Форум » Советский, Постсоветский и Современный дубляж. » Кинг-конг и Кинг-конг жив (советский прокатный перевод) » Ответить

Кинг-конг и Кинг-конг жив (советский прокатный перевод)

плят: В списке фильмов, побывавших в нашем прокате в 1988 году увидел фильмы "Кинг-конг" и "Кинг-конг жив". В каком виде перевода они были в дубляже или одноголосом войсовере. Если в дубляже, то кто дублировал роли?

Ответов - 24, стр: 1 2 All

Степан: И снова - Здравствуйте! хотя, если совсем не кривить душой, то какая-то часть моего подсознания вопит о том что БЫЛ дубляж, но сколько ни искали - окромя Либергала на плёнке так ничего и не нашли... Стало быть померещилось, с кем не бывает

Дмитрий1: Точно такое же ощущение. Вот все фильмы помню - дубляж был, закадр или диктор за микшерским пультом. А эти два - ну как провал в памяти. В те годы в прокате шло несколько фильмов, озвученных Либергалом - 20-й век Бертолуччи и Гнев в его глазах (Юл Бриннер) - оба с английского дубляжа и с американских кастратов, ОНА - Особо надежный агент и какой-то еще фильм. Дубляжи на эти фильмы никогда не попадались. Но неожиданно вдруг выяснилось, что на некоторые фильмы,из тех, что шли в широком прокате с неактерским закадром, все-таки был и дубляж, но дублированные копии расходились по регионам. Шок, например, с Делоном или Тотальная слежка. Вот у меня ощущение, что на повторном просмотре второго Конга был мосфильмовский дубляж, но так ли это было на самом деле...

nik385: Вы знаете, я пожалуй присоединюсь к тем у кого ощущение что был дубляж, я был еще маленьким когда смотрел, но почему то кажется что дубляж был, во всяком случа на 2 часть


RobinHood: Оба Кинг-Конга выходили практически одновременно в прокат, и повторных выпусков не было. Весь тираж был одинаковый. Везде исключительно ЗАКАДРОВЫЙ ОДНОГОЛОСЫЙ перевод. Через мои руки прошли как минимум 6 копий из разных прокатов и разных регионов, всё и везде было одинаковым.

плят: Дмитрий1 пишет: Шок, например, с Делоном или Тотальная слежка А что "Шок" с Делоном и Денев и "Тотальная слежка" с Тьерри Лермиттом могли идти с дубляжом?

Дмитрий1: плят не могли, а шли. И тоже через все руки проходило по 6 копий с одноголоской (не помню, какой гад испортил эти фильмы, на Штейна голос похожий, но повыше), а в итоге оказалось, что еще был и дубляж. Но до столиц он похоже вообще не дошел.

RobinHood: Дмитрий1 И тоже через все руки проходило по 6 копий Что вы имеете ввиду? Есть ещё кто-то, кто работал этими фильмами столько раз в разных регионах страны, или просто смотрели их в разных кинотеатрах? Это совсем разные вопросы. Можно смотреть одни и те-же копии в разное время из одного кинопроката, а в разных регионах и республиках будут разные тиражи и варианты. Я говорил именно про второй пример.

Дмитрий1: RobinHood про второй вариант. Очень многие фильмы шли с небольшим интервалом (один-два-три месяца) копии с закадровым переводом и дубляж. К фильму Отмщение присылали копии без перевода (диалоговый лист), через два месяца - двух или трехголосый закадр, еще чуть позже - дубляж. После проката первых двух вариантов большинство кинопрокатных контор от дублированных копий отказались. Были случаи, когда промозакадр выдавали только в большие города ограниченным тиражом - Любовь из пассажа 5 копий пришло на весь город, в этом случае от пришедшего через месяц дубляжа Довженко не отказывались. А Шок, Тотальную слежку, Двое на канапе, Полиция против полиции присылали и с диалоговыми листами, через месяц - с записанным переводом мычащего чуда, причем очень большим тиражом, дубляж уже большие города не брали. Кинг-Конги, кстати говоря, тоже поступили сначала с диалоговыми листами. Копий 5 или 6. Хоть одна из них попадалась?

