Форум » Флудим здесь. » Не переводом единым 40 » Ответить

Не переводом единым 40

Nick: Дальше поехали ...

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Multmir: Nick пишет: А заказать с доставкой религия не позволяла ? Да помню там что-то меньше, чем машину не отпускали или доставка была в два раза дороже самих кирпичей.

EditBox: О переводах и разной озвучке Качество дубляжа: когда ставки слишком высоки Sep. 27th, 2013 at 2:07 AM Текст: Дарья Бояринова ... Пару месяцев назад международная студия дубляжа и перевода SDI Media открыла в России собственный офис. Он расположился в Москве, неподалёку от телецентра «Останкино». Рассказывает глава SDI Media Russia Светлана Габуния. С чего всё начиналось – Мы все очень хорошо помним видеокассеты, которые переводились и озвучивались знаменитыми переводчиками, например, Леонидом Володарским, и, наверное, его дубляж и озвучение стали в какой-то мере легендарными. Конечно, можно по-разному относиться к его работе, однако, на тот момент она удовлетворяла потребности большинства зрителей. Ведь в 80-90-х годах мы только начинали приобщаться к цивилизации — смотреть иностранные фильмы не только в кинотеатрах, но и дома. И на тот момент для нас был важен не столько перевод, озвучка, сколько факт того, что мы можем смотреть фильмы, которые смотрит весь мир. Была важна возможность доступа. Но ничто не стоит на месте, всё развивается. И с тех пор, как в Россию стали приходить иностранные каналы, ситуация начала меняться. Как мы помним, изначально зарубежные каналы вещали у нас на оригинальном языке. Однако затем вещатели поняли, что они смогут стать ближе к нашему зрителю, если будут преподносить свой контент на русском языке. И тогда они решили обратиться к дублированию. Как дела обстоят сейчас – С развитием рынка появились новые запросы, новые потребности. Причём как со стороны аудитории, так и самих каналов. Что уж говорить про полностью переводные каналы, а тем более киноканалы, на которых дубляж играет огромную роль по части передачи атмосферы и настроения. Согласитесь, один и тот же фильм в разных вариантах перевода и озвучки может радовать, а может резать слух, заставлять зрителя чувствовать себя некомфортно. Поэтому, конечно, на сегодняшний день и при текущей конкуренции хороший, качественный дубляж занимает огромное место. Трудности перевода и озвучки – Если говорить о проблемах рынка дубляжа для всего российского рынка, то, на мой взгляд, в первую очередь, — это отсутствие специализированных переводчиков. До недавнего момента в России не существовало школы, которая бы давала знания и специализировалась на переводе именно для дубляжа аудиовизуальных произведений. А ведь там абсолютно другая специфика в сравнении, например, с теми же книжными переводами — первоклассные книжные переводчики не всегда бывают хороши для перевода аудиовизуальных произведений (далее — АВП). Сейчас при одном из университетов Москвы открылся специализированный курс, и мы собираемся его посетить, встретиться с его организаторами и участниками. И вообще, у нас большие планы, мы хотим поднять культуру перевода аудиовизуальных произведений в России. Почему это важно? Потому что если вы поменяете в процессе работы над сериалом или фильмом режиссёра дубляжа, то конечный потребитель этого может и не заметить. А вот если вы поменяете переводчика, это будет заметно всем. Переводчики АВП — это люди, которые не только виртуозно владеют иностранным языком и знают различные сленговые выражения, но и те, кто по высшему разряду владеет русским языком. Им недостаточно знать смысл, скажем, каких-то американизмов, им необходимо донести их до нашего зрителя так, чтобы они имели правильное значение или, например, адекватно передавали юмор. А это значит подобрать равносильный эквивалент, который будет нам понятен, и это затруднительно без отличного знания русского. Вообще, в переводе АВП много тонкостей. Взять, к примеру, длину фразы. Одно и то же предложение при переводе на разные языки будет состоять из разного количества слов, и переводчику необходимо учитывать это, чтобы со своим текстом попасть в начало и окончание фразы, которую персонаж произносит на экране на оригинальном языке. К слову, есть даже такая профессия — укладчик. Это человек, который берёт подготовленный переводчиком текст и укладывает его в определённый звуковой интервал. Есть, как я уже говорила, укладчики, которые укладывают закадровый голос так, чтобы попасть в начало и конец звукового трека, а есть те, кто занимается так называемым «липсингом». Для второго процесса мало просто перевести текст по смыслу и в рамках звуковой дорожки, для него надо одновременно и подобрать слова, которые бы не нарушали смысл, и поставить их так, чтобы на экране было правильное смыкание губ. То есть