Форум » Помощь в определении голоса переводчика » Помощь в определении голоса переводчика. » Ответить

Помощь в определении голоса переводчика.

Nick: Перенос темы.

Ответов - 412, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Nick: Разбирая очередную кучу старых кассет, периодически нарываюсь на до боли знакомые голоса, которые, тем не менее, сходу идентифицировать не готов. Прошу помощи ! Файлы маленькие (до 500 кб) На качество звука обращать внимания не стоит. Дабы сильно не заморачиваться, куски дорожек записывал на старый кассетный диктофон, направленный на акустику. 1. Slil.ru FileHo - James Bond "The Living Daylights" B02701 2. Slil.ru FileHo - James Bond "Licence To Kill" B02801 3. Slil.ru FileHo - 78 Park Avenue B13701 4. Slil.ru FileHo - The Drowning Pool B20601 5. Slil.ru FileHo - The Running Man A02802 (с французского) 6. Slil.ru FileHo - Rumble Fish B15301 Неужели никто не узнаёт ? Не верю ! Хорошо, вот ещё один не опознанный мной голос : 7. Slil.ru FileHo - Monty Python Live at the Hollywood Bowl

Nick: Женский голос. Знает её кто-нибудь ? 8. Slil.ru FileHo - New York Stories

san-evd: http://ifolder.ru/1108385 (~400кб) Кто это? :)


san-evd: AMONGST FRIENDS http://ifolder.ru/1164942 Это Дохалов?

BeatleJohn: Ребята, а где бы скачать программу "Голос за кадром"? Мне сейчас нужна, а я не дома, нет под рукой..

san-evd: На сайте Морбида есть эта прога :)

Nick: san-evd пишет: AMONGST FRIENDS http://ifolder.ru/1164942 Это Дохалов? Да.

Nick: BeatleJohn пишет: Ребята, а где бы скачать программу "Голос за кадром"? Мне сейчас нужна, а я не дома, нет под рукой.. Может он адрес поменял, страница не открывается ...

BeatleJohn: У меня есть эта программа, "Голос за кадром", хотя сейчас ни один из сайтов автора не открывается. Как-то давно я писал ему, Morbid'у, с предложением перенести код на Дельфи, потому как Flash искажает оригинальные голоса, а при их изначально плохом качестве это более чем критично. Если народ поддержит, я бы сделал новую версию, и интерфейс бы продумали получше.

Nick: Я готов поддержать сэмплами голосов, чистыми и миксами. В остальном нибельмеса не понимаю.

san-evd: Не нашли? Кому надо - качайте :) http://ifolder.ru/1246158 "golosa-za-kadrom". Пароль: golos

zeta: BeatleJohn пишет: Если народ поддержит Дело хорошее. Фотками, какой-нибудь инфой и сэмплами тоже готов помочь.

BeatleJohn: Спасибо за файл. Всё-таки у меня есть именно эта версия, видимо, она последняя. Насчёт программы мы подумаем. Материал, думаю, не проблема, написать тоже несложно. Самое здесь главное - грамотный, удобный интрерфейс сделать. И пока ничего лучше, чем у Morbid'а мне в голову не приходит...

BeatleJohn: Достал Blade Runner, в аннотации было написано что Горчаков, а в меню ДВД - Карцев. Я по ним не спец. Голос: http://ifolder.ru/1255187 Help!

san-evd: Не совсем вопрос.. Просто уточнить надо =) Это Михалев http://slil.ru/24022110 (~400kb) ?

Nick: 2 san-evd - Михалёв 2 BeatleJohn - Горчаков

BeatleJohn: Спасибки! Вот вопрос такой - в большинстве случаев вы меню и допы и многоголосые дорожки сохраняете или нет? Я лично удаляю, чтобы влезло на пятерку, но видео ещё ни разу не жал, уж лучше титры в конце отрезать. Но если уж никак не лезет, пишу на девятку. А чтобы добить диск под завязку, написал спец. прогу (см. в отдельной теме).

Nick: Если вопрос ко мне, то я дисков не собираю. Т.е. ничего страшнее VHS-Rip`a или тупого копирования 1 в 1 чужих работ, или оригинальных дисков, не делал. А вообще я за сохранение всего материала, по возможности. Во всяком случае, я думаю, что видео пережимать - это преступление, собственно, равно, как и оригинальную дорогу. C отсутствием бонусов, титров, испанских или французских дорожек, вполне готов смириться.

BeatleJohn: А может кто-нибудь опознает следующий голос? из фильма Энни Холл / Annie Hall

Elena: Не подскажите, фильм "Американский оборотень в Лондоне" кто-нибудь еще, кроме Гаврилова и Живова, переводил? На старенькой кассете точно не Живов. А кто - не могу определить.

Nick: Кусочек бы послушать ...

Elena: Попробую. :) Установила программку для записи звуков, но... то работает хорошо, то не хочет.

Алекс: не мог бы кто-нибудь выложить кусок озвучки любого фильма Бигычем. спасибо

Elena: Не знаю, наверное, не в ту тему пишу... Вчера посмотрела "Коммандо" в переводе Гаврилова. На DVD. А я помню, что давно смотрела на кассете этот фильм, там был другой перевод. Не поскажите, кто мог переаодить? (кассета пропала уже, наверное). Много отличий от перевода Гаврилова, но особенно запоминающийся вот этот. Когда дочку сажают на катер, просиходит небольшой диалог, она говорит: (в переводе Гаврилова): Хорошо будет тогда, когда мой отец тебе всю морду разобьет. (в тот переводе): Нет, хорошо будет тогда, когда мой отец тебе так даст по роже, что у тебя нос к затылку приростет. Подскажите, пожалуйста, чей это перевод. :)

BeatleJohn: Насколько я понимаю, другой перевод может быть только В. Горчакова. Стоит подождать, что скажут те, у кого он есть или был. У меня только Гаврилов.

Nick: Толбин ещё может быть. Я не помню, как он переводил этот момент.

Elena: Возможно, что Горчаков. Спасибо!

Elena: "Выдернула" несколько "кусочков" из разных фильмов. Олег, подскажи, пожалуйста, куда их выложить на опознание. Или, может, сразу тебе на почту сбросить?

Nick: В идеале, всё же выложить на всеобщее обозрение, - я сам многих не различаю. К примеру, сюда - http://sendspace.com/ или сюда - http://zalil.ru/ А потом дать ссылочку на эти файлы. Если кто-то будет уж очень тяжело опознаваемым, я положу файл туда, где он будет долго лежать в доступном виде. Ну или слей мне все на почту. Я их потом сам разложу. Как тебе удобней.

Elena: Олег, спасибо!!!! "Американский обротень в Лондоне" cсылка "Готика" ccылка "Вой" ссылка "Родственник" ccылка "Выпускной бал" (он же "Школьный бал") ссылка "Болотная тварь" ccылка

Elena: Еще. Для подтверждения или опровержения. :)) Николаев??? "Проклятие 3" ссылка Володарский??? ссылка Заранее большое спасибо за помощь.

Nick: Никого не узнал Evil Dead - точно молодой Володарский.

Elena: Nick пишет: Evil Dead - точно молодой Володарский. Спасибо!!! Эх, слышал бы ты какой по поводу этого голоса спор был! :) Теперь так и скажу тому знакомому (с которым спорили): "Леша, ты не прав. Это все же Володарский". :) Я этот "кусок" даже специально побольше записала (на всякий случай).

Elena: Nick пишет: Никого не узнал Из остальных никого? Вот законсперировались! :) Там еще почти все рип'ы: шумов много, чистить не знаю как. :(

Elena: А "Проклятие 3" не Николаев?? У меня на кассете "Пятница 13-е" (первая часть) тот же голос.

Nick: А "Проклятие 3" не Николаев?? Точно нет. Пятницу он переводил точно, но по этим фразам я его не узнал. Николаев - он же Толбин.

Nick: Готика - Кузнецов. Очень плохо слышно, но на 90 % это он.

Elena: Спасибо!!! Адын есть. :)) Николаев и Толбин - один и тот же человек? Я уже запуталась: по-разному пишут. Где-то (не помню, к сожалению) прочитала, что, мол, их часто путали, но оказалось, что это два разных человека.

Nick: Никого не слушай. Фамилию Николаев в свое время изобрели искусственно, чтобы привязать к ней, часто встречающийся голос. В последствии узнали, как на самом деле зовут человека - зовут его Юрий Толбин

Elena: Вот как дело было!... Интересно. Спасибо за информацию. А их ведь даже в программе "Голоса за кадром" разделили...

Nick: А их ведь даже в программе "Голоса за кадром" разделили... К сожалению, она далека от совершенства ... И вот, в том числе, и поэтому, хочу сделать самую полную и на 99,9 % проверенную базу с образцами голосов. Интересуюсь творчеством довольно узкого круга переводчиков, но надеюсь, что мне окажут помощь в её составлении.

Vladimir: У меня скорость скачивания со slil.ru такая, что может к концу недели один образец и скачаю ... Так что даже и не послушал, не говоря о том, что бы кого-то опознать...

Nick: Я завтра их перезалью куда-нибудь. Дорожки очень шумные, тяжело идентифицировать сходу.

Nick: перезалил

Vladimir: "Выпускной бал" (он же "Школьный бал") Сербин Nick пишет: Готика - Кузнецов

Elena: "Выпускной бал" (он же "Школьный бал") Сербин Vladimir, спасибо!

Elena: Уважаемые эксперты, подскажите, пожалуйста, что это за фильм, который Михалев так искрометно (как всегда!) переводит: http://slil.ru/24415154

Nick: Замечательный фильм - "Джек Попрыгун" (Jumpin` Jack Flash) 1986 года, с Вупи Голдберг.

Elena: Олег - ты чудо!!! Спасибо тебе!!!!!

Nick: Не за что. ) А что у тебя связано с этим отрывком ?

Elena: Этот фильм очень хотелось найти. :) Скачала давно уже этот "отрывок" (на каком-то сайте, где были выложены образцы голосов). Никто не мог помочь в определении фильма.

Nick: У меня есть, можем махнуться.

Elena: Махнемся еще как. :))))) Сейчас вот два заказа еще подойдут по почте. Я у тебя фильм "В яблочко!" нашла! С неподражаемым Майклом Кейном. Ух, сколько я за этим фильмом гоняюсь!!! :)

Nick: Всегда рад.

