Форум » Мультфильмы в авторском переводе » Заказ перевода » Ответить

Заказ перевода

san-evd: Если заказать, например, Володарскому перевод полуторачасового мультфильма, кто-нибудь знает, сколько это будет стоить? И как вообще осуществить подобный заказ?

Ответов - 31, стр: 1 2 All

Nick: Володарский сейчас не переводит.

Vladlen : Nick пишет: Nick WideScreen Пост N: 2816 Зарегистрирован: 17.05.05 Откуда: Россия, Москва Рейтинг: 6 плюс, почему Вы так решили: - подписаться минус, почему Вы так решили: - подписаться Возраст: 38 ссылка на сообщение Отправлено: Вчера 13:32. Заголовок: Володарский сейчас н.. - новое! Володарский сейчас не переводит. Кино в Авторском переводе я думаю - что san-evd нужно зайти по этой ссылке http://www.silver.ru/volodarskiy/songs/ (на странице слева есть электронный адресс Володарского) - напиши ему на прямую и спроси - думаю что при нормальных раскладах - и если ты реально хочешь его перевод - и его заинтересует твоё предложение - то может получиться

san-evd: Vladlen, я, конечно, не пессимист, но сомневаюсь, что он вообще прочитает письмо. Ему, наверно, по несколько сотен писем в день приходит.. Впрочем, я написал ему. Будем надеяться на лучшее :) Спасибо за информацию :) По теме тот же самый вопрос, но только про других ранних переводчиков - сколько берут за свои переводы Гаврилов, Горчаков и т. д. ? (учтем, кстати, тот факт, что в мультфильмах намного меньше сложных фраз, чем в фильмах, и перевод значительно легче).


Multmir: san-evd Все мульты разные.Например "Приключения Шерлока Холмса" Живов говорит,что сложнее фильмов в несколько раз(уже полгода переводит).В некоторых мультах(не ширпотребовских) нет титров,а персонажи говорят искаженными(пидерастическими голосами),что вообще не понятно о чем говорят. "Опасного Мышонка" тоже Живов переводил долго( но там 6 ДВД по 120 мин.) и сказал,что за такие мульты браться больше не будет.Конечно с Диснеем попроще.Но всеравно,цены практически такие-же,как на фильмы(зависит от сложности и длительности).Кстати,о количестве фраз.У меня в одном мульте (я его в свое время зараннее не просмотрел) нужно было перевести его название и пару фраз в середине.Так заплатить пришлось за 75 мин.Объяснение было таким: "Мне же всеравно пришлось просматривать все 75 минут".Хотя не все так.Некоторые берут за количество монтажных листов,некоторые относятся с пониманием,но чаще бабки почему-то меньше за это не берут.

san-evd: Ну, Шерлок Холмс - это не столько сложное видео, сколько сам персонаж. Он - сыщик, у него много своих заковыристых терминов и выражений, тяжело понятных для обычных рядовых зрителей :) Я же, говорю о простых, легких мультах с незатейливыми сюжетами и простыми персонажами. Вот, например, небольшой диалог из Paramount'овского мультфильма "Американский кролик" - http://slil.ru/25897861 (~1,45 мб). На мой взгляд, вполне простая речь, да там и по действиям догадаться можно, что происходит. А перевод определенных людей нужен чисто в ностальгических целях. Деньги - не проблема. Вопрос лишь во времени. То есть, если Володарский запросит какую-нибудь заоблочную цену, то я, скорее всего, просто не успею накопить :) pS: Кто-нибудь знает, как можно связаться с Горчаковым и Гавриловым?

nadoelo.ru: san-evd пишет: Ну, Шерлок Холмс - это не столько сложное видео, сколько сам персонаж. Он - сыщик, у него много своих заковыристых терминов и выражений, тяжело понятных для обычных рядовых зрителей :) Я же, говорю о простых, легких мультах с незатейливыми сюжетами и простыми персонажами. Вот, например, небольшой диалог из Paramount'овского мультфильма "Американский кролик" - http://slil.ru/25897861 (~1,45 мб). На мой взгляд, вполне простая речь, да там и по действиям догадаться можно, что происходит. А перевод определенных людей нужен чисто в ностальгических целях. Деньги - не проблема. Вопрос лишь во времени. То есть, если Володарский запросит какую-нибудь заоблочную цену, то я, скорее всего, просто не успею накопить :) pS: Кто-нибудь знает, как можно связаться с Горчаковым и Гавриловым? Володарский сейчас не переводит. Вернее, когда с ним заводишь об этом разговор, он весь за, но как все доходит до дела, он свинчивает в кусты - уже несколько раз проходили ... Из действующих - Гаврилов - 5000 руб Горчаков, минимум 4000, а там как договориться Иванов - 2000 руб не важно, что - мультфильмы или фильм, за мультфильмы скидок не будет а так без проблем, Гаврилов - срок 3-4 недели, к Иванову каждые 2 езжу, Горчаков - как звезды лягут

