Форум » Ностальгия » Видеокассеты (сканы и фото) 2 » Ответить

Видеокассеты (сканы и фото) 2

Nick: Поехали ...

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

valks: Nick пишет: valks пишет:  цитата: Не кассета, но вроде в тему Класс !!! Да, жаль кассета не сохранилась.

EditBox: Нашел в шкафу еще небольшую стопку кассет. А ведь думал, что все уже повыкидывал. Вот чего ценного в ней оказалось. Помню была еще вторая часть этого крайне редкого сериала, но куда подевалась точно не знаю. А жаль. Перевод тут Антона Алексеева.

classicman: Вот такое:


El Capitain: У нас и такое попадалось...

Рурони Синта:

Nick: На пропуске занятий Гаврилов шумный как самолёт ?

Рурони Синта: Nick Не совсем понятно, что в это вкладывается. Если сама дорожка -то самая обычная. Могу сэмпл сделать.

Nick: Рурони Синта пишет: Nick Не совсем понятно, что в это вкладывается. Если сама дорожка -то самая обычная Постоянный гул и нарастающий шум в паузах от АРУЗа. Могу сэмпл сделать. Не горит, просто интересно.

Рурони Синта: Nick ОК

dima 404: Я думал у "Экшн-Студио" этого всегда свои переводчики были. Мне пара кассет попадалась где переводчик так представлялся, в том числе с немецкого. "Петербуржец" кстати не из Экшена? Молчание ягнят изначально был не англоязычный? И кто его переводил тогда?

Степан: редко, но иногда копия на немецком или итальянском появлялась раньше, чем на английском. к примеру Живой щит (Дудикофф) сначала на немецком появился и только потом на английском в Дохалове. Кролик Роджер, вот, сначала на итальянском почему-то появился и только потом появилась англоязычная копия... Кстати, тот самый первый перевод Кролика так мне больше нигде не попадался. Переводил тот же дядька, что и в Осьминожке прикалывался над Геннадием Гладковым. Он кстати Кролика два раза переводил как минимум. Оба перевода у меня были - ни один не сохранился По манере речи похож на Иванова, только голос ниже, басистее что-ли и более чёткий, не бубнящий... не знаю как ещё описать. Если только сэмпл с образцом голоса выложить.

Рурони Синта: Степан В данном случае, все немножко не так: первая копия была с Английским звуком, но все титры были перерисованы на Немецкий. Такая же ситуация и с "Супер-братьями Марио" - тоже титры перерисованы были. Конечно, и то, что ты сказал - бывало часто.

dima 404: Степан пишет: По манере речи похож на Иванова, только голос ниже, басистее что-ли и более чёткий, не бубнящий... не знаю как ещё описать. Если только сэмпл с образцом голоса выложить. Этого переводчика не так давно опознали (а раньше так и называли "Кролик" ), зовут Сергей Авдеенко, у Надоело на форуме информация по нему есть. И с Ивановым они вместе и работали как раз

Степан: dima 404 пишет: Этого переводчика не так давно опознали Это хорошо. А перевод-то всплыл, не?

dima 404: Степан пишет: А перевод-то всплыл, не? У меня нету, но вроде бы у кого то находился в свое время. Просто он с итальянской подложкой, навряд ли кто делал сборку с ним.

Степан: переводов было два, оба с итальянского, первый появился у меня в 89-м, второй мне попался где-то в 96-97-м и понравился мне меньше (хотя может это и субъективно и не факт, что хронологически верно я их пронумеровал, появиться они могли и одновременно).

classicman: Польские видеокассеты:

classicman:

Nick: classicman пишет: Польские видеокассеты: одноголосый бубнящий поляк ?

classicman: Nick пишет: одноголосый бубнящий поляк ? Не знаю, польские кассеты не мои, но по теме. Вот из нашего в советском дубляже было насколько помню: Вот еще такое в одноголосом:



полная версия страницы