Elena: По поводу "женских переводов". Помню, очень часто каратешные фильмы переводила женщина (увлекалась я одно время подобными фильмами). Еще она же (если не ошибаюсь) переводила "Рокки 4" (жутко переводила).

Nick: С мужскими то голосами немало проблем. С женскими же, вообще беда. Есть пара женских фотографий, вроде как, обе переводили, но привязки фото к голосу нет. Женщина, переводившая каратэ с немецкого, по всей видимости, третий персонаж. Каратэшная тётка Женщина из Рокки 4 Голоса разные. На Рокки ну уж прям такая "душка" c ангельским голоском, который совершенно не вяжется с фильмом, да и перевод, откровенно говоря - "ну очень около". В шумных сценах её вообще не слышно, слишком тихо положили. Сохранил оцифровочку, для истории пригодится. Она у меня, помоему ещё есть, на мультфильме "Леди и Бродяга". Правда, могу ошибаться, давно не смотрел. Старыми каратэшными фильмами не болел. Не мог смотреть из-за практически полного отсутствия сюжета, жутких звуках при ударах, и кривляющихся, и ковыряющих в носу, и не только, персонажах. Терпел только Брюса Ли. Из рукомашеств и дрыганожеств, предпочитал уже более современного Джеки Чана, Ван Дамма, Лундгрена, Аведона.

Nick: Обсуждения фильмов пееренесено в тему "Сижу, ... cмотрю ..."

Elena: Из м/ф "Полет драконов"

Elena: Тетки, что "каратешная". что из "Рокки 4" - ну, прям как живые. :) Вторая именно с "c ангельским голоском". :) Трафик закончился, поэтому только сейчас смогла скачать образцы.

Nick: Elena пишет: Из м/ф "Полет драконов" http://slil.ru/24456956 Я не узнал. Вообще, помоему, первый раз слышу этот голос ...

Elena: :((( Тоже этот голос больше нигде не слышала. Кто-то, видно, случайно зашел. :)

Nick: "мало ли в Бразилии Педров" (С) - особенно в последние 5-7 лет развелось ...

Elena: :))) Да, но м/ф 82-го года, и кассетака старенькая. Лет 10 назад переписали с той кассеты, которой еще больше лет. :)

Nick: Ну, чёрт его знает ... Я не узнал. Попросил послушать Splinter`a, который был в это время в сети - он тоже. Может кто-то ещё опознает.

Nick: Полёт Драконов перезалил.

zeta: Nick пишет: Полёт Драконов перезалил. Голос знакомый, очень. На каком-то фильме я его точно ещё слышал. Но вот кто это - не знаю.

Elena: zeta пишет: Голос знакомый, очень. На каком-то фильме я его точно ещё слышал. Но вот кто это - не знаю. zeta, может, вспомнишь?.... :)

BeatleJohn: Ко мне попало вот такое: http://r7.org.ru/show.php?id=4454 Именно VHS-Rip. И я никак не могу понять, кто же это переводит. Нигде нет инфы.

Vladimir: Если Викинг-Видео, то должен быть Визгунов, но для полной уверенности надо послушать фрагмент ...

BeatleJohn: Викинг-Видио, да. Мне тоже кажется, что Визгунов. Кусок постараюсь сделать, никак не разберусь с двумя звуковыми картами в компе.

BeatleJohn: Вот линк на очень прикольный кусочек для опознания: High Strung

zeta: BeatleJohn пишет: High Strung Визгунов.

Elena: Помогите, пожалуйста, определить. :) Из фильма "Ночь чудовищ". с итальянского. http://slil.ru/24500791

Nick: Elena пишет: Помогите, пожалуйста, определить. :) Из фильма "Ночь чудовищ". с итальянского. http://slil.ru/24500791 Не загружается ...

Elena: Подправила. Теперь должОн. :) http://slil.ru/24500803

Nick: Живаго, если не ошибаюсь ...

Elena: Спасибо! Там кусочек короткий. Ну, никак не хотел больше вырезаться. :) Если больше, то одни шумы получались.

Elena: Олег, хотела спросить по поводу перевода фильма "Джек Попрыгун" (Jumpin` Jack Flash). Он там весь такой... хулиганский ? :)

Nick: Да нет, он совсем не хулиганский ... )) Там Вупи Голдберг - хулиганка, а Михалёв даже сглаживает её красноречие ...))

Elena: Хорошо сказал! :)) "Даже сглаживает красноречие" - еще больше интересно. :)

Nick: Кто-нить узнаёт перца ? Idenntity (2003) 1,05 mb.

BeatleJohn: Как всегда - голос знакомый, но вот кто именно!..

P.Splinter: BeatleJohn пишет: Кто-нить узнаёт перца ? Idenntity (2003) 1,05 mb. Гранкин

Nick: P.Splinter пишет: Гранкин Cпасибо.

BeatleJohn: Однажды в Америке. Определённо Михалёв. сэмпл Но какой-то странный, глухой и не очень свежий..

Nick: Чистого же голоса нет, делали с микса ...

Vladimir: Может кто опознает click here

Elena: Подскажите, кто переводит http://slil.ru/24663095

P.Splinter: Elena пишет: Подскажите, кто переводит http://slil.ru/24663095 Молодой Дольский. Примерно 92, 93 год.

Elena: P.Splinter, спасибо! Неужели, Дольский?! Ну, все же, лучше, чем он сейчас переводит.

Nick: Elena пишет: Неужели, Дольский?! Он самый. Бодренький такой.

Nick: Help !!! The Rejuvenator Rabid (1977)

Master Keyan: Может кто-нибудь опознать товарища? http://ifolder.ru/3635927 Спасибо.

Nick: Мишин, похоже. Сравни с его голосом в базе.

Master Keyan: Nick пишет: Мишин, похоже. Сравни с его голосом в базе. Не-а, по ходу дела не он . Разные голоса. Мне тут еще подсказывали, что это может быть Константин Дьяконов, а вот так ли это?....

Nick: Я мог и ошибиться, Мишина давно не слышал. Может и Дьяконов, что-то общее есть. Но с уверенностью не скажу.

Master Keyan: Nick пишет: Я мог и ошибиться, Мишина давно не слышал. Может и Дьяконов, что-то общее есть. Но с уверенностью не скажу. Ладно, может кто-нибудь другой откликнется.

Nick: Очень надеюсь.

zeta: Очень похож на Мишина... А что за фильм?

Master Keyan: Терминатор

zeta: Значит, наверное не Мишин...

Master Keyan: zeta пишет: Значит, наверное не Мишин... Почему?

zeta: Master Keyan пишет: Почему? Мишин появился позже выхода "Терминатора"... А зачем ему в 90-х переводить его?... Всё ведущие студии его уже выпустили. Кстати, вопрос ко всем, в каком году появился Мишин? 93-94?

Master Keyan: Ааа, понятно. К вопросу о появлении - в базе только один сэмпл голоса Мишина - на фильм Голый пистолет 1988 года. Стало быть, не позже 1988.

Nick: Мишин появился позже выхода "Терминатора"... А зачем ему в 90-х переводить его?... Всё ведущие студии его уже выпустили. Мало ли. Не факт. Ааа, понятно. К вопросу о появлении - в базе только один сэмпл голоса Мишина - на фильм Голый пистолет 1988 года. Стало быть, не позже 1988. По Мишину достоверной информации не много. Ориентируемся только на существующие переводы, а их в принципе, мало. К примеру, у меня, их только два, во всяком случае опознанных, да и то, чистый голос разительно отличается от кассетного микса, до такой степени, что иногда возникают сомнения. По поводу Мишина и базы голосов - господа, пришлите несколько сэмплов для заполнения базы.

Master Keyan: Вот один сэмпл: http://o2o.ru/level1/level2/movies/alex/mishin.mp3

zeta: Вот ещё сэмпл Мишина...

Nick: Спасибо ! Только мальнькая просьба. Чтобы я не гадал, указывайте название фильма, пожалуйста.

zeta: Мой - Police Squad! Предыдущий - надо спрашивать у Надоело, если он помнит...

Nick: Надоело !!! Откуда сэмпл, признавайся - Вот этот ...

nadoelo.ru: Nick пишет: Надоело !!! Откуда сэмпл, признавайся - Вот этот ... хрен знает. у меня этот сервер щас не поднят, поэтому половина сэмплов, и база с голосами на сайте Гланца щас не доступны. а память у меня девичья ... но если не ошибаюсь, то отсюда цифровал ее http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=3620 ...

Vladimir: Days of Thunder (1990)

Nick: Vladimir пишет: Days of Thunder (1990) Спасибо.

dima 404: Если ещё нужны семплы с Мишиным: Hot Shots! 2

Nick: Спасибо ! Еще один, очень бы пригодился.

zeta: dima 404 пишет: Hot Shots! 2 А никто с Мишиным не собирал его?

dima 404: zeta пишет: А никто с Мишиным не собирал его? Алекс собирал с моей кассеты

Алекс_2007: dima 404 пишет: Алекс собирал с моей кассеты Да, на основе диска КГ (перетягивал из NTSC в PAL). Но перевод сам по себе слабоват, как мне показалось.

Master Keyan: Ребят, я тут дорогу получил, мне сказали, что перевод Володарского, но у меня возникают очень сильные сомнения по поводу этого. Насколько мне кажется, это не Володарский. Скажите, так ли это, а если не он, то кто это может быть? Вот сэмпл, 915 кб, я файл в Mp3 к сожалению не смог закодировать, все мои проги ошибку выдают, поэтому даю кусочек ac3 в архиве: http://ifolder.ru/3661947 Спасибо.

Nick: Чё-то у тебя там целый винегрет из голосов и телепередач )) Первый, точно не Володарский. Второй, Витя-говорун. Нет, у тебя один файл был ... Вот там, точно не Володарский. Остальное всплыло, похоже из памяти моего проигрывателя каким-то образом ..

Master Keyan: Nick пишет: Чё-то у тебя там целый винегрет из голосов и телепередач )) Первый, точно не Володарский. Второй, Витя-говорун. Что-то на счет винегрета я не понял... это сэмпл с одной дороги. Спасибо, что узнал - кстати, у тебя в базе на Витю-говоруна только один сэмпл, возьми и этот туда же. Если хочешь, у меня еще диснеевская Русалочка есть в нем же (наконец-то узнал, кто это - мой любимый перевод этого мульта )- тоже могу сэмпл сделать.