иностранные слова должны «выглядеть» на экране так, словно они произнесены по-русски. Это мастерство высшего пилотажа. Ещё одна проблема — деньги. Да, в целях экономии можно обратиться к русскоговорящим переводчикам из Украины или Латвии. Они осуществят за относительно небольшие деньги сносный перевод и предоставят вам дублирование, пусть даже с местными акцентами. Но не факт, что вашего зрителя это устроит. Это раньше он не обращал внимания на такие вещи, а теперь, в век, когда он окружает себя современными гаджетами, имеющими совершенно иной уровень и качество звука, ему будут слышны все огрехи и перевода, и дубляжа. И поэтому сейчас, в условиях конкуренции правообладателям, заказывающим для себя дубляж, особенно важно находить золотую середину между качеством и ценой. И раз уж мы заговорили о деньгах, не лишним будет разъяснить принцип формирования цен на услуги перевода. Цена складывается из нескольких параметров. Это и сам язык, с которого переводят — переводчики с английского, французского, немецкого, испанского стоят дешевле, чем, например, переводчики с индийского или арабского. Дальше наличие или отсутствие скриптов: если перевод осуществляется со слуха и перед глазами специалиста нет текста, где проставлен хронометраж по фразам, то такая работа стоит дороже, чем работа с уже существующими скриптами. Поэтому услуги синхрониста, осуществляющего, скажем, перевод в прямом эфире трансляции какого-то события, будут стоить дороже, чем переводчика, работающего с готовым текстом. Также разный порядок цен и на озвучивание. Есть разного уровня режиссёры дубляжа, есть разного уровня актёры. Есть голоса дорогие (например, знаменитых актёров), есть средние по цене. Та же ситуация и с укладчиками. Важен и тот момент, сколько серий сразу приходит в работу. Если в сериале серии приходят по одной, а не пакетом, то такой вариант взаимодействия с клиентом чаще всего не позволяет оптимизировать для него цену, хотя мы очень стараемся. Поэтому стоимость всего процесса будет зависеть от каждой индивидуальной ситуации и запросов заказчика. Российские студии – В заключение также хотелось бы добавить пару слов о российских студиях по переводу и озвучению. На нашем рынке довольно давно работают такие компании как «Пифагор», «Невафильм», «Селена Интернешнл», «Видеофильм», «Арк-ТВ», «СВ-Кадр», «Русский Дубляж», Central Production International Group и другие. Помимо этого, переводом и дубляжом занимаются также некоторые телеканалы, например «Первый канал» и НТВ. Последнее время в России стали популярны компании, которые озвучивают сериалы в интернете, такие как LostFilm, Ulitka.com, NovaFilm. Кстати, недавно запустивший премиальный пакет HD-каналов «Триколор ТВ» признался, что собирается задействовать такие студии в своей работе. Так он получит и популярные у значительной аудитории перевод и озвучку, и частично поспособствует легализации этого бизнеса. --- После информации от студии SDI Russia, об их точке зрения, как исполнителя, на ситуацию с переводом и озвучиванием зарубежного контента на российском рынке, мы решили встретиться с другой стороной, задействованной в процессе — с заказчиком, и узнать его мнение на этот счёт. Позицию телеканалов озвучил Андрей Громковский, директор телеканала Paramount Comedy. Основные критерии в работе со студиями перевода и озвучения – При работе со студиями озвучения и перевода для нас важны три вещи: переводчики, артисты и режиссура. Переводчики. Нам важно, чтобы человек, или команда, которая занимается переводом, не только в совершенстве владела языком, с которого она переводит, но и имела представление о стране, в которой разворачиваются действия фильма/сериала, о её культуре, жаргонизмах и прочих особенностях, чтобы правильно преподнести это российскому зрителю. В Америке, например, есть программа Medicaid — это государственная медицинская страховка, распространяющаяся на весьма ограниченное количество случаев, но если ситуация, скажем, экстренная, на неё можно рассчитывать. Большинство людей в России о Medicaid никогда не слышали, а в США её все знают, это одна из самых обсуждаемых тем на телевидении. И переводчик обязан это знать, так как если он не в курсе дела, он не сможет правильно адаптировать текст для русского зрителя. И вместо того, чтобы сказать «медицинская страховка», он употребит слово Medicaid, которое никто не будет знать и не поймёт смысл фразы. Поэтому по анимационному сериалу «Южный парк» у нас работает Мария Гаврилова (в своё время она очень много переводила для MTV). Она знает американскую культуру изнутри, следит за ней, понимает все местные явления и как лучше их переложить на нашу почву. Это крайне важно, учитывая, что большая часть юмора, употребляемого в мультике — это сатира. А, допустим, «Кураж