Nick: Горчаков - как звезды лягут Три, пять звёзд, пАлюбому полукругом лягут ... ))

nadoelo.ru: Nick пишет: quote: Горчаков - как звезды лягут Три, пять звёзд, пАлюбому полукругом лягут ... )) НЕ НАДО ОБ ЭТОМ !!! после 4-ех дней праздников, всякое упоминание об горячительных напитках, плохо сказывается на организме

Nick: НЕ НАДО ОБ ЭТОМ !!! после 4-ех дней праздников, всякое упоминание об горячительных напитках, плохо сказывается на организме Вам то, тунеядцам, хорошо. А я все праздники въё ..., вка ..., тьфу, работал.

nadoelo.ru: Nick пишет: Вам то, тунеядцам, хорошо. А я все праздники въё ..., вка ..., тьфу, работал. ну должен же в стране хоть кто-то работать

san-evd: Гаврилов - 5000 руб?! Гм, от такой цены аж хочется придраться к качеству перевода. А то я был не особо в восторге от его давнего перевода Тимона и Пумбы. Он сейчас-то, хотя бы, нормально переводит? Кстати, а вот закажу я у него перевод, заплачу. А потом все, кто захотят, будут по дешевке покупать этот перевод, вполненный за мой счет, или все-таки дальше меня перевод не распространится?

nadoelo.ru: san-evd пишет: Гаврилов - 5000 руб?! Гм, от такой цены аж хочется придраться к качеству перевода. А то я был не особо в восторге от его давнего перевода Тимона и Пумбы. Он сейчас-то, хотя бы, нормально переводит? Кстати, а вот закажу я у него перевод, заплачу. А потом все, кто захотят, будут по дешевке покупать этот перевод, вполненный за мой счет, или все-таки дальше меня перевод не распространится? ну притензии по качеству он не принимает :) но переводит щас хорошо, старается, только былой прыти в нем конечно не так много ... на счет не распостранения - это само собой :)

san-evd: Ага, и вот ещё один важный вопрос - оригинал.видео он будет доставать, или мне самому искать придется? А то оригинал у меня, мягко говоря, в плохом качестве..

Nick: Никто из них ничего сам доставать не будет.

Elena: Nick пишет: Три, пять звёзд, пАлюбому полукругом лягут ... )) !!!!! Как там?... ПЯТЬ БАЛЛОВ! ))) Вот.

Multmir: Хочу поднять эту тему. san-evd и Все, Все, Все. У кого еще есть желание перевести какие-нибудь мультфильмы, просьба здесь отписываться. Возможно у некоторых интересы совпадут и перевод на 2-3 человек будет не таким кусачим. Даже на Торренте ребята смогли сообща отдать в перевод фильм. Попробуем и мы здесь, а условия потом можно будет обговорить. Так же, если кто знает язык(англ., нем., фр. на слух) и может написать монтажные листы, тоже приглашаются в тему для общения. Если заглянут переводчики, тоже будем рады. Спасибо. P.S. Забыл добавить, для тех наверное, кто в Москве. Что бы можно было встретиться. Так что san-evd, ты уж извини, только сейчас заметил откуда ты. Хотя может чего и сообразим.

san-evd: У меня есть желание заиметь ТТА'шную полнометражку "How I Spent My Vacation" в переводе Гаврилова, Горчакова, Гоблина (правильный, цензурный перевод). Ну и, от перевода остальных серий "Tiny Toon Adventures" не отказался бы :)

san-evd: Multmir пишет: P.S. Забыл добавить, для тех наверное, кто в Москве. Что бы можно было встретиться. Так что san-evd, ты уж извини, только сейчас заметил откуда ты. Хотя может чего и сообразим. А обязательно ли встречаться? Что мешает отправить деньги банковским переводом на счет переводчика, а перевод потом получить через инет? :)

Multmir: san-evd Я забыл еще добавить, что желательно переводить то, что не переводилось. Предварительно, можно в теме "Поиск переводов на мультфильмы" проверить есть ли на это перевод. "How I Spent My Vacation" прекрасно перевел Михалев(лежит на многих Торрентах). Полностью какие-то сериалы переводить накладно. Лучше попробовать начать с полнометражных мультов(50-100 минут). Конечно никаких переводов на счет переводчика не будет, этим должен будет заниматься один активист(самое основное и мутарное дело), который соберет нужную сумму и потом отвезет ее переводчику. Для начала просто интересно сколько народу вообще отзовется на эту затею. Возможно это особо никого больше и не заинтересует. Здесь нужно выкладывать названия интересующих для перевода мультфильмов(обязательно предварительно уточнив, переводился ли он вообще и кем).

san-evd: Насчет того, что Михалев перевел HISMV, и того, что это ностальгично - согласен. Но вот насчет "прекрасно перевел" - полностью отрицаю. Куча шуток упущено, неговоря уже об исчезновении некоторых диалогов. Хочется услышать и другие переводы :) "Желательно переводить то, что не переводилось" - а если перевод был потерян, и его нигде не найти? Например, "Американского Кролика" перевел Володарский, но перевод этот исчез почти безвозвратно.. Ещё можно было бы заказать переводы полнометражек про кота Феликса, но это уже кому как - кто-то от этого кота тащится, кто-тьо его терпеть не может. Мне же - просто нравится :)