Nick: Не, не, погоди. У меня тут неразбериха какая-то.

Master Keyan: Прочитал дополнение к твоему сообщению уже после того, как свое написал... значит это не Витя-говорун... ну да ладно, а вот на Рускалочке у меня точно он - я из базы образец скинул и сравнил. Так нужен сэмпл в базу с Русалочки?

Nick: Всё ! Я понял. скачав твой файл, и тупо ткнув на открыть, у меня выскочил, какой-то неиспользуемый мной проигрыватель медиа, и лихо, нон-стопом прокрутил, мне два сэмпла + кусок видео с Михалёвым. Один из них был твой (не Володарский) второй сэмпл Вити-говоруна. Уж как он это умудрился всё сразу проиграть, не знаю, но я в этот момент ступил. Сейчас, я открыл твой файл обычным винампом - там не Володарский, ну и не Витя, соответственно. Голоса такого я не знаю. Так, что. Всё, мной сказанное, в выше находящихся постах, было элементарной ошибкой.

Nick: Master Keyan пишет: Прочитал дополнение к твоему сообщению уже после того, как свое написал... значит это не Витя-говорун... ну да ладно, а вот на Рускалочке у меня точно он - я из базы образец скинул и сравнил. Так нужен сэмпл в базу с Русалочки? Да !!! Спасибо.

Vladimir: Образец голоса чем-то напоминает Кашкина, но искажённого и сильно простуженного, с заложенным носом...

Master Keyan: Vladimir пишет: Образец голоса чем-то напоминает Кашкина, но искажённого и сильно простуженного, с заложенным носом... Мне тоже это не дает покоя - уж ОЧЕНЬ на Кашкина с насморком похож.

dima 404: Master Keyan пишет: а вот на Рускалочке у меня точно он - я из базы образец скинул и сравнил Если это тот, что ты на Р7 выкладывал, то никакой это не Витя-Говорун. Этот неизвестный кроме Русалочки ничего больше и не переводил вроде.

Master Keyan: dima 404 пишет: Если это тот, что ты на Р7 выкладывал, то никакой это не Витя-Говорун. Этот неизвестный кроме Русалочки ничего больше и не переводил вроде. Сравни с сэмплом в базе - по-моему, голоса очень даже похожи.

Алекс_2007: dima 404 пишет: Этот неизвестный кроме Русалочки ничего больше и не переводил вроде. На моей памяти параллельно "Русалочки" этот "неизвестный" переводил также обе части "Болотной твари" и "Монти Пайтон и священный Грааль".

Master Keyan: Алекс_2007 пишет: На моей памяти параллельно "Русалочки" этот "неизвестный" переводил также обе части "Болотной твари" и "Монти Пайтон и священный Грааль". Ну, посмотрим, что скажет Nick по этому поводу - он это или не он. Я ему ссылку с сэмплом послал.

Nick: Ну, посмотрим, что скажет Nick по этому поводу - он это или не он. Я ему ссылку с сэмплом послал. Послушал. Нет, не Витя. Алекс прав. Я тоже слышал этот голос, и на Пайтоне, и на Твари.

Алекс_2007: Nick пишет: Послушал. Нет, не Витя. Алекс прав. Я тоже слышал этот голос, и на Пайтоне, и на Твари. На "Пайтоне и Граале" данный Неизвестный, помнится, то ли от себя добавил, то ли титр такой зачитал - нечто вроде "А эти титры, ввиду своего малого размера, даже не заслуживают прочтения". В Русалочке он Себастьяна все время называл "Сильвестр" - где-то в инете, скорее всего в ЖЖ, я видел стенограмму куска его перевода "Русалочки" слово в слово.

Master Keyan: Хмм, а голоса все-таки похожи. А может кто-нибудь сказать, кто его окретил так Витей-говоруном?

zeta: Алекс_2007 пишет: На "Пайтоне и Граале" данный Неизвестный Сохранился? А то я с Вартаном всё никак не соберу - можно было бы докинуть.

nadoelo.ru: Master Keyan пишет: Хмм, а голоса все-таки похожи. А может кто-нибудь сказать, кто его окретил так Витей-говоруном? Абсолютно не похожи! Ни голосом, ни темпераментом. "Русалочка" был всю жизнь не тороплив в переводе и флегматичен. Витя строчил как пулемет, на ходу выдумывал всякую муть и переводил со всех языков мира, как правило не зная их. За что сначала был прозван мной "прототипом Дольского", потом к нему пристало имя витя говорун, после того как мне в руки попала катушка с его голосом, где он был подписан как Витя. Человек не мог вспомнить его фамилии - но сказал что сам всегда его называл Витя-говорун, что ему очень шло. С тех пор неуклюжее "прототип" сменилось на Витя-Говорун, что очень подходит ему, по манере перевода Кстати, у меня на руках была катушка, с голосом этого типа (флегматичного), но по своей вечной дури и лени на стал его оцифровывать :(

Master Keyan: А в Русалочке перевод по тексту, не близко, конечно, но все же хорошимм переводом на лету без просмотра считается 50-60% переведенного текста, после просмотра - 70%. Единственное что - Себастьяна называет Сильвестром. Но тут он видимо при первом упоминании его имени ошибся и назвал Сильвестром, а потом решил называть так же, чтобы не переозвучивать. Кстати Русалочка у меня на кассете французская, но герои вроде на английском говорят - кассета очень старая и звук оригинальный довольно трудно разобрать, но по-моему, английский.

nadoelo.ru: Master Keyan пишет: Кстати Русалочка у меня на кассете французская, но герои вроде на английском говорят - кассета очень старая и звук оригинальный довольно трудно разобрать, но по-моему, английский. ну это скорей кассета не старая, а просто копия на ней говенная - как говорили раньше "пятая копия с десятой" у меня кассеты некоторые которым уже минимум 27 лет лежал - и со звуком там все нормально а этот "русалочка" как-то ничем абсолютно не выделялся - ни голосом, ни качеством перевода. попереводил немного и исчез - ничем примечателен не был. таких сотни были. поэтому наверно его голос то на русалку себе и не оставил в свое время - никаких эмоций он у меня не вызывал

Master Keyan: nadoelo.ru пишет: ну это скорей кассета не старая, а просто копия на ней говенная - как говорили раньше "пятая копия с десятой" у меня кассеты некоторые которым уже минимум 27 лет лежал - и со звуком там все нормально а этот "русалочка" как-то ничем абсолютно не выделялся - ни голосом, ни качеством перевода. попереводил немного и исчез - ничем примечателен не был. таких сотни были. поэтому наверно его голос то на русалку себе и не оставил в свое время - никаких эмоций он у меня не вызывал Да, там видно, что копия черти какая. Хорошо хотя бы зеленых человечков нет. Но и кассета тоже неновая. А перевод этот мне нравится чисто психологически - как-то непривычно в другом смотреть, т.к. первый, да и все остальные просмотры были в нем. Вот, например, Михалев переводит имя русалочки как "Ариэлла", мне уже слух режет, привык к Ариель. Поэтому буду авторить диск, обязательно этого "Русалочку" туда закину.

nadoelo.ru: Master Keyan пишет: А перевод этот мне нравится чисто психологически ну эффект первого просмотра никто не отменял - тут уже чисто ностальгия. всегда приятней послушать в том переводе "как было раньше" я Русалочку первый раз его смотрел с Гавриловым и его перевод мне больше всех нравится кстати "болотные твари 1-2" с этим перцем кассета осталась ...

Nick: а на Пайтона не осталось ... ?

nadoelo.ru: Nick пишет: а на Пайтона не осталось ... ? да простят меня люди - не представляю даже себе перевод пайтона в этом тормозе там говорят со скоростью пулемета, а он медлителен очень на речь ... про его остроумность вообще помолчу ...

Nick: да простят меня люди - не представляю даже себе перевод пайтона в этом тормозе там говорят со скоростью пулемета, а он медлителен очень на речь ... про его остроумность вообще помолчу ... ... первый раз в нём смотрел (сам понимаешь) тогда понравилось ...

nadoelo.ru: Nick пишет: ... первый раз в нём смотрел (сам понимаешь) тогда понравилось ... Грааль очень сложен для перевода. Мне если честно то и Медведев то не понравилось как перевел - не справился очень много пропускает и не врубается. Тут бы Карцева очень любопытно было послушать ...

Nick: nadoelo.ru пишет: Грааль очень сложен для перевода. Мне если честно то и Медведев то не понравилось как перевел - не справился Мне Медведев тоже не понравился. Он скорее не "не справился" а просто был монотонен. Поэтому и юмор тяжело слушался. Да и Карцев, не факт, что лучше бы перевёл (по той же причине) ИМХО. Хотя, я скорее соглашусь с тобой - было бы очень интересно послушать. В Пайтоне, на мой взгляд, важна не столько точность, сколько само чуство юмора. Они оба "тяжелы" для этой комедии.

zeta: nadoelo.ru пишет: Тут бы Карцева очень любопытно было послушать ... А был ли Карцев? Иванова интересно послушать. Вартан перевёл этот фильм, на мой взгляд, лучше Медведева, но всё-таки - чего-то не то...

Nick: А был ли Карцев? Небыло его.

Master Keyan: nadoelo.ru пишет: кстати "болотные твари 1-2" с этим перцем кассета осталась ... Че то я даже фильмов таких не знаю....

zeta: Nick пишет: Небыло его. Так вот я почему и интересуюсь, потому что не помню наличия данного... Михалёв тоже не переводил... А он был бы идеален на этом фильме.

Nick: Че то я даже фильмов таких не знаю.... Болотная Тварь Возвращение Болотной Твари

bss: Подскажите, кто переводил в начале 90х Trading Places, обильно расставляя по фильму "бл#"? Это точно не Володарский, сэмпл, выложенный на сайте был переведён не как "я вижу! я прозрел! у меня ноги выросли! я! могу! ходить! восславим господа!", а чем-то вроде "о! бля! у меня ноги выросли! как грибы!"... Очень надо... Люди добрые, поможите кто чем может! :o)

dima 404: Тут один человек говорит, что у него на кассете совершенно другой перевод Володарского на этот фильм, не тот, что в голосе, вот там Володарский вроде как раз частенько использует слово "бл#". Я сам правда этот перевод не слышал. А ещё у меня с Горчаковым есть кассета, я правда не помню как там.