Бамбей», который осуществляет для нас озвучку «Теории Большого взрыва», при переводе этого сериала задействует профессионального физика. Как происходит приёмка работы – У нас есть два ценных сотрудника — координатор по дубляжу и шеф-редактор канала. Они занимаются и кастингом актёров, и редактурой сценариев, и адаптацией названий сериалов. И вот они проводят приёмку, скажем так, с творческой точки зрения. С технической – она происходит в полуавтоматическом режиме. Если говорить о каких-то иных особенностях приёмки продукта, то если у нас возникают какие-то вопросы, допустим, на стадии перевода контента, мы обязательно консультируемся с юристами. Мы им показываем серию на английском и демонстрируем русский перевод. Они смотрят и то, и другое параллельно, анализируют, сравнивают и подсказывают нам — что вот тут надо кардинально изменить формулировку, а здесь — лишь слегка смягчить перевод. Рекомендации юристов помогают нам соблюсти российское законодательство при переводе и правильно выбрать возрастную маркировку. Особенности локализации продукта – Я уже упоминал о том, что при выборе переводчиков мы уделяем особое внимание тому, чтобы они были погружены в культуру и особенности страны, в которой разворачиваются события. И говорил, что для нас важно правильно адаптировать некоторые выражения для российского зрителя. Но ещё стоит сказать, что адаптация бывает разная. Мы допускаем художественную адаптацию контента — это когда переводчик переводит фразу не слово в слово, а на свой лад. Зачастую это не соответствует тому, что было сказано в оригинале на экране, но при этом делает сказанное более доступным и понятным для нашей массовой аудитории. Взять, к примеру, ту же «Теорию Большого взрыва». В этом сериале часто упоминают The Cheesecake Factory — ресторан, в котором работает Пенни (один из персонажей сериала). В Америке The Cheesecake Factory — это известная сеть ресторанов, в которой готовят чизкейки и прочие блюда из разных видов сыра. Если бы мы дословно перевели название этого ресторана на русский язык, для большинства наших зрителей это бы не несло никакой смысловой нагрузки. А Денис Колесников адаптировал это название для них как «Сырники от тёти Глаши». Или же когда герои этого сериала едят кексы с добавлением алкогольных ликёров, «Кураж Бамбей» переводит это как «ромовая баба». Для российской аудитории это близко и понятно, хотя в Америке, разумеется, не имеют представления — что такое ромовая баба. Это допускается на канале, и я даже поощряю художественную адаптацию, потому что благодаря ей рождаются «мемы», культурные коды, которые помогают зрителю чувствовать себя ближе к этому контенту. Восприятие озвучки российскими зрителями – Мы столкнулись с тем, что разные категории зрителей по-разному воспринимают перевод. Особенно эта разница заметна на так называемом поколении baby-boomer’ов (это люди, появившиеся на свет в период с середины 40-х по середину 60-х годов, то есть сейчас им 50 и более лет) и поколении их детей, родившихся в период с конца 70-х по конец 80-х годов. Так вот, молодое поколение спокойно относится к voice over, то есть закадровому переводу, порой даже к тому, который делает один человек. А старшему поколению больше нравится полноценный дубляж, слышать закадровый голос его представителям не очень комфортно. Стоит также сказать, что вне зависимости от возраста, большая часть российских зрителей не воспринимает субтитры. Хотя в Европе они сильно распространены. У нас это связано с низким уровнем знания иностранных языков. Вопросы цены, качества и конкуренции – Если говорить о ценах на озвучивание, то они сильно варьируются — от $7 до $50. Это зависит от того — с кем ты работаешь, что озвучиваешь, кто из актёров задействован, сколько человек задействовано в процессе, надо ли их собирать вместе или можно озвучивать по отдельности? В любом случае, экономить на переводе и озвучке не стоит. Это вопрос конкуренции. Когда ты тратишь на покупку контента несколько сотен тысяч долларов, тебе наверняка хочется, чтобы он отработал по полной. И для того, чтобы этого достичь, надо вложиться в адаптацию. Иначе — это всё равно что купить Ferrari и заправлять её 76-ым бензином. К тому же, надо понимать, что у нас очень редкий рынок. У нас есть большое количество людей, которые, не дожидаясь выхода нового эпизода сериала на ТВ, сами переводят и озвучивают его и выкладывают в интернет. Отчасти это связано с высоким уровнем пиратства в нашей стране, отчасти с тем, что людям просто нравится это делать. Так вот, это тоже создаёт конкуренцию. Ведь из 1000 человек, которые занимаются «кустарным» переводом и озвучкой наверняка найдётся хотя бы один талантливый, который добьётся успеха у зрителей, и тем самым повлияет на численность легальных просмотров контента.

