Форум » Флудим здесь. » Не переводом единым 33 » Ответить

Не переводом единым 33

Nick: Дальше поехали ...

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

EditBox: Степан пишет: тогда оно и сформулировано должно быть по-другому Естественно. Я потому и сказал, что "дано неправильное определение авторского перевода в данном контексте."

Рурони Синта: Степан Авторский перевод - это перевод, который был сделан автором произведения. Идеальный путь воссоздания оригинала на другом языке, потому что лучше автора никто оригинал не знает и не чувствует. Пример - перевод своих произведений Владимиром Набоковым. Авторизованный перевод - это перевод, сделанный переводчиком, которого выбрал сам автор произведения. Примеры: переводы Станислава Лема Дмитрием Брускиным, Мураками Харуки - Дмитрием Ковалениным. В кино иногда был второй. Первый - никогда, если не считать Никиты Михалкова и его переводов (если они на самом деле его) своих фильмов. Всё остальное - это просто переводы, которые делятся на свои категории: синхронный, например (самый любимый многими здесь). Но в народном сознании уже укоренилось с лёгкой руки/языка москвичей (и не только) неверное понятие "Авторский перевод". В Санкт-Петербурге достаточно долгое время такие переводы называли и называют именно синхронными.

Multmir: Рурони Синта пишет: В Санкт-Петербурге достаточно долгое время такие переводы называли и называют именно синхронными. Да, конечно "Авторский перевод" в понимании таких маньяков как мы, есть именно синхронный перевод. Только у нас обычно, в отличии от ТВ(одноголосого и многоголосого) делается небольшая задержка, что бы нормально расслышать оригинальные голоса. Хотя, некоторые сейчас этого и не делают, а на старых переводах попадается даже и раньше звучит голос переводчика. Но это уже из-за технических проблем и кривизны рук микширующего.


Рурони Синта: Multmir Синхронный перевод - это когда сначала слышно оригинал, а потом перевод (одном голосом). Если бы ты пришёл на Неделю Нового Британского Кино (которая была в Москве и Питере), то именно это бы и услышал и увидел. И это правильный подход. Всё было в старых-добрых лучших традициях. Никто по бумажке тексты не читал.

Nick: я, тут, размочу чуть-чуть вашу дискуссию ... чё, как сами ? отечественные нанотехнологии ... хочется лета ... забыла сиськи, пиздуй обратно ... !! байкер ... молодец ... прелесть какая ... холодает ... не будь лохом - купи коробку ! перекур ... геймерам ... котоводам ... школота ... а на каком, на китайском нужно ?!! взгляд ... про социальные сети ... воЕны ... Со всей ответственностью заявляю - хуй там ! Многие мужики-покупатели хуже баб ! и вообще ... очки ...

Multmir: Рурони Синта пишет: Синхронный перевод - это когда сначала слышно оригинал, а потом перевод Так и я именно про это и говорил. И смотрел так ещё до появления видео в кинотеатре Иллюзион в переводе Либергала. Просто сейчас не очень все этого придерживаютя. А начитывают(как ты сказал) уже по подготовленной бумажке. Хорошо, что хоть у вас сохранились "старые-добрые лучших традиции". Хотя и у нас на Оскарах тоже эти традиции соблюдаются.

Рурони Синта: Multmir "Иллюзион" - хороший кинотеатр. А Либергала почти не слышно сейчас (

EditBox: Nick пишет: хочется лета ... Какой контраст со следующей фоткой.

Nick: воЕны ... бдыщььььььь ! ничё не понял ... чтиво ... всё правильно сделали ... байкер ... о мультфильмах ...

EditBox: Nick пишет: ничё не понял ... Ну че тут понимать то.....Нестояк.

Multmir: Nick пишет: о мультфильмах ... Класс!

Tio: +1

Рурони Синта:

Степан: Рурони Синта пишет: Степан Авторский перевод - это перевод, который был сделан автором произведения. а я о чём?

Кирыч: Степан пишет: а я о чём? Не обращай внимания, Рурони Синту понимает только сам Рурони Синта...

Nick: Кирыч пишет: Рурони Синту понимает только сам Рурони Синта да и то, только на языке оригинала ...

P.Splinter: Nick пишет: Кирыч пишет: цитата: Рурони Синту понимает только сам Рурони Синта да и то, только на языке оригинала ... С субтитрами тоже понимает :)

Рурони Синта: Степан Так я тебя и поддерживаю. Воть Кирыч multmir недавно упоминал, что на рутрекере гиря на тебя упала, которая висела над твоей авкой и ты туда больше не ходок. Зачем опять ругался? ( === Nick P.Splinter А то

Nick: Рурони Синта пишет: А то

Multmir: Рурони Синта пишет: А то Ты бы с Кирычем бамбуком бы поделился, может он тогда хоть оплатит проекты, в которых участвует?



полная версия страницы