Nick: Подскажите, кто переводил в начале 90х Trading Places, обильно расставляя по фильму "бл#"? Не слышал такого. Тут один человек говорит, что у него на кассете совершенно другой перевод Володарского на этот фильм, не тот, что в голосе, вот там Володарский вроде как раз частенько использует слово "бл#". Как бы уточнить ?

dima 404: Nick пишет: Как бы уточнить ? Хорошо, попрошу его сделать семпл. Мне самому это интересно.

Алекс_2007: zeta пишет: Сохранился? А то я с Вартаном всё никак не соберу - можно было бы докинуть. Нет, только в памяти остался :) Master Keyan пишет: Поэтому буду авторить диск, обязательно этого "Русалочку" туда закину. Для себя я кстати "Русалочку" в этом "Флегматике" уже авторил, качество звука правда не ахти. nadoelo.ru пишет: кстати "болотные твари 1-2" с этим перцем кассета осталась ... Интересно :)... У меня "Болотные твари" - в другом перце... к сожалению.

dima 404: dima 404 пишет: Хорошо, попрошу его сделать семпл. Мне самому это интересно. Вот совершенно другой вариант перевода Володарского, даже наверное более интересный, чем существует в голосе. 2 Nick: Степан сказал, что тебе тоже отправил эти сэмплы

Master Keyan: Алекс_2007 пишет: Для себя я кстати "Русалочку" в этом "Флегматике" уже авторил, качество звука правда не ахти. Вот и я для себя сделаю.

Master Keyan: dima 404 пишет: Вот совершенно другой вариант перевода Володарского А говорил, что не матерится в микрофон и считает это слабостью переводчика....

zeta: Master Keyan пишет: А говорил, что не матерится в микрофон и считает это слабостью переводчика.... Врал!!! Володарский матерился и не раз.

Master Keyan: zeta пишет: Врал!!! Володарский матерился и не раз. Причем в наглую.

Nick: dima 404 пишет: 2 Nick: Степан сказал, что тебе тоже отправил эти сэмплы Винды переустанавливал, пока ничего не слушал ...

Master Keyan: Кто может сказать, что за герой? 350 Кб: http://ifolder.ru/3786356 . Спасибо.

Nick: dima 404 пишет: Вот совершенно другой вариант перевода Володарского, даже наверное более интересный, чем существует в голосе. 2 Nick: Степан сказал, что тебе тоже отправил эти сэмплы Интересно. Я в таком варианте даже и не слышал. Очень интересно. Есть ли возможность заиметь рип (в идеале), дорожку, или уже собранный диск ? Да, и вопрос. Почему ему моментально приклеили определение "ранний" ? Мне просто интересно, это догадка, или утверждение на чём-то основано ? Судя по голосу, он ничем не отличается от сэмпла в базе, и чистого голоса. Возможно, что после "моего" варианта, ему просто предложили перевести ещё раз, и слегка "приперчить" его. Насколько я знаю, он ругается только по чьей то просьбе - по заказу, от него cамого инициативы никогда не исходило.

dima 404: Nick пишет: Интересно. Я в таком варианте даже и не слышал. Очень интересно. Есть ли возможность заиметь рип (в идеале), дорожку, или уже собранный диск ? Ну собранного то его пока нет, рип есть у Степана, которого ты знаешь. Вроде он его собрать с этим переводом хотел. Этот перевод мне понравился больше всех и натолкнул на мысль попробовать самому собрать диск со всеми известными мне переводами: Володарский (тот, что в голосе), Володарский с матерком, Гаврилов, Горчаков, Иванов и можно если войдёт запихнуть многоголоску с кассеты Премьера. Тут у одного человека вроде оригинал есть с Мишиным ещё, но пока точно не известно Мишин ли там - сам не слушал.

dima 404: Nick пишет: Да, и вопрос. Почему ему моментально приклеили определение "ранний" ? Мне просто интересно, это догадка, или утверждение на чём-то основано ? Судя по голосу, он ничем не отличается от сэмпла в базе, и чистого голоса. Возможно, что после "моего" варианта, ему просто предложили перевести ещё раз, и слегка "приперчить" его. Насколько я знаю, он ругается только по чьей то просьбе - по заказу, от него cамого инициативы никогда не исходило. Я вроде нигде не называл его "ранним" так как в этом не уверен. А так это чисто предположение, да и Сплинтер мне сказал, что судя по голосу этот более ранний.

Nick: Задумка хорошая. Только, мне кажется, такое количество дорог не влезет на один диск, чтоб не уродовать картинку и не зажимать звук.

Nick: Я вроде нигде не называл его "ранним" так как в этом не уверен. А так это чисто предположение, да и Сплинтер мне сказал, что судя по голосу этот более ранний. Возможно, это со слов Степана. Я не спорю, так как не знаю. Мне просто интересно - это факт или догадка.

dima 404: Nick пишет: Задумка хорошая. Только, мне кажется, такое количество дорог не влезет на один диск, чтоб не уродовать картинку и не зажимать звук. Ну пока соберу материал, там видно будет.

Nick: Не забывайте про меня меня, буду очень признателен. Ежели что, у меня есть R-1, ... помоему есть.

dima 404: Дело то в другом: я никогда ничего не собирал и не знаю смогу ли собрать. Уже как то помучался с кассетной дорогой, да так и забросил. Кстати на Р1 есть меню? А то на моём селектовском его нету совсем.

Nick: Дело то в другом: я никогда ничего не собирал и не знаю смогу ли собрать. Уже как то помучался с кассетной дорогой, да так и забросил. Можно попросить Степана, предоставив ему материал. Кстати на Р1 есть меню? А то на моём селектовском его нету совсем. Хороший вопрос, надо искать диск. Если он существует ... )) *** Посмотрел по спискам - облом, нет диска. А казалось, что покупал ...

P.Splinter: Nick пишет: Да, и вопрос. Почему ему моментально приклеили определение "ранний" ? Это мне показалось что голос на миксе немного пораньше - но это чисто интуитивно - доказать ничем не могу :)

Nick: Это мне показалось что голос на миксе немного пораньше - но это чисто интуитивно - доказать ничем не могу :) Я так и подумал. Мне вообще показалось, что оба перевода были сделаны почти одновременно. Просто, один из них должен был уйти в народ, для продажи, а второй оседал у заказчика. Со временем, как это водится, второй тоже выскользнул из рук.

Vladimir: http://webfile.ru/1635608

P.Splinter: Леонид Векшин.

Vladimir: Спасибо!

Master Keyan: Скажите, пожалуйста, что за неизвестный солдат? Архив, 244 Кб. Спасибо.

Master Keyan: Помогите, пожалуйста, опознать дядю. ТУТ Спасибо.

Nick: Кто такой ? http://ifolder.ru/4627079

nadoelo.ru: Nick пишет: Кто такой ? http://ifolder.ru/4627079 стыдно батенька !!! это ж тот тип из "безымянных", что так часто встречался наравне с Готлибом (не Прямостановым) в 80-ых ... о как задвинул !!! короче - очень много переводил в начале-середине 80-ых. в 90-ых совсем пропал. самый известный и последний из слышамых переводов - "Кто подставил Кролика Роджера" с Итальянского. для меня стоит в одной когорте с Готлибом (не Прямостановым) - обоих очень часто встечали на заре видео, и никто о них ничего не знает ... можно назвать Готлиб 3

Nick: Нифига не стыдно, ... ни разу. )) Тем не менее, спасибо !! Голос, действительно, очень часто был на слуху, но к фамилии, в итоге, был так и не привязан. Думал, что-то упустил в этой жизни, ... или пропустил какое-то обсуждение ... Да-да-да, и про Кролика я тоже вспоминал, когда его слушал ... Голос на слуху, но зовут его - "неизвестный". Совершенно верно ! Готлиб 18 ! )) У меня с ним ничего не осталось, помоему. А дядька нормально переводил, тогда, во всяком случае, нравилось.

Степан: И сейчас слушается потрясно. Кстати Кролика он с итальянского переводил как минимум 2 раза, у меня оба перевода были, но оба были не полные и оба затерялись бесследно. ИМХО классный переводчик был. Только вот за что он Джона Барри так унасекомил? "ПРи участии Геннадия Гладкова" Или это была плюха в сторону Гладкова и похожести его музыки на Бондовскую? Ведь и в самом деле есть какие-то общие ходы

zeta: Степан пишет: оба затерялись бесследно Сохранилась дорожка. Может на праздниках руки дойдут - соберу.

Степан: Интересно, которая?... Поделишься? В сборке с дубляжем, Михалёвым и Гавриловым ей самое место. Это ж первый перевод Кролика, который я видел в 90-м. Или второй... В зависимости от того какой вариант у тебя сохранился... Кстати, могу отомстить дорогой к Осьминожке, если надо

zeta: Степан пишет: Интересно, которая?... Не знаю, то или не то. Вот, послушай сэмпл.

Master Keyan: Мужики, скажите, у меня глюки, или это правда Володарский? http://www.sendspace.com/file/tdm51i

Nick: он самый ...

Master Keyan: Блин, даже не ожидал. Я знаю, тут вообще альтернативные смешные переводы не очень любят, но сэмпл взят вот с этого чуда, читает текст на всем протяжении фильма: Причем, это не любители заказали ему "гоблинский перевод", а официально издала на DVD "Первая видеокомпания". Надо будет посмотреть.

zeta: Master Keyan пишет: Надо будет посмотреть. Ничего особенного. Очередная попытка срубить бабла. А Володарский только наговорил текст, который написал Александр Бачило.

Nick: Даже смотреть не стал ... Авантюра какая-то. И Гоблинские "смешные" я тоже не смотрел ... (озирается по сторонам)

Master Keyan: Ну не знаю, я случайно на это наткнулся, услышал знакомый голос - посмотрю все-таки. А на счет Гоблинских смешных - ИМХО, для веселого просмотра в компании самое оно.

zeta: Master Keyan пишет: ИМХО, для веселого просмотра в компании самое оно. Цукер, Абрахамс, Цукер - вот, ИМХО, самое оно для просмотра в компании!!!

nadoelo.ru: zeta пишет: Master Keyan пишет: quote: ИМХО, для веселого просмотра в компании самое оно. Цукер, Абрахамс, Цукер - вот, ИМХО, самое оно для просмотра в компании!!! "для просмотра в компании" самое оно это пара ящиков пива и тетки кино им еще в компании подавай ... ИЗВРАЩЕНЦЫ !!!!