RobinHood: Мне такая ерунда попадалась и не раз, но после 90-года, а в советское время я такого не видел. Из старого фонда мне всегда попадалось всё одинаковых тиражей.

Дмитрий1: RobinHood по несколько копий закадром печатали с начала 80-х (Инспектор-разиня, Скупой, Кармен, Непримиримые противоречия). Первый большой тираж с промозакадром были Молодые люди в городе, Любовь из пассажа и Берег левый, берег правый - осенью 1987 года, после этого они валом пошли. В 1988 году с диалоговыми листами - Амадей, Гонза-копьеносец, Джинджер и Фред, Кинг-Конг и Кинг-Конг жив, Нью-Дели таймс, Кукушка промозакадр - Данди по прозвищу Крокодил, Жертвоприношение, Короткое замыкание, Баллада о Нарайяме. Что любопытно - на второго Крокодила прислали не записанный закадр, а оригинальные копии с диалоговыми листами.

RobinHood: Дмитрий1 Я не совсем понял термин "диалоговые листы", это что, кто-то читал текст? У нас так в 2000х читали текст по листам переводчики на фильмах, которые шли в прокате по 1-2 копии. При любых условиях, "промо" скорее шли в начале проката с закадровым (дешёвым) переводом (хотя на примере "Я вышла замуж за тень" было наоборот, у меня есть копия печати 90-х годов с закадровым одноголосым переводом), а позже выпускали дубляж. Но если вернуться к "Кинг-Конгам", то здесь был всего один выпуск, и других копий никому не попадалось. Логически рассуждая, если-бы фильм перевыпустили в дубляже, то его было-бы намного больше копий, и уж до наших дней что-то да и дошло-бы, но ни мне, ни Старьёвщику, ни другим известным мне коллекционерам ни разу такое не попадалось. Да и мне, те 6 копий попадались в прокате с 90 по 98 года, в разных регионах страны (служил на Дальнем Востоке) все попадались с закадровым одноголосым переводом.

Дмитрий1: RobinHood да, сидел человек за микшерским пультом и читал перевод по диалоговым листам. "Я вышла замуж за тень" вполне возможно озвучили еще в 1983 году для таких промопоказов (в этом случае в конце фильма ничего не говорят, кем, когда и в каком году озвучен), а в 90-е просто взяли и с той же лаванды сделали новый тираж. Дело в том, что этих промо стали печатать очень много. Отмщение, Тотальная слежка в дубляже шли вообще мало где. Баллада о Нарайме и Жертвоприношение тоже в столицам шли большим тиражом с промозакадрами (не актерский, тоже кто-то типа Штейна читал закадровый, путая имена и ударения - "Шохэй" Имамура), а "регулярные" копии вообще не показывали. Некоторые фильмы огромным тиражом выходили только в дубляже (Пощады не будет) и нигде эти копии не светятся, даже в каталогах региональных архивов. На Комендантский час (с Кэррадайном) прислали очень много оригинальных копий с диалоговыми листами, потом все же пустили дубляж, но уже ограниченным тиражом в немногих кинотеатрах.

RobinHood: Дмитрий1 Странно! Где интересно вы работали, что такое количество фильмов выходило с листами? Я работал постоянно в Подмосковье с 90-го года, и ни разу нам не приходили подобные копии, даже с субтитрами я не припомню. были (по рассказам других механиков) фильмы с листами, но это были "левые" фильмы для закрытых показов, как правило фестивальные или эротические, а основной поток шёл с переводом и уже с основных тиражей. Мы были "первоэкранником", поэтому всё было новое и свежее. Я подрабатывал ещё в поселковом кинотеатре, вот там шли старые раритеты, и по несколько раз, но всё тоже с основными переводами, так как из государственных кинопрокатов.

