычно зарубежка там идет одной или двумя копиями, рассчитана на местных китайцев или латиноамериканцев и тд, в этом случае естественно делают субтитры или вообще гоняют оригинальную копию.

sneg44: Давайте Штаты в пример приведем - в каком виде там выходит иностранный фильм? А США выходят иностранные фильмы в прокат Вот так новость. Максимум производства Соеденённого Королевства, Канады, Австралии и других англоязычных стран. На DVD да. Я покупал Войну и мир, Джентльменов удачи и Бриллиантовую руку дублированные нашими иммигрантам на английский язык. в видеосалоне видел Голубую Бездну, Леона, только англоязычную версию, где сами французские актёры дублируют себя же на английский язык, как Дени Де Вито в Лораксе. А вот так, чтобы в кинопрокате, то не видел ни разу. Я уж думаю Чикаго это не деревня типа Джексонвиль какой-нибудь. Город многомиллионный и многонациональный, там не должны в последнюю очередь иностранное кино крутить, однако не крутят. Да, Дмитрий1 это правда, что в латиноамериканских и китайских районах крутят национальное кино, ну этим вопросом занимаются сугубо председатели национальных диаспор, не американские кинопрокатчики.

El Capitain: дубляж. Но они там выходят в широкий прокат по 2 фильма в год. Обычно зарубежка там идет одной или двумя копиями, рассчитана на местных китайцев или латиноамериканцев и тд, в этом случае естественно делают субтитры или вообще гоняют оригинальную копию. Дмитрий, вы как-то противоречите немного одним предложенем (см. подчеркнутое)... Иностранные фильмы, шедшие так или иначе расширенным прокатом - больше 2,5 залов ("Жизнь прекрасна" Бениньи, чешский "Коля" 1996 года и пр) - шли субтитрованными. Дублированная дорога была, но на носителях, третьей или пятой дорогой. Просто потому что видеопрокат иностранных фильмов приносит куда больше денег, нежели их кинопоказ с субтитрами. В этом легко убедиться, если полазить по сайтам типа boxofficemojo и другим статистическим ресурсам. А исторически источником подобной ситуации послужило, скорее всего, вот это

Степан: El Capitain пишет: вот это что-то мне это напоминает...

BOLiK: El Capitain пишет: Ну а почему бы и не привести пример, да еще и не самый плохой? Зритель это не поймёт. Наши прокатчики от такой "экономии" подозреваю и пол года не протянут, разорятся.

Дмитрий1: El Capitain широкий прокат - не 2 с половиной копии. Дубляж экономически оправдан при тираже в несколько десятков копий. Но львиная доля зарубежки в США прокатывается именно парой экранов. Во времена, когда итальянское кино широко шло в гайндхаусах, дублировалось абсолютно все, даже самые третьесортные картины. Для видеопроката никто специально дублировать фильм не будет - слишком небольшой оборот, дубляж обходится в десятки тысяч долларов.

Дмитрий1: Что касается Жизни прекрасна и Коли - это же 1996 и 1997 год, когда дубляж к ним никак не мог выйти третьей дорогой на видеоносителе, потому что 99% продаж в то время приходился на кассеты. Тот же Коля стартовал в американском прокате на трех экранах, через пару месяцев к ним добавилось еще около трех десятков, здесь уже и пошел дубляж. Сходная ситуация была с Жизнью прекрасна, только у нее старт был не тремя, а двадцатью копиями, через две недели прокат резко расширили соответственно дублированными копиями. Можно вспомнить и другие случаи широкого проката в США, как и в старые времена (Амаркорд Феллини), так и недавние (Амели, Тигродракон). Сами американские зрители на вопрос о том, какая зарубежка им попадается в кино чаще - дублированная или субтитрованная, расходятся во мнениях. Одни говорят, что чаще попадается дубляж, другие - что субтитры. Сходятся в одном - Япония, Китай и Гонконг почти всегда дублированы.

El Capitain: Дмитрий1 пишет: Что касается Жизни прекрасна и Коли - это же 1996 и 1997 год, когда дубляж к ним никак не мог выйти третьей дорогой на видеоносителе, потому что 99% продаж в то время приходился на кассеты. DVD тогда уже были в ходу по полной программе. За бугром - так уж точно. Сам собирал "Жизнь прекрасна" в Санаеве с первого, практически безбонусного издания R1 с убогой менюшкой. BOLiK пишет: Зритель это не поймёт. А у него будет большой выбор? С девушкой же надо куда-то идти... Если не путаю (поправьте) - то с субтитрами у нас в прокате шло все-таки несколько фильмов (в частности МУМИЯ, собравшая на тот момент достаточно приличные деньги в прокате). И жалоб прокатчика на пустые залы я что-то не помню.

BOLiK: Я не помню Мумию в прокате. Может и была. В то время как она вышла, у нас проката то ещё не было. Вернее так, советский прокат умер, а новый ещё не возник. Но вторую Мумию прокатчики уже дублировали, потому что в одной только Москве к тому времени было уже пара десятков кинотеатров с современными залами и оборудованием.

RobinHood: В начале 2000-х многие компании, которые сейчас достаточно знамениты, выпускали в России фильмы с субтитрами, причём не совсем ограниченным прокатом, как минимум 20-40 копий. Например компания Вест выпустила такие фильмы, как "Факультет", "Американская история Х" с субтитрами, а "Подъём с глубины" и "Спайс Уорд" были в двух вариантах, оригинал с субтитрами, и на ужасной советской красной СВЕМЕ с переводом. Были и ещё примеры, например та-же "Мумия" или "Огонь из преисподней". да и знаменитые "Мулен Руж" и "Титаник" прокатывались в двух вариантах, с субтитрами и дублированные, причём в том и в другом варианте было не мало копий. Позже стали выпускать фильмы ограниченным прокатом, вообще без перевода, нанимали переводчика. Такими прокатами часто "грешил" "Парадиз", например "Чёрная кошка белый кот" в России был всего в одном экземпляре, "Всё о моей матери"-две копии (позже на одну наложили субтитры), "Проклятие нефритового скорпиона" - 2 копии. Список можно продолжать. Я работал у них 9 лет на фильмобазе, все копии этой компании проходили через мои руки.



полная версия страницы