Nick: nadoelo.ru пишет: "для просмотра в компании" самое оно это пара ящиков пива и тетки +1

Степан: zeta пишет: Степан пишет: цитата: Интересно, которая?... Не знаю, то или не то. Вот, послушай сэмпл. Это не то... То есть абсолютно. Совсем другой переводчик. Послушай сэмпл, который выкладывал Nick. Совсем другой голос. И ещё. Не КАРТУНИЯ, а МУЛЬТЛАНДИЯ!!! И кстати именно он (тот переводчик о котором шла речь) говорил МУЛЬТЯШКИ, а не МУЛЬТИКИ, МУЛЬТЫ или МУЛЬТЯХИ. Короче этот перевод - ф топпку!

zeta: Степан пишет: Совсем другой переводчик Может быть... Просто упоминался Кролик с итальянского, другого не слышал.

P.Splinter: nadoelo.ru пишет: для просмотра в компании" самое оно это пара ящиков пива и тетки кино им еще в компании подавай ... ИЗВРАЩЕНЦЫ !!!! Какое уж кино в компании.Включить теткам в авторском - там все разбегутся. Включить в Гоблине - так сам убегу :)

Master Keyan: Просвятите, кто-нибудь, пожалуйста. Вот сэмпл: http://webfile.ru/1686229 Nick, ты говорил, что это Жучков. Но, прослушав, я понял, что таким же голосом переводится ролик "На съемочной площадке" у меня на диске Mortal Kombat`а. А у меня информация, что там переводит Алексеев Антон. Так вот я думаю... :?

Vladimir: Master Keyan пишет: Просвятите, кто-нибудь, пожалуйста. Вот сэмпл: http://webfile.ru/1686229 Точно не Алексеев Master Keyan пишет: переводится ролик "На съемочной площадке" Выложи фрагмент для сравнения

Master Keyan: Хорошо, только завтра. Кстати, мне уже сам Антон Алексеев сказал, что это не его перевод. Вот теперь осталось только понять, Жучков это или нет - а то в базе послушал сэмплы и ни в какую в сравнение у меня не идет...

Vladimir: Master Keyan пишет: в базе послушал сэмплы и ни в какую в сравнение у меня не идет... В базе (под фамилией Жучков) было три разных голоса, образец с голосом Хрусталёва убрали, а Сонькин (Сергей Жучков Species (1995) 2,05 mb) остался почему-то. Так что ты сравнивай только с первым образцом (Сергей Жучков Shattered (1991) 1,80 mb). Может и похож чем-то, но по-моему не он ...

Nick: Эй, эй, господа .. Вы мне про ошибке в базе тоже говорите. Орите, прям сильно ! Можно здесь, можно в личку ... Ошибок быть не должно ... Вдребезги - честный Жучков !!! Особь - мог и ошибиться ... Там что, Сонькин ?

Elena: А вот это кито такой? http://slil.ru/25371894 Фильм "Вурдалаки 3".

dima 404: Elena пишет: А вот это кито такой? http://slil.ru/25371894 Фильм "Вурдалаки 3". Живов вроде как

Elena: dima 404 пишет: Живов вроде как Спасибо! Вот и мне показалось, что на Живова похож.

Vladimir: Nick пишет: Особь - мог и ошибиться ... Там что, Сонькин ? Моё мнение - Сонькин. Ну уж точно не Жучков.

Nick: Надо будет послушать ... Из Жучковых его точно разжалую. Спасибо ...

Multmir: Помогите опазнать!До боли знакомый,но гложат сомнения. http://webfile.ru/1730971

Nick: Запрашиваемый файл не найден

Multmir: Перегрузил.

Nick: Похож на Толбина, но точно не он ... Фамилии не знаю.

P.Splinter: Этот же самый неизвестный, семпл которого на Торрентсе недавно выкладывал int.

Nick: Ага, он самый ...

nadoelo.ru: Multmir пишет: Помогите опазнать!До боли знакомый,но гложат сомнения. http://webfile.ru/1730971 имя фамилию не скажу, но он щас очень активно переводит с немецкого Антону "Артвидео" всякую полупорнуху, можно у него в принципе узнать. P.Splinter - послушай "7 шведок в Альпах" от Артвидео - это он.

Nick: Вы там послушайте, спросите, только скажите мне потом ....

nadoelo.ru: Nick пишет: Вы там послушайте, спросите, только скажите мне потом .... а вам гражданин мы ничего не скажем

Nick: редиски ...

one_strannik@tut.by: Подскажите , пожалуйста, переводил ли Володарский "Мой кузен Винни"?

Nick: Подскажите , пожалуйста, переводил ли Володарский "Мой кузен Винни"? Да.

one_strannik: Nick, спасибо. цитата: Подскажите , пожалуйста, переводил ли Володарский "Мой кузен Винни"? Да. Значит слышал все-таки голос Володарского на VHS (лет 10 назад). Сейчас хочу приобрести SURERBIT c дорожкой Живова. В связи с этим вопрос. Как он (Живов) перевел фразу, когда у Винни не было аргументов, и он в суде в отчаянии заявил: "...идите Вы все к "...беней матери"?

Nick: Признаться, Живова не слышал ...

Elena: "Бабушкин дом". Хто переводит? ))) http://slil.ru/25560645

Nick: Если только вечером ... На рабочем ноутбуке все голоса похожи на Горчакова .. )))

Elena: Подскажите. ) http://slil.ru/25566042

Nick: Аллигатор - Дольский

Elena: Nick пишет: Аллигатор - Дольский Спасибо! Вот угораздило. ))

Алекс_2007: Elena пишет: Спасибо! Вот угораздило. )) Аллигатор в Дольском очень интересен, вроде две части переводил. Года 92-93 вроде.

Elena: "Аллигатор" 1980-го. Или 92-93 - это когда его Дольский переводил? Тогда не знаю.

Алекс_2007: Elena пишет: "Аллигатор" 1980-го. Или 92-93 - это когда его Дольский переводил? Тогда не знаю Перевод именно этих годов - 92-93-го.

TsarObezian: Мож узнает кто "Терминатор" "Индиана Джонс" Класс 1999 2 часть Один в поле воин Пронзить Дракона Дорога смерти

dima 404: Класс 1999 2 часть - Горчаков Пронзить Дракона - Живов Один в поле воин - чем то похоже на Дохалова, но не он вроде

Алекс_2007: TsarObezian пишет: Один в поле воин Это Дохалов.

Nick: Кто это ?

Multmir: Nick Вроде как пришли к общему мнению,что это Готлиб.Или нет ?

Nick: Я не уверен на 100 %. Хотел бы ещё мнения услышать ...

Nick: Как и подозревал, там не Готлиб, а ... Готлиб 2, то-есть ранний. Хорошо, а вот это кто ?

TsarObezian: Неужели никто не узнал "Терминатора" и "Индиану"? На торрентс.ру тоже не смогли... ктож такие-то?

Nick: Терминатора и Индиану не узнал. Один в Поле воин - 100 % Дохалов

Multmir: NickХорошо, а вот это кто ? Похоже Санаев.

Nick: Мысли есть кто это ?

Multmir: Прошу высказать Ваше мнение.Кто? 1.Скачать Гулливер.wav с WebFile.RU 2.Скачать Заботливые мишки 2.wav с WebFile.RU 3.Скачать Земля до начала 3.wav с WebFile.RU 4.Скачать Малена.wav с WebFile.RU 5.Скачать Пропащие ребята.wav с WebFile.RU 6.Скачать Синдбад.wav с WebFile.RU 7.Скачать СуперТэд.wav с WebFile.RU

RoxMarty: Помогите, пожалуйста, определить данных переводчиков фильма Назад в будущее: Звуковые фрагменты 1 части фильма Звуковые фрагменты 2 части фильма Звуковые фрагменты 3 части фильма Видимо, это одни и те же: но кто именно или какая студия? Вот ещё вариант :ко 2 части И ещё: Петербуржец говорят, но кто это? Не удалось найти никаких данных

Uke: Насколько я услышал, на Назад в будущее не авторские переводы, а многоголоски. По принадлежности дорожек к студиям, врят ли здесь кто-то поможет. Петербуржец, какой-то тёмный пассажир, похоже, здесь тоже про него никто не в курсе.

Кёниг: Uke пишет: Вот ещё вариант :ко 2 части Во втором отрывке голос похож на переводчика переводящего для Позитив Мультимедия.

Multmir: А мне никто не может помочь ? Сэмплы выше.Спасибо,

Nick: А мне никто не может помочь ? Сэмплы выше.Спасибо, Не поверишь, ниодного не узнал ...

dima 404: Который Земля до начала 3 у меня на кассете этот же все 3 части переводит, только я не знал, что голос существует.

Multmir: Nick dima 404 Спасибо за отзывы! 1.Гулливер - я отдавал в перевод где-то в середине 90х.Звали его Алексей(Леша),жил он в районе Измайлово-Семеновская.Он переводил для Американ Видео и частным(Володе Исаеву(Рыжий).Но его фамилию не помню.Думал,может кто подскажет.Он еще переводил первым всех Черных Гадюк с Мистером Бином. 2.Заботливые Мишки 2 - вроде Витя-Говорун,но я тоже не знаю настоящего имени и фамилии.Тоже расчитывал что кто-нибудь знает. 3.Земля - голос брал у Александра Сплошного(Техно Видео,потомобъединились с Американ Видео).У них было два переводчика Сонькин и Ошурков.Этот по-моему Ошурков.Но тоже хотелось уточнить. 4.Малена - не знаю вообще 5.Пропащие ребята - от переводчика Олега Строгинского(Ужастики).Он переводил много ужастиков.Но не имени,не фамилии не знаю.Может тоже кто знает. 6.Синбад и Супернтэд - от Володи Обнинского.Для него тоже переводили несколько человек.Знал только Маханько.Но это не он.А других я тоже не знал.Тоже надеялся получить какую-нибудь инфу. Еще раз Спасибо,кто откликнулся.Может,кто еще располагает какой-нибудь инфой.Героев надо знать не только по голосу,но и по настоящим именам.