Nick: Тема профильная. Надо бы в дубляж перенести.


Nick: Извините, не сдержался ... камаз, сука, быстрый ... (можно послушать комментарии слегка прихуевшего водителя регистратора) заебал биатлон по всем спортам, когда уже снукер показывать начнут ?!!

Multmir: Nick пишет: когда уже снукер показывать начнут ?!! Завис... Неужели так возможно играть. Или это видеомонтаж? Что смотрел по телевизору соревнования по бильярду, даже похожего ничего не было. А это прямо волшебники какие-то.

EditBox: Настольная игра "Почта России" Цель игры - доставить (максимально быстро) посылку из Москвы (1) в Санкт-Петербург (Ф). Уникальный взгляд на географию, ранее доступный лишь посвященным. Для игры используются один шестигранный кубик, неограниченное количество фишек и здоровое чувство юмора. Москва. Примите посылку у отправителя и пропустите два хода. Вам всё равно, а отправителю приятно. Нижний Новгород. На Волге паводки. Посылку смыло в Астрахань (17). Казань. Рамадан. До первой звезды работать нельзя. Пропустите ход. Киров. В НИИ микробиологии МО РФ произошла утечка безопасных неболезнетворных бактерий. Проведите два хода в карантине. Сыктывкар. Убегая от медведя, вы очутились в Салехарде (22). Архангельск. На попутном теплоходе переправьтесь в Мурманск (10). Канин Нос. Встречный оленевод сказал, что почтового отделения тут нет. Вернитесь в Архангельск (6). Воркута. Нелётная погода. Пропустите два хода. Диксон. Аэропорт не работает. Дождитесь начала навигации. Бросьте кубик, чтобы определить количество пропускаемых ходов. Мурманск. Вам повезло – вы попали на экспериментальный сверхзвуковой самолёт Почты России. Бросьте кубик дважды и сложите результаты. Пермь. Парусная регата «Кубок Камы». Переправьтесь в Казань (3). Самара. Помогите местным краеведам с поисками клада Степана Разина. Почте России до всего есть дело. Пропустите ход. Воронеж. Отпразднуйте с коллегами годовщину вручения международного приза «Золотой Меркурий» за успешную автоматизацию процессов и внедрение новых услуг. Пропустите два хода. Волгоград. Попутный сталинобус подбросил вас в Казань (3). Ростов-на-Дону. По программе культурного обмена отправьтесь с донским казачьим хором на Кубань (16). Краснодар. Посетите музей почтовой связи на Кубани. Пропустите ход. Астрахань. Вы получили солнечный удар. Отправляйтесь охлаждаться на Таймыр (26). Уфа. На фасаде Главпочтамта посмотрите расстояние от «Нулевого километра» до Мурманска. Отправляйтесь проверять (10). Екатеринбург. По Транссибирской магистрали отправляйтесь в Омск (24). Челябинск. Шальным метеоритом вас снесло в Самару (12). Ханты-Мансийск. Вы стали жертвой гостеприимства местных жителей. Пропустите два хода и с надежным провожатым отправляйтесь в Сургут (23). Салехард. Из-за проблем с Интернетом трекинг почты не работает. Можете отдохнуть и пропустить три хода. Сургут. Экспериментальной газопроводной почтой отправляетесь в Челябинск (20). Омск. По следам Колчака вернитесь на Таймыр (26). Норильск. Восстановите линию тропосферной связи Норильск-Красноярск (41). Озеро Таймыр. Вам не нужно было на Таймыр. Откочуйте с оленеводами в Диксон (9). Анабарское плато. Вы попали в место, куда не ступала нога сотрудника Почты России, и чудом остались живы. Киньте кубик, чтобы определить, куда вас вывез вертолёт МЧС. Тунгусское плато. Экспедиция британских ученых наконец-то нашла тунгусский метеорит и обнаружила, что он попал не туда. Помогите доставить его адресату (20). Сортировочный центр под Тикси. Здесь скучно и совершенно нечего делать. Дождитесь своего хода и идите дальше. Мирный. Вам поручили доставить партию алмазов на огранку, потому что это срочно и всё равно по пути. Отправляйтесь в Москву (1). Якутск. Аэропорт не принимает. Отправляйтесь на запасной аэродром в Читу (38). Хребет Черского. По колымской трассе отправляйтесь на Анабарское плато (27). Магадан. Вам как-то не по себе. Отправляйтесь на байдарке в Охотск (34). Охотск. Вы не можете добраться до аэропорта во время отлива. Дождитесь высокой воды. Пропустите один ход. Южно-Сахалинск. Воспользуйтесь дельтапланом, чтобы помочь стерхам долететь до Хабаровска (36). Хабаровск. В местном почтовом отделении обнаружили посылку с ясаком, которую атаман Хабаров отправил царю Алексею Михайловичу. Восстановите доброе имя и доставьте посылку по адресу (1). Благовещенск. Угроза китайского вторжения. Эвакуируйтесь в Якутск (31). Чита. Телеграфист Мирного заснул и не принимает срочную телеграмму. Разбудите его (30). Иркутск. На Байкале шторм. К вам это не имеет никакого отношения, но на всякий случай пропустите ход. Братск. Из ворот севера ощутимо дует. Отправляйтесь греться в Астрахань (17). Красноярск. По Енисею сплавьтесь в Диксон (9). Томск. Вы перепутали место назначения. Отправляйтесь в Омск (24). Барнаул. Вы перемещались так быстро, что интернет-трекер от вас отстал. Дождитесь, пока он вас догонит. Пропустите два хода. Ф. Санкт-Петербург. Поздравляем! Вы достигли Финиша. Переходите на карту Санкт-Петербурга.

