Форум » Флудим здесь. » Широка родной язык ... » Ответить

Широка родной язык ...

Nick: Ну, вот неужели не режет слух ? (340 kb.) Вроде бы дубляж, не многоголоска не, тем более, авторский, где последнему, что захотелось ляпнуть в микрофон, то и ляпнул. Работали же и переводчики, и редакторы, и губоукладчики ... Чё, никому и в голову не пришло употребить, обычное для слуха русcкоговорящего человека, определение - няня, нянечка, ... сиделка, в конце концов ... ? Чуть далее по тексту (случайно кромсанул, не вошло в сэмпл) - говорили про housekeeper (горничную или домохозяйку), её, слава богу, ума хватило перевести ... А был бы вообще атас ... - здравствуйте, я бэбиситер - хай, я хаускипер, ... а вон тот лузер - мой хазбэнд ... старею, слушать противно ...

Ответов - 13

Morbid: Nick пишет: старею, слушать противно ...Точно, стареешь :) Ща в офисах сплошной ресепшн, дедлайн и ейчар, в маркетах -- сибас, лобстер и брендинг, а в майндах -- коучинг, тренинг и гламур. Они слух не режут? ;)

Nick: Morbid пишет: Точно, стареешь :) Ща в офисах сплошной ресепшн, дедлайн и ейчар, в маркетах -- сибас, лобстер и брендинг, а в майндах -- коучинг, тренинг и гламур. Они слух не режут? ;) Нет. Их удобоваримые для слуха аналоги, практически никогда не использовались ранее. А вот, от одного определения - "гламурный" хочется высыпать, недавно съеденный ужин, прям на клавиатуру ... Гламурно, чё ... Просто бесит ...

Morbid: Nick пишет: Их удобоваримые для слуха аналоги, практически никогда не использовались ранее. Это ты так пошутил? Ты правда не знаешь слов кабинет, регистратура, (/приёмная), крайний срок (/срок, /срок исполнения), кадровик, морской окунь, омар или торговая марка, которыми всё это называлось до аутсорсинга брейнов из хэда в эсс? Странно, что вратарей ещё не переименовали обратно в голкиперов, нападающих -- в форвардов, полузащитников -- в хавбеков и т.д.


Nick: Morbid пишет: Это ты так пошутил? Ты правда не знаешь слов кабинет, регистратура, (/приёмная), крайний срок (/срок, /срок исполнения), кадровик, морской окунь, омар или торговая марка, которыми всё это называлось до аутсорсинга брейнов из хэда в эсс? Ты предсказуем. )) Аутсорсинг брэйна из хэда в эсс - это жесть. )) Я готов слушать эту вялотекущую речевую диарею на работе, в личных беседах, но не с экрана. Провожу аналогию с матом. Ответь лучше, тебе не резануло слух бэбиситтером ?

Morbid: Nick пишет: Ответь лучше, тебе не резануло слух бэбиситтером ?А как ты думаешь? :) Nick пишет: Ты предсказуем. )) Это уж точно :)

Пелагея: Сибас, или Морской волк, Лаврак (Dicentrarchus labrax L.) принадлежит к отряду Окунеобразные. В Италии эту рыбу называют Branzino, Spigola. Сибас имеет удлиненное тело с зеленоватым оттенком на спине, серебристое на боках, светлое в брюшной части. Обитает рыба в восточной части Атлантического океана и в Средиземном море. Длина сибаса достигает 1 метра, а масса может достигать 10-12 кг. Наиболее часто встречаются особи длиной 20-55 см. Сибас - хищник: питается ракообразными и различной мелкой рыбой. Большие скорости передвижения позволяют сибасу успешно охотиться даже на таких быстрых рыб, как скумбрия. Сибас широко используется в итальянской кухне. Мясо сибаса напоминает мясо дорады, однако кости крепятся сильнее, при разделке их нужно вытаскивать пинцетом. Сибаса и дораду готовят схожими способами. Пищевая ценность сибаса на 100 г (по данным Национального института питания Италии): белки - 16.5 г, жиры - 1.5 г, углеводы - 0.6 г, калорийность - 82 ккал, витамины и минералы (B1 - 0.11 мг, B2 - 0.16 мг, фосфор - 202 мг, кальций - 20 мг, железо - 1.1 г).

Nick: Слив засчитан ... ! Рестораторы подтянулись ...

Morbid: Пелагея пишет: или Морской волкСтранно, что не бык. http://en.wikipedia.org/wiki/Sea_bass http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BD%D0%B8

Elena: Morbid пишет: сплошной ресепшн, дедлайн и ейчар, в маркетах -- сибас, лобстер и брендинг, а в майндах -- коучинг, тренинг и гламур. Ох, а по-русски это как будет?....