Nick: Multmir пишет: 2.Заботливые Мишки 2 - вроде Витя-Говорун Вот я тоже подумал "вроде", но был совсем не уверен. Остальных если и слышал, то не знал ни разу ...

Multmir: Nick Хотелось конечно,что-бы был не Витя-говорун,а конкретный человек с именем и фамилией.Для меня уж лучше неизвестный,чем какая-то кликуха(сугубо мое мнение).Но может вдруг кто-нибудь еще отзовется.Спасибо.

Алекс_2007: Multmir пишет: 1.Гулливер - я отдавал в перевод где-то в середине 90х.Звали его Алексей(Леша),жил он в районе Измайлово-Семеновская.Он переводил для Американ Видео и частным(Володе Исаеву(Рыжий).Но его фамилию не помню.Думал,может кто подскажет.Он еще переводил первым всех Черных Гадюк с Мистером Бином. Данный переводчик недавно на "Чудесах на виражах" (мультсериале) попался, серия "По кому звонит колокол" (параллельно Михалеву).

Multmir: Алекс_2007 Ну он очень много в свое время переводил для Американ Видео и частным заказам.Хотелось вспомнить и узнать его настоящие координаты.Мне за них обидно,люди в свое время много сделали для видео,а до сих пор на некоторых Сайтах остаются как Леши,Витя-говорун,Dexter,Matros,Smocker,Лектор или Мямли,Деревянные парочки,всякие аля,ака и т.д.Кузнецовых аж четверо(Андрей,Александр,Сергей,Алексей),хорошо хоть Михалев один.Лучше уж быть"Неизвестным",чем с такими кликухами(сугубо мое мнение).Конечно может многие из них не хотят раскрывать своего имени(тоже их личное дело),но хотя-бы как Кашкин(Первомайский),Латышев(Хрусталев),Пучков(Гоблин),Иващенко(Гланц).Но я все-таки надеюсь,что хотя-бы по некоторым ситуация здесь устаканится.

Nick: Кузнецовых всегда было два. Вернее, Сергей, достаточно давно появился. А Алексей в середине девяностых. Переводил и переговаривал. Огородникова - по жизни Лектором называли. За Витю-говоруна обидно немного, но пока только так. Мямля сам признался, в том что он Пронин. Dexter, Matros, Smocker - даже не хочу узнавать кто это.

Multmir: Nick Спасибо просветил меня с Лектором и Мямлей,я не знал.А Кузнецов Алексей реальная личность?Может народ просто имя перепутал.Все-таки потихонечку устаканивается.А всем остальным(в том числе переговорщиков,за исключением общепризнанных,я слышал много Савченко),можно дать одно имя - "Неизвестный" или ХЗ.Пока не будет о них достоверной инфы.Все-таки основная масса народа,при определении голоса,ссылается на два сайта nadoelo и widescreen.Поэтому здесь должно быть все достоверно(сугубо мое мнение).

Nick: Кузнецов Алексей - абсолютно реальная личность, которая, как и многие другие, светится особо не хочет. С трудом, но понимаю это желание ... По Савченко, если интересно, обратись к Сорокину, уверен, будет инфа - но он чистый переговорщик. Витю-говоруна - обозвать неизвестным, рука не поднимется. Помоему (могу ошибаться) Сплинтер говорил, что максимум, что мы о нём знаем, что его так называли. Пусть таким и остаётся. Дальше своего перечня переводчиков - переговорщиков, расширятся не намерен. Остальные говоруны - не интересуют. Найдём что-то новое среди старых - хорошо. А домыслы, не интересны !

Multmir: Nick пишет: Найдём что-то новое среди старых - хорошо. А домыслы, не интересны ! Полностью тебя поддерживаю и согласен. Ну а если появятся новые выдающиеся личности,то перечень можно было бы и расширить.

RoxMarty: Спасибо всем, кто старался опознать "Назад в будущее". Можете подсказать, куда можно ещё обратиться для опознания? P.S. Я собираю коллекцию разных переводов этого фильма и поэтому нужно знать: кто-где...

san-evd: http://push-music.ifolder.ru/7276828 (~300кб) Кто это?

Vladimir: Алексеев

Martyr: http://depositfiles.com/files/8605125

Nick: Блин, третий раз суюсь, и третий раз мне говорят, что с моего айпи уже качают ...

Martyr: Пардон. Перезалил. Отсюда должно получиться.

Nick: Хм ... Голосок, показался знакомым, но я его не знаю ...

Martyr: Бывает... В любом случае спасибо.

Real Bad MF: Здравствуйте! Обращаюсь ко всем знатокам голосов за кадром: скажите, пожалуйста, чей это голос? - http://rapidshare.com/files/153820454/Sound_1.mp3 (отрывок из фильма "Терминатор", оцифровал со своей старенькой кассеты).

Martyr: sample.mp3

Nick: Martyr пишет: sample.mp3 Или не знаю, или не узнаю ...

Martyr: Еще один. Раньше точно где-то слышал - sample2

ronexint: 1 2 3

Vladimir: http://www.divshare.com/download/5697466-0aa

Nick: Vladimir пишет: http://www.divshare.com/download/5697466-0aa хз

Multmir: Первый вроде Маханько,хотелось услышать Ваши мнения Скачать Бегущий человек_Маханько.wav с WebFile.RU Второй,помню,что звали вроде Алексей.Тоже часто попадается.Переводил для Американ Видео.Может кто знает точнее.Спасибо. Скачать Долорес_Х_.wav с WebFile.RU

nadoelo.ru: Multmir пишет: Скачать Бегущий человек_Маханько.wav с WebFile.RU это не Маханько.

Nick: nadoelo.ru пишет: это не Маханько. Тоже ничего общего не уловил ...

Vladimir: Бегущий человек - вроде бы, переводчик с немецкого

Multmir: Всем Спасибо! Значит Бегущего оставляю пока,как неизвестный.А с Долорес нет никаких идей.

Archer: 1) С экранки "Люди в черном" сэмпл 1: http://ifolder.ru/9164549 сэмпл 2: http://rapidshare.com/files/165491707/Man_in_Black-sample2.mp3 Антонов? 2) Из фильма "Deuce Bigalow : Male Gigolo" сэмпл 1: http://ifolder.ru/9164997 где знаменитая фраза "до сиськовидания" сэмпл 2: http://ifolder.ru/9165055 где кормили рыбок "рыб-рыб-рыб-рыб" Визгунов?

ronexint: помогите опознать! wild_wild_west el_mariachi jailbreakers anaconda

Nick: Мариачи - Дохалов Jailbreakers - Кашкин Вест - Дольский, если я правильно расслышал ... Анаконду не уловил ... Что-то дикое с голосом сотворили ...

ronexint: Nick, спасибо Мариачи - Дохалов да Jailbreakers - Кашкин тоже так услышал, но были еще мнения что Сербин Вест - Дольский, если я правильно расслышал ... Кузнецов С.? Анаконду не уловил ... Что-то дикое с голосом сотворили ... Визгунов?

Nick: Мда ... На анаконде похоже Визгунов, но если это действительно так - то это просто пипец, что сделали с голосом ... Интонации и манера, скорее угадываются, нежели стопроцентно узнаются. Jaibreakers - точно не Сербин. На 99 % уверен, что Кашкин. На Весте - Дольский

dima 404: Дольский в свое время на писал про Визгунова с модулятором на Анаконду, это наверное и есть этот перевод. P.S. семплы бы ещё получше на будущее, а то эти с диктофона похоже, качество такое, что даже знакомые голоса с трудом опознать можно.

Nick: Дольский в свое время на писал про Визгунова с модулятором на Анаконду, это наверное и есть этот перевод. Да уж, модулятор зачОтный ... P.S. семплы бы ещё получше на будущее, а то эти с диктофона похоже, качество такое, что даже знакомые голоса с трудом опознать можно. Угу ! Веста, раз десять слушал. Местами ещё, голос сливается с оригинальной речью, тяжело понять ...

ronexint: Спасибо! подкину еще немного the_godfather (очень интересно) double_team the_devi's_advocate below_utopia

Алекс_2007: Jailbreakers - Кашкин.

ronexint: Алекс_2007, спасибо!

valks: Подскажите пожалуйста кто это?

Nick: Иванов

valks: Nick, большое спасибо.

Pero-pero: Здравствуйте. Помогите пожалуйста определить переводчика ==> сэмпл здесь Перевод Дюймовочки. Не могу понять кто же это такой((100% не Юрий Живов, да и на Михалёва совсем не смахивает...=S

Nick: Не Живов и не Михалёв, точно. Не узнаю.

Pero-pero: Вот и я не узнаю..но все равно спасибо=)

Coon: Здравствуйте. вот тут двое неизвестных, м/с приключения мультяшек или "тинитун", игра на денди была такая. кароч.. определите, пожалуйста помогите, кто переводил или озвучил, я их если что еще где-то слышал: http://ifolder.ru/12017751 http://ifolder.ru/12017807 и если можно - фотографии или инфу этих людей скиньте...

Nick: хз, если честно ...

vlad999: А этого кто-нибудь знает? http://ifolder.ru/12352672 Перевод сделан примерно в середине девяностых годов. В конце фильма переводчик произносит, что перевод фильма выполнен на студии "Техинвест".

Multmir: vlad999 Скорее всего это Виктор Сонькин.

vlad999: Multmir Я вот тоже так думаю, но вот один человек сказал что не похоже... У тебя есть сэмплы с его голосом? Или подскажи пожалуйста где можно скачать... Здесь раньше были, но потом вроде выяснилось, что там была какая-то путаница, если не ошибаюсь...