EditBox: Nick пишет: Тема профильная. Надо бы в дубляж перенести. Там же не только о дубляже.

EditBox: Multmir пишет: Завис... Неужели так возможно играть. Или это видеомонтаж? Что смотрел по телевизору соревнования по бильярду, даже похожего ничего не было. А это прямо волшебники какие-то. Нет, не монтаж. Это просто бильярдные трюки. В соревнованиях такое не увидишь потому что там главное не это.

EditBox: Nick пишет: камаз, сука, быстрый ... (можно послушать комментарии слегка прихуевшего водителя регистратора) Ндааа.... Представляю ощущения тех кто в камазе. Странно, что на такой трассе ограничение 30 км/ч

El Capitain: Nick пишет: заебал биатлон по всем спортам, когда уже снукер показывать начнут ?!! Снукер со стоп-кадра обычно на "других" каналах крутят..

bla_: У меня старшой братела на камазе поработал; камазисты беспредельшики еще те. В догонялки лучше с ними не играть. Чел с видео рисковал: если б камазисту пришлось бы резко затормозить, видеолюбитель бы скорее всего об камаз тормозил...

Werewolf7: Multmir пишет: А это прямо волшебники какие-то. Только думается собрать 147 в снукере у него вряд-ли получится, как и обыграть профи, там серийность нужна Выглядит эффектно но сколько подготовки и попыток надо -это остается за кадром.

Nick: Werewolf7 пишет: Только думается собрать 147 в снукере у него вряд-ли получится, как и обыграть профи, там серийность нужна Конечно не получится. В снукере, для максимума, выход нужен под каждый следующий шар. Как в шахматах, продумывают удары на несколько ходов вперед, максимально усложняя позицию сопернику. А на видео - обычное шоу.

Werewolf7: Угу, иногда хожу с друзьями, выдать даже небольшую серию из 4-5 шаров выходит очень редко. Это только по ТВ выглядит все легко и просто когда играют ТОП 16. Смотрю с удовольствием, впрочем как и биатлон

Nick: Werewolf7 пишет: Угу, иногда хожу с друзьями, выдать даже небольшую серию из 4-5 шаров выходит очень редко. Тоже хожу, только очень редко. И тоже совсем не мастер. )) впрочем как и биатлон биатлон интересен, но не каждый день два месяца подряд. Настольный теннис ещё люблю, и играть и смотреть.

El Capitain: Nick пишет: Настольный теннис ещё люблю, и играть и смотреть. Позвал бы как нить - разыграли бы несколько партеечек...

Nick: El Capitain пишет: Позвал бы как нить - разыграли бы несколько партеечек... с удовольствием. Ключевой вопрос - где ? Мы обычно играли у одного товарища на даче. Тоже давно было, но здесь дела обстоят лучше чем с бильярдом.

El Capitain: Nick пишет: Мы обычно играли у одного товарища на даче. Ну вроде как при школах можно столы в аренду взять на время. http://www.rttf.ru/node/26970 - например.

Nick: El Capitain пишет: http://www.rttf.ru/node/26970 - например. вариант ...

Nick: чё, как сами ? фклеточку ... да ! РУССКАЯ ЗИМА ПОМОГАЛА ГРОМИТЬ ВРАГОВ ПРИ НАПОЛЕОНЕ И ГИТЛЕРЕ, А В 2014 ГОДУ ВООБЩЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО НАПАЛА НА США. извините, не сдержался ... о рецептах ...



полная версия страницы