Форум » Советский, Постсоветский и Современный дубляж. » Кинг-конг и Кинг-конг жив (советский прокатный перевод) » Ответить
Кинг-конг и Кинг-конг жив (советский прокатный перевод)
плят: В списке фильмов, побывавших в нашем прокате в 1988 году увидел фильмы "Кинг-конг" и "Кинг-конг жив". В каком виде перевода они были в дубляже или одноголосом войсовере. Если в дубляже, то кто дублировал роли?
Ответов - 24, стр:
1 2 All
Дмитрий1: taddyy Грейсланд шел в ограниченном прокате тиражом 10 копий. Там была двухголоска на копии препохабнейшего качества с польскими субтитрами.
taddyy: Я лично смотрел в кинотеатре в дубляже 3000 миль до Грейследа. Целуя девушек и Я знаю,что Вы сделали прошлым летом тоже смотрел в дубляже.Может у кого в коллекции с кинокопии имеется? В других переводах невозможно смотреть.
Дмитрий1: taddyy Целуя девушек дублировался, про "Я знаю" я не знаю, а весь тираж Грейсланда шел с закадром и польскими субтитрами. Мужской голос - Кузнецов. Озвучание Мосфильм по заказу Космопол.
Spiker: BOLiK А при том, что есть люди которые утверждают что и эти фильмы они смотрели в дубляже.
полная версия страницы