Nick: Здесь, с Сонькиным никогда проблем небыло. Здесь, вообще проблем небыло, кроме последнего уточнения Хрусталёв-Латышев. Другое дело, сэмплы не все доступны - это да. Скоро и этой проблемы не станет. Пока в таком виде. Позже перезалью на сайт. Сонькин 1 Сонькин 2 Сонькин 3

vlad999: Nick, спасибо за сэмплы! Послушал, по-моему голос тот же что и в моем сэмпле... Только немного ускорен вроде... Как считаете? Вот, кстати еще пара сэмплов для сравнения :) http://webfile.ru/3661934 http://webfile.ru/3668797 Ну что скажете? Могу я у себя пометить, что это Виктор Сонькин? :)

Nick: vlad999 пишет: Ну что скажете? Могу я у себя пометить, что это Виктор Сонькин? :) Ага ...

vlad999: Спасибо! Уж очень нравятся мне его переводы, теперь буду знать кто это :)

Multmir: Первое время Сонькин много переводил для Техновидео. После объединения Техновидео с Американ Видео, он так же много переводил и для Американ Видео. Но что-то его переводов сохранилось не так много. Многие пропали после затопления склада Американ Видео.

vlad999: Надеюсь что все-таки сохранились его переводы в чьих-нибудь коллекциях, просто имхо популярностью пользуются в основном мэтры, такие как Гаврилов, Михалев, Горчаков и др., вот их обычно и вставляют на различные DVD и т.д. У меня, кстати, кое-какие его переводы есть на ВХС, полного списка пока нет, но есть, например, Джеймс Бонд, кажется 17 первых фильмов, все Омены, все Психо, Крестный отец, Однажды преступив закон, Скорость, ну и еще что-то... Multmir, а Техновидео, это ведь тоже по-моему они, когда началась волна по поводу борьбы с пиратством, они стали выпускать кажется лицензионные Полиграммовские музыкалки... Не знаешь, кто еще для них регулярно делал переводы?

Multmir: vlad999 Да, Техновидео одними из первых делали так называемые лицензионные кассеты(музыку и фильмы) и даже на LD. Переводили у них Сонькин, Ошурков и еще один, имени не помню, но и были Гаврилов, Михалев, Горчаков, Дохалов, а позже и Марченко.

Nick: Multmir пишет: одними из первых делали так называемые лицензионные кассеты Какой это был год, не помнишь ?

Multmir: Nick пишет: Какой это был год, не помнишь ? Точно конечно не помню, но где-то начало-середина 90х.

vlad999: А нет случайно сэмпла этого Ошуркова? Вот это случайно не он? http://webfile.ru/3669272 (тоже с кассеты Техновидео)

vlad999: Nick пишет: Какой это был год, не помнишь ? Если не ошибаюсь, это были 96-97 годы... В коллекции сохранились несколько их музыкальных лицензионок того времени...

Nick: vlad999 пишет: Если не ошибаюсь, это были 96-97 годы... В коллекции сохранились несколько их музыкальных лицензионок того времени... Да-да, где-то так ... Именно в этот период 94-99 у меня появилось много кассет, с тогда ещё, неопознанными переводчиками ... Сейчас то в списках полно дыр, всё руки не доходят перебрать ... ((

vlad999: Ну я свои кассеты в большинстве своем брал на Горбушке где-то с 92 по 98 годы (сам, кстати, там отработал пять лет), потом она стала постепенно загибаться, в частности из-за постоянных наездов правообладателей, налоговых, и прочего... В коллекции сохранилось даже видео от ОРТ одной из крупных облав на Горбушке, датированное 13 апреля 1997 года... Ну а нынешняя Горбушка практически ничего общего с той, настоящей, ничего общего не имеет, очень редко теперь там бываю, хотя пару раз встречал там старых знакомых...

Nick: О ! Вы с Multmir`ом вполне можете знать друг друга ... Я свои первые ещё до появления горбушки покупал, позже и у вас там бывал периодически с набегами ...

vlad999: Nick пишет: О ! Вы с Multmir`ом вполне можете знать друг друга ... Вполне возможно :) Много лет конечно уже прошло с тех пор, стал забывать некоторые имена и кликухи, но зрительно помню многих, даже тех с кем особо не общался, но которые так же как и я, каждую субботу и воскресенье, в любую погоду...

Nick: vlad999 пишет: Вполне возможно :) Много лет конечно уже прошло с тех пор, стал забывать некоторые имена и кликухи, но зрительно помню многих, даже тех с кем особо не общался, но которые так же как и я, каждую субботу и воскресенье, в любую погоду... Не осталось ли фото старой Горбушки, или видео ... Хочется сохранить для истории ... Сам-то помню, а людям уже не объяснить, как всё это было ...

vlad999: Фоток не осталось... Я вообще фоткаться не люблю, поэтому фотик никогда с собой туда не брал... А вот вышеупомянутое видео могу позже оцифровать и залить куда-нибудь... Там сам сюжет, показанный в программе Время, а так же черновая съемка, снятая одной из камер... Всего по-моему 26 минут...

Nick: Фоток не осталось... Жаль ... А вот вышеупомянутое видео могу позже оцифровать и залить куда-нибудь... Там сам сюжет, показанный в программе Время, а так же черновая съемка, снятая одной из камер... Всего по-моему 26 минут... Было бы великолепно !

vlad999: Хорошо, как будет время, сделаю.

Multmir: vlad999 пишет: Вполне возможно :) Много лет конечно уже прошло с тех пор, стал забывать некоторые имена и кликухи, но зрительно помню многих, даже тех с кем особо не общался, но которые так же как и я, каждую субботу и воскресенье, в любую погоду... Я там был с первых до последних дней, как ты сказал, в любую погоду. Сначала, когда было 10-15 машин, торговали с ВАЗ-05(белый), потом палатка стояла ближе к входу с буфетом, рядом со ступеньками(Американ Видео, Рома, две Ольги с мультами, Миша с русскими фильмами). Возможно и встречались. P.S. Ты кстати посмотри в интервью с Живовым кусочек видео с той Горбушки, будет интересно. Наверняка увидишь знакомых, а может и себя. Да, сэмпл, что ты выложил вроде Ошурков. У меня сейчас под рукой только один его сэмпл Скачать Земля до начала 3.wav с WebFile.RU

vlad999: Multmir Ну раз такое дело, то наверняка встречались :) Я конечно со всеми лично не был знаком, но хотя бы зрительно знал практически всех, торгующих на площади (у меня место было на площади, ближе к грузовой аллее). А ты не помнишь имя этого Ошуркова?

Multmir: vlad999 пишет: А ты не помнишь имя этого Ошуркова? Нет, но доберусь до антресолей, может где завалялись списки-каталоги от Техновидео и Американ Видео, может в них будет. Если вдруг попадется, обязательно дам знать.

RoxMarty: Помогите пожалуйста определить переводчиков: Черепашки-ниндзя 1: http://narod.ru/disk/8103389000/tmnt1.mp3.html (большой сэмпл на 15 минут: http://narod.ru/disk/9605232000/tmnt1%20extended.mp3.html) Назад в будущее 3: http://narod.ru/disk/9595219000/BF3.mp3.html P.S. Мне почему-то кажется, что это один и тот же переводчик (просто записи разного качества). Так ли это? Кто это?

innokent: ЗНАТОКИ! Знает ли кто, как звать переводчика с РЕН-ТВ? В частности, он переводил все сезоны "Чертовой службы в госпитале МЭШ", а также рен-тв-ишный перевод х/ф "M.A.S.H.". Помогите, давно уже пытаюсь разузнать... Кстати, и "Сексмиссия" в его переводе намного интересней смотрится

Степан: Эта... Именно ПЕРЕВОДЧИКА надо или всё-таки АКТЁРА ОЗВУЧАНИЯ? Если дашь сэмпл, можно попробовать узнать... Честно говоря не помню что там было с переводами МЭШа, но Сексмиссию столько раз переводили... для кинотеатров только 2 раза, а ещё для ТВ наверняка и для ДВД разные переводы были...

innokent: увы, я впервые выкладываю звук в сети, вот только на Яндексе получилось быстро два кусочка из х/ф "МЭШ" (шёл только по РЕН-ТВ, на DVD не выпускался), я на кассету записывал как-то, недавно полностью срезал аудио-дорожку, так что с сэмплами проблем не было :) 1 кусочек (40 секунд, 315Кб, полностью мужской голос): http://narod.ru/disk/10049658000/MASH-1.mp3.html 2 кусочек (1 минута 21 секунда, 636Кб, мужской + женский голоса): http://narod.ru/disk/10049681000/MASH-2.mp3.html если получится определить переводчика - буду очень и очень благодарен! :)

Степан: н-да... у меня определить не получилось... хотя есть некоторое подозрение, что голоса - питерские, а не московские...

innokent: вообще, на РЕН-ТВ почти половина фильмов с его озвучкой, а в последнее время я стал этот голос встречать и на Первом канале может имеет смысл не здесь запрос оставить, а отдельной темой (или перенести)? может модератор поможет?

Multmir: Мульт Коты-аристократы. Что-то знакомое, но прошу помощи Скачать Коты-аристократыL.mp3 с WХ_PARUebFile._

Captain_Max: Красотка, сэмпл- http://multi-up.com/118203 Восьмая дорожка, кто-нибудь может опознать? Мне показалось, что Марченко...

El Capitain: А кто это такой переводил экранку "Армии тьмы"?? http://narod.ru/disk/11058224000/XEP_3HAET_KTO.ac3.html

El Capitain: Captain_Max пишет: Красотка, сэмпл Это совсем не Марченко.

Nick: El Capitain пишет: Это совсем не Марченко. Я, так, вообще не смог скачать сэмпл ниоткуда ...

Nick: El Capitain пишет: А кто это такой переводил экранку "Армии тьмы"?? http://narod.ru/disk/11058224000/XEP_3HAET_KTO.ac3.html х.з.

P.Splinter: Прямостанов. El Capitain пишет: А кто это такой переводил экранку "Армии тьмы"?? http://narod.ru/disk/11058224000/XEP_3HAET_KTO.ac3.html Спасибо: 0

Captain_Max: Nick пишет: Я, так, вообще не смог скачать сэмпл ниоткуда ... Везде нормально качает, только что проверил

Nick: P.Splinter пишет: Прямостанов. Ого ! Не узнал ...

ZombX: Подскажите, пожалуйста, чей это голос? http://multi-up.com/135211 Слышал его перевод только на экранке мультфильма "Геркулес". Спрашивал то же самое на e180.ru, но там все меня игнорируют, даже уже как-то и неловко переспрашивать у них :) По крайней мере, не слышал ли кто-нибудь еще какие-нибудь переводы этого человека? Очень люблю "Геркулеса" в его переводе, и с удовольствием поискал бы еще что-нибудь в его исполнении, знать бы только, переводил ли он еще чего-нибудь.

Nick: Не знаю, кто это такой. У меня с ним точно ничего нет ...