Дмитрий1: RobinHood Я их смотрел в кинотеатрах Ленинграда и Москвы. В самых обычных. С субтитрами фильмов не было, а с диалоговыми листами полно. Профессионал, Одиночка, Вне закона, Отпетые мошенники - всех и не упомнить. Копий с листами, как я говорил, приходило обычно по 5-6, их гоняли на 2 кинотеатра одну копию, возили в соседний кинотеатр части, пока шла другая половина. Редактор питерского кинопроката, жившая по соседству, тогда пояснила, что эти копии печатают с промпозитивов небольшим тиражом, потому и приходит всего по 5-6 копий. В Подмосковье, я так думаю, их не показывали, поскольку для чтения листов нужны профессиональные навыки, в наших кинотеатрах читали одни и те же люди, я их даже начал распознавать по голосам. Едва ли бы в небольшом городе нашли профессионального диктора с опытом работы на таких сеансах. Но приходили и с записанным закадровым переводом, соотношение с "листовыми" примерно одинаковое. Сердце Ангела, например, с диктором в зале, я смотрел и в Питере и в Москве. В этом случае дублированные копии пошли с большим запозданием, не на полгода ли.

Степан: я с диктором смотрел в начале 80х в Казани Тутси, Афёру (болгарскую), Самрат, то ли в 86 то ли в 87 в июле-августе Короткое замыкание с закадром смотрел в кинотеатре, а в 88м летом в Тбилиси был Кингсайз с переводчиком, но не помню в записи перевод был или живой.

BOLiK: RobinHood пишет: Оба Кинг-Конга выходили практически одновременно в прокат, и повторных выпусков не было. Весь тираж был одинаковый. Везде исключительно ЗАКАДРОВЫЙ ОДНОГОЛОСЫЙ перевод. Через мои руки прошли как минимум 6 копий из разных прокатов и разных регионов, всё и везде было одинаковым. Оба фильма, как раз где-то в 87-88 году, смотрел в кинотеатре "Молодость" города Пущино, Московской области именно в дубляже. В то время мне уже было 23-24 года, так что никаких заблуждений на этот счёт нет. С диктором в зале очень часто приходилось смотреть в Москве в начале и середине 80-ых в кинотеатрах Горизонт, Зарядье на "неделях" Итальянского, Французкого, Чешского кино. На этих "неделях", наряду с известными, крутили и свежие фильмы, которые ещё не добрались до широкого проката. В широком прокате там был уже дубляж.

servadsv967: Да , в советском прокате обе части фильма были с закадровым переводом в 1988 году. Их 35 -мм. кинокопии хранятся до сего дня в нашем архиве...

Spiker: Да, закадряки "Кинг-Конги"... А всё насчёт дубляжей это из серии, что и "Безумный мир" смотрели в дубляже и "Мою прекрасную леди" и ещё куево кучу фильмов...

BOLiK: Spiker При чём тут Безумный мир и пр.? У меня уже в ту пору был видак и с друзьями во всю смотрели фильмы с закадровыми одноголосыми переводами. Плюс Русское видео по Питерскому каналу вечерами уже начало паказывать пиратские копии с закадровым переводом (помните скандал с Крепким орешком?). Помню хорошо то время. Вполне допускаю, что существовало два перевода. Может это кооператив какой то прокатывал в закадровом? В то время их много развелось, кооперативов.

taddyy: Ищу в дубляже Миссис Даутфайер,Казино,3000 миль до Грейсленда и Бандиты. Где можно достать подскажите?

Дмитрий1: taddyy Грейсланд шел в ограниченном прокате тиражом 10 копий. Там была двухголоска на копии препохабнейшего качества с польскими субтитрами.

taddyy: Я лично смотрел в кинотеатре в дубляже 3000 миль до Грейследа. Целуя девушек и Я знаю,что Вы сделали прошлым летом тоже смотрел в дубляже.Может у кого в коллекции с кинокопии имеется? В других переводах невозможно смотреть.

Дмитрий1: taddyy Целуя девушек дублировался, про "Я знаю" я не знаю, а весь тираж Грейсланда шел с закадром и польскими субтитрами. Мужской голос - Кузнецов. Озвучание Мосфильм по заказу Космопол.

Spiker: BOLiK А при том, что есть люди которые утверждают что и эти фильмы они смотрели в дубляже.



полная версия страницы