Multmir: san-evd Вот примерно так я и хотел развивать тему. Меня Михалев вполне устраивает. Но вдруг найдутся те, кто захочет это перевести еще раз у другого переводчика. Американский кролик меня тоже интересует, но пока я еще не преобрел нормального DVD(R2). Феликс несколько DVD есть, но насчет переводов я еще не занимался(тоже пока не сильно интересует). Есть же еще много чего не переведенного. Предлагайте, наверняка найдутся сообщники.

san-evd: Могу предложить еще одну полнометражку - "Night Ghoulery" - с теми же персонажами, что и в HISMV, только сюжет другой :) Еще можно было бы "Wakko's Wish" заказать, но её VV перевели неплохо :) pS: Что же до заказа переводов, как насчет такой сделки: Набравшаяся толпа скидывается, и кто-нить вносит за меня мою долю. Потом он отправляет мне по наземной почте копию перевода наложенным платежом (я при получении оплачиваю сумму, которая будет доставлена отправителю) с указанием суммы, которую я должен буду внести. Других вариантов пока что не вижу...

EditBox: Multmir пишет: А то так, среди знакомых, нет особо любителей мультов, а одному много отдавать в перевод стало накладно. Это смотря какие мульты. Мультсериалы я не очень, а вот хорошие полнометражки очень люблю.

Multmir: EditBox пишет: Это смотря какие мульты. Мультсериалы я не очень, а вот хорошие полнометражки очень люблю. Есть хорошие рисованные английские мультсериалы(я исключаю аниме, просто мне не нравятся), с хорошими актерами озвучки. По некоторым у нас уже давно выходили полнометражки. Например WATERSHIP DOWN (я его на тру раздаю). А вот полный мультсериал(~16 часов), хотя он тоже классный, отдать в перевод накладно http://www.amazon.co.uk/gp/product/images/B000BLBSOK/sr=1-2/qid=1251474000/ref=dp_image_0?ie=UTF8&n=283926&s=dvd&qid=1251474000&sr=1-2 И таких очень много. Но и полнометражек тоже еще немеренно.

EditBox: Multmir пишет: А вот полный мультсериал(~16 часов), хотя он тоже классный, отдать в перевод накладно Судя по зайчикам, это какой то детский. Но и полнометражек тоже еще немеренно. Может быть. Из новых я посмотрел только..эээ....кажется Green Lantern и Tinker Bell. Ну и Ice Age - 3 ессесно. А старые, такое впечатление, что все уже переведены.

Multmir: EditBox пишет: Судя по зайчикам, это какой то детский. А старые, такое впечатление, что все уже переведены. Некоторые зайчики там совсем не по-детски себя ведут. Можешь здесь посмотреть описание и скрины на эту полнометражку. Или на тру, там я раздаю рип. А сериал, тот же режиссер, тот же сценарист, те же актеры и мультипликаторы. Старых, хороших, рисованных тоже много еще не переведено, да и вообще на нашем рынке еще не были. Посмотри на досуге на Амазоне.

Skelter: Народ, подскажите, пожалуйста. Я - студент Петербургского Университета Кино и Телевидения, в данный момент заканчиваю съемки короткометражки. По жанру это пародия на старые добрые боевики 80-х, с Сигалом, Лунгреном, Шварцом и т.д., выполненная с любовью к этим фильмам, но с сильной русской окраской. По сути - сага про настоящего русского богатыря, в современных декорациях. Однако дело в том, что подобные фильмы у меня, как и у большинства людей, выросших на них, плотно ассоциируются с голосом Гаврилова. Хотелось бы "купить" этот голос и озвучить им некоторые моменты фильма. Подскажите, пожалуйста электронный адрес?

Multmir: Skelter пишет: Хотелось бы "купить" этот голос и озвучить им некоторые моменты фильма. Подскажите, пожалуйста электронный адрес? Насколько мне известно, у Гаврилова нет электронного адреса. Если я ошибаюсь, меня поправят. А эта короткометражка рисованный(компьютерный) мульт или игровая нарезка. Сколько по времени.

Skelter: Игровой фильм. Окончательного монтажа еще нет, но пока выходит чуть больше 20 минут. Если интересно, вот небольшая сцена: http://www.vimeo.com/6582690, в которой погибает жена главного героя (Ивана Святославовича Морозова). Разумеется, ее убили для того, чтобы спровоцировать Ивана искать "убийцу", как и полагается в таких фильмах!;) Очень жаль, что у Гаврилова нет мыла. Но на самом деле, вчера Гоблин согласился поучаствовать.

Multmir: Skelter Понятно. Я только не понял, что там надо озвучивать, может какой-то закадровый текст. Хотя, думаю в данном случае, лучше подошел бы голос Гоблина, тем более, что он дал согласие.

Skelter: Ну озвучивать не в этой сцене, конечно. Я хотел, чтобы его голос прозвучал во вступительных титрах, а так же в роли радиоведущего, передающего сводку новостей.



полная версия страницы