Пелагея: Засилье иностранных слов в нашем языке напрямую связано с привлечением иностранных специалистов. Morbid пишет: Странно, что не бык. Действительно странно... в следующий раз нужно будет посоветоваться какое название давать.... Я собиралась спорить? Пелагея пишет: Сибас, или Морской волк, Лаврак (Dicentrarchus labrax L.) принадлежит к отряду Окунеобразные Сино́нимы в лингвистике — слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение, например: кавалерия — конница, смелый — храбрый. Синонимы служат для повышения выразительности речи, их использование позволяет избегать однообразия. (с) «скоморох — лицедей — комедиант — актёр — артист» «боровика — брусника», «костяника — каменика» «омар — лобстер» И если Вам что-то не нравится... может быть Вы чего-то не знаете?????

Morbid: Elena пишет: Ох, а по-русски это как будет?....http://widescreen.borda.ru/?1-19-0-00000085-000-0-0#001.001.001 А маркет -- это магазин. Пелагея пишет: Засилье иностранных слов в нашем языке напрямую связано с привлечением иностранных специалистов.Не иначе. В XIX веке Россия задыхалась от французских гастарбайтеров и топ-менеджеров. Пелагея пишет: И если Вам что-то не нравится... может быть Вы чего-то не знаете?????Однозначно.

Elena: Morbid пишет: http://widescreen.borda.ru/?1-19-0-00000085-000-0-0#001.001.001 А маркет -- это магазин. Магазин так магазином и называю - не исправить уже. ) Борюсь (как могу) с этим безобразием. Но некоторые "просачиваются" в лексикон (иначе, как "слова-паразиты" их назвать не могу).

Пелагея: Ажиотаж - это слово было заимствовано из французского и проникло в русский язык как биржевой и финансовый термин в середине XVIII в. Балласт - в значении «груз для устойчивости корабля» появилось в русском языке в начале XVIII в. Большинство исследователей ¬возводят его к шведскому и датскому «балласт», которое возникло в результате ассимиляции из древнешведского и древнедатского Barlast. Монстр - существительное «монстр» - тот, кто (или то, что) выделяется своей необычностью, своими особыми свойствами, своим устройством; чудовище, урод - в его первичном виде «монструм» появилось в русском языке не позднее XVII в. Первоначальное «монструм» было заимствовано в русский язык непосредственно из латинского «чудо, диво» в значении «урод». Пентюх - увалень, неповоротливый, невоспитанный человек. Белорусское «пенцюх» пытались объяснить либо как производное от пень, либо как результат преобразования собственного имени Пантелей, которое в псковских говорах имеет форму Пентелей, а в белорусском – Пенцелёй. В русских диалектах распространены экспрессивные образования с формантом -т- от глагольных основ: бухать - лгать, болтать вздор, «бухтёть» - стучать, ворчать, брюзжать, говорить глупости, «бухтить» - урчать, пыхтеть, ворчать, говорить вздор, болтать, «бухтёрить» - говорить неправду, «пехтюк», «пехтюшник» - неповоротливый, нерасторопный человек, ненасытный, прожорливый человек, «пехтюрить» - нести, тащить тяжелое. Русалка - в русском языке слово «русалка» засвидетельствовано в 1740-х гг. Оно известно также украинскому и белорусскому языкам. Болгарский, чешский, словацкий и польский заимствовали это слово из русского. Русалка - производное от древнерусского существительного «русалия» - в памятниках 12 – 13 веков обозначало праздник Троицы и языческие обрядовые игры, совершавшиеся во время этого праздника. Это слово было заимствовано славянами после прихода на Дунай в 6 – 7 в.в. из латинского «росалия» - ежегодный праздник украшения могил предков розами. У славян этот термин стал обозначать языческие празднества, направленные на умилостивление пробуждающихся весной душ мёртвых – считалось, что в это время они выходят из могил по деревьям, по траве и через воду и могут способствовать обильному урожаю. Фигли-мигли - выходки, проделки, уловки; любезничанья, любовные похождения. В значении «проделки, фокусы» оба слова попали в русский язык, по всей видимости, из польского. Русскому «фигли» соответствует польская форма «проделка, шалость, шутка, фокус». Хохма - широко известное слово «хохма» - шутка, розыгрыш, что-нибудь смешное - парадоксальным образом впервые попадает в фундаментальные словари русского языка лишь в 1984 г. Слово «хохма», лишь недавно попавшее в толковые словари русского литературного языка, на самом деле имеет значительно более древнюю историю, восходя, в конечном счете, к древнееврейскому языку, языку Библии, где оно выступало в значении «мудрость; умное изречение». Так что: наполнение русского языка иностранными словами или их производными было и будет всегда, хотите Вы этого или нет. Иногда этот феномен называют - обогащением. А вот намеренно использовать в переводах исключительно "иностранные" слова - это несколько другое. Это неграмотность переводчика. Пелагея пишет: И если Вам что-то не нравится... может быть Вы чего-то не знаете????? Бесит, правда?



полная версия страницы