Форум » Мультфильмы в авторском переводе » Вопрос ко Всем! » Ответить

Вопрос ко Всем!

Multmir: Прошу высказать свое мнение по поводу менюшек.Какие Вам более воспринимаемы и приятны.Рускоязычные или Англоязычные.Насчет озвучивания не спрашиваю,понятно со звуком лучше.Анимированные зависит от свободного места,желания и времени с ними возиться.Интересно знать по поводу языка в менюшках.Вроде мы живем в России и мое мнение русскоязычные,но многие просят англоязычные.Может устроить такой мини-опрос. P.S.Ответы мне "по фигу","по барабану" не принимаются,прошу не высказывать.

Ответов - 11

Master Keyan: Вообще, вопрос спорный - качественно русифицированные меню мне нравятся - такие встречал только у почившего Тайкуна, и то, по-моему мнению, не на всех релизах оно было качественно русифицировано... Это же сложно довольно-таки подобрать шрифты, все красиво оформить... Про анимированное вообще молчу. Я лично, когда авторю, преимущественно оставляю оригинальное меню. Однако, есть у меня пара дисков с русифицированным - но чисто в виде исключения как-то...

Multmir: Я больше имел ввиду использование оригинальных статических меню,обработанных в Фотошопе(замазывание английских Play,Scenes Selections,Languages,Bonus,Trailer на наши Просмотр,Эпизоды,Звук-Язык,кстати что лучше звук или язык).Всеравно часто приходится меню Звук добавлять(если на оригинале один звук).

Master Keyan: Статику я тоже чаще всего английской оставляю - только в меню выбора языков на русском пишу ссылку на включение русского языка и субтитров - шрифт специально ищу тот, на котором оригинальные надписи написаны.


Nick: По мне - так чем проще, тем лучше. Анимированные ничем не привлекают. Совсем не пойму визгливых восторгов насчет напрочь, на мой взгляд, не нужной вещи. Язык в меню, приветствую оригинальный. Хотя, и это особо не заморачивает.

El Capitain: Я на английском все стараюсь делать. Оригинал есть оригинал, и коверкать его считаю нужным по минимуму.

Multmir: Спасибо за отзывы.Остановимся на том,что при использовании оригинальных меню,оставляем все как есть.Только подчишаю в главном,если что-то убираю(бонусы,игры в мультах,комментарии,биографии и т.д.).Эпизоды,понятно оставляю.И звуковое,если делать приходится вновь,как обычно на R1,R2(Languages),а русские дорожки писать по-русски.Наверное этого же придерживаться,когда делать все менюшки по новой(с LD,VHS).Если у кого есть ещё какие мнения,высказывайте.

Nick: Multmir пишет: а русские дорожки писать по-русски Если бы делал я, писал бы по русски. Кому эта тема интересна, подозреваю им всё же владеют, в большей или меньшей степени ... ИМХО, понятное дело ...

Multmir: В общем получается как душа ляжет.Можно одну менюшку(обычно с LD и VHS) и на ней звук(languages) и просмотр(play).Можно как в "На последнем дыхании",можно как в "Все собаки попадают в Рай".Просто думал,может лучше как-то делать в одном стандарте.Хотя у всех конечно мнения будут разные.

Nick: В общем получается как душа ляжет Главное, чтоб самого сборщика радовало ... А мы уж как-нибудь привыкнем ...

Morbid: Multmir пишет: Просто думал,может лучше как-то делать в одном стандарте.Хотя у всех конечно мнения будут разные.А ежели одним зайцем два выстрела? Типа, и русское (для тех, у кого в настройках плеера по умолчанию установлен русский) и оригинальное (для тех, у кого в настройках что-то другое) меню всобачивать?

Multmir: Morbid пишет: А ежели одним зайцем два выстрела? Типа, и русское (для тех, у кого в настройках плеера по умолчанию установлен русский) и оригинальное (для тех, у кого в настройках что-то другое) меню всобачивать? Да,делал такие.Вначале одна менюшка "язык" .Потом уже FPlay и дальше все меню на выбранном языке.Но это надо делать менюшек в два раза больше,как-бы не очень хотелось.



полная версия страницы