ZombX: Nick пишет: Не знаю, кто это такой. У меня с ним точно ничего нет ... Николай "Антонов" это, как выяснилось.

Nick: не узнаю ....

Captain_Max: Captain_Max пишет: Красотка, сэмпл- http://multi-up.com/118203 Восьмая дорожка, кто-нибудь может опознать? Мне показалось, что Марченко... Опознал, не без помощи torrents.ru. Это Хрусталёв. А ещё из Красотки новый перевод может кто узнает http://multi-up.com/156310 ?

Multmir: Captain_Max пишет: Опознал, не без помощи torrents.ru. Это Хрусталёв. Сомневаюсь, что там Латышев(Хрусталев), а уточнить не могу, ссылка уже не рабочая. А ещё из Красотки новый перевод может кто узнает http://multi-up.com/156310 ? А про этот перевод ведь тебе на тру уже ответили, это не переводчик, а скорее диктор какого-то ТВ канала. Хотя, может появился какой-то новый переводчик, которого еще никто не слышал.

Captain_Max: Multmir пишет: Сомневаюсь, что там Латышев(Хрусталев), а уточнить не могу, ссылка уже не рабочая. Ссылка работает- с рапиды http://rapidshare.com/files/256920566/_________________9_tracks_sample.avi.html и http://fileshare.in.ua/2115917 А новый переводчик- пож=та, Скив Поттер переводил . Но голос я послушал- совсем не тот

Multmir: Captain_Max пишет: Ссылка работает- с рапиды Послушал, Максима Латышева(Егора Хрусталева) там нет. 1.Дубляж 1 2.Дубляж 2 3.Многоголоска 4.Михалев 5.Горчаков 6.Визгунов 7.Гаврилов 8.Х (мне неизвестен) 9.Английский А новый переводчик- пож=та, Скив Поттер переводил . Но голос я послушал- совсем не тот Про этого, ничего сказать не могу, не знаю.

Captain_Max: Multmir пишет: Послушал, Максима Латышева(Егора Хрусталева) там нет. 1.Дубляж 1 2.Дубляж 2 3.Многоголоска 4.Михалев 5.Горчаков 6.Визгунов 7.Гаврилов 8.Х (мне неизвестен) 9.Английский Послушайте вот это http://sexhex.narod.ru/MP3/Khrustalev_Men_In_Black.mp3

Multmir: Captain_Max пишет: Послушайте вот это http://sexhex.narod.ru/MP3/Khrustalev_Men_In_Black.mp3 Это Максим Латышев(Егор Хрусталев) 100%

Captain_Max: Multmir пишет: цитата: Послушайте вот это http://sexhex.narod.ru/MP3/Khrustalev_Men_In_Black.mp3 Это Максим Латышев(Егор Хрусталев) 100% Вот после прослушки этого отрывка и мне показалось, и на т.ру подтвердили, что восьмая дорога в моём сэмпле- это Хрусталёв.

Multmir: Captain_Max пишет: что восьмая дорога в моём сэмпле- это Хрусталёв. Но на восьмой дорожке у тебя совсем другой голос.

file-vadim: Всем привет! помогите определить переводчиков 8 и 9-ая дорожки сэмпл http://openfile.ru/429888/

Captain_Max: Multmir пишет: Captain_Max пишет: цитата: что восьмая дорога в моём сэмпле- это Хрусталёв. Но на восьмой дорожке у тебя совсем другой голос. А мне показалось, что очень похож. Послушайте ещё для сравнения вот это http://webfile.ru/4055513. Вот мой отрывок выложен, чтоб много не качать http://webfile.ru/4055481 Зы: прошу пардону, что молчал долго...

Multmir: Captain_Max пишет: А мне показалось, что очень похож. Послушайте ещё для сравнения вот это http://webfile.ru/4055513. Это Максим Латышев(Егор Хрусталев) Вот мой отрывок выложен, чтоб много не качать http://webfile.ru/4055481 А кто это, я не знаю, мне не знаком. Но сэмплы совершенно разных людей, ведь это очевидно.

serin: Появились новые оцифровки чистых голосов, помогите опознать переводчика: 1. Corruptor / Коррупционер (1999) кинопоиск http://rapidshare.com/files/302018339/Corruptor.mp3.html 2. All Dogs Go to Heaven / Все псы попадают в рай (1989) кинопоиск http://rapidshare.com/files/302017937/All_Dogs_Go_to_Heaven.mp3.html Заранее благодарю за помощь.

Multmir: serin Оба не знакомы. Возможно кто-то из новых или переговорщики.

serin: Multmir Ясно, спасибо Может эти знакомы? 1. Adventures of Rocky & Bullwinkle / Приключения Рокки и Буллвинкля (2000) кинопоиск http://rapidshare.com/files/302054766/Adventures_of_Rocky___Bullwinkle.mp3.html 2. Chicken Run / Побег из курятника (2000) кинопоиск http://rapidshare.com/files/302054634/Chicken_Run.mp3.html

Multmir: serin пишет: Может эти знакомы? Нет, мне незнакомы, хотя голос на Куриный побег мне вроде встречался. Может кто еще послушает. P.S. Если можешь поделиться голосами на эти три мультфильма, буду благодарен.

serin: Multmir пишет: P.S. Если можешь поделиться голосами на эти три мультфильма, буду благодарен. Спасибо за помощь. Я тебе написал в личку на торенс.ру, ты так ничего и не ответил. Голосами смогу поделиться, по мере того как они у меня появятся, на руках только сэмплы первых 5 мин.

ZombX: Multmir , "Побег из курятника" - это Сонькин. Если, все-таки, будет сборка этого мультика, пожалуйста, напишите мне хоть кто-нибудь в личку, страшно хочу этот мультфильм с Сонькиным посмотреть :) Или, если не жалко, serin, поделитесь голосом на этот мульт. А на "Коррупционере" голос Карповского.

serin: Cпасибо за ответы И снова прошу помощи опознать переводчика: 1. Craft / Колдовство (1996) кинопоиск http://rapidshare.com/files/302331992/Craft.mp3.html http://webfile.ru/4058107 2. Fermo posta Tinto Brass / Почта Тинто Брасса (1995) кинопоиск http://rapidshare.com/files/302332979/Fermo_posta_Tinto_Brass.mp3.html http://webfile.ru/4058117 3. Fly II / Муха 2 (1989) кинопоиск http://rapidshare.com/files/302333581/Fly_2.mp3.html http://webfile.ru/4058127 4. From Hell / Из ада (2001) кинопоиск http://rapidshare.com/files/302334116/From_Hell_Unknow.mp3.html http://webfile.ru/4058131

Multmir: ZombX пишет: "Побег из курятника" - это Сонькин. Спасибо, я уже в курсе. Если вдруг соберусь делать сборку этого мульта, обязательно сообщу. Пока много надо доделать уже обещенного. serin пишет: 1. Craft / Колдовство (1996) Этот перевод делался для Олега Строгинского(Хэррор Клаб). Для него иногда переводили разовые люди(в том числе и этот перевод). И сам Олег, к сожалению, уже не помнит как звали этого переводчика. 2. Fermo posta Tinto Brass / Почта Тинто Брасса (1995) Это возможно Мудров, но могу ошибаться, с франко-итальянцами плоховато знаком. 3. Fly II / Муха 2 (1989) Ну, это Вартан Дохалов, только какой-то сильно обработанный. 4. From Hell / Из ада (2001) Мне не знаком, возможно тоже кто-то для Хэррор клаб. Я часто отсутствую в Москве по 10-14 дней, поэтому мог не заметить твоего сообщения на тру. Обычно я всем отвечаю, если есть, что ответить. А какой у тебя ник на тру? Сейчас проверил, от serinа сообщений не было.

serin: Multmir Спасибо. Прости, как-то забыл что там под другим ником, на тру - buzard.

serin: Всем большое спасибо. И снова прошу помощи опознать переводчика: 1. Green Mile / Зеленая миля (1999) кинопоиск http://webfile.ru/4060289 2. Mad City / Безумный город (1997) кинопоиск http://webfile.ru/4060303 3. Mission: Impossible 2 / Миссия невыполнима 2 (2000) кинопоиск http://webfile.ru/4060308 4. Talented Mr. Ripley / Талантливый мистер Рипли (1999) кинопоиск http://webfile.ru/4060313 Multmir А какие инициалы у Мудрова?

Multmir: serin пишет: 3. Mission: Impossible 2 / Миссия невыполнима 2 (2000) кинопоиск http://webfile.ru/4060308 На тру уже ответил, Максим Латышев(Егор Хрусталев), другие не знакомы.

serin: Multmir Спасибо, а какие инициалы у Мудрова?

Nick: Андрей Мудров. Отчества не знаю.

serin: Nick Спасибо

serin: Спасибо за помощь, остались неизвестными в коллекции только переводчики к этим фильмам, если кто подскажет - буду благодарен: 1. Taxi / Такси (1998) кинопоиск http://webfile.ru/4060483 2. Three Kings / Три короля (1999) кинопоиск http://webfile.ru/4060484 3. Troll in Central Park / Тролль в Центральном парке (1994) кинопоиск http://webfile.ru/4060485 4. U-571 / Ю-571 (2000) кинопоиск http://webfile.ru/4060495 5. Wo hu cang long / Крадущийся тигр, затаившийся дракон (2000) кинопоиск (очень похож на Рябова) http://webfile.ru/4060498

Multmir: serin пишет: 2. Three Kings / Три короля (1999) кинопоиск http://webfile.ru/4060484 Максим Латышев 3. Troll in Central Park / Тролль в Центральном парке (1994) кинопоиск http://webfile.ru/4060485 Сергей Кузнецов 5. Wo hu cang long / Крадущийся тигр, затаившийся дракон (2000) кинопоиск (очень похож на Рябова) http://webfile.ru/4060498 Сергей Рябов

DgekIQ85: Здраствуйте. Имееться в наличии одна звуковая дорожка, с не известным мне переводчиком... Знакомые утверждают что это А. Гаврилов - аудио дорожки 5.1 Пожалуйста, буду очень признателен Скачать File.mp3 с WebFile.RU

Multmir: DgekIQ85 пишет: Знакомые утверждают что это А. Гаврилов Гаврилов в этом сэмпле не участвует. Кто, не знаю, но возможно с TV канала(актеры).

Necromaxer: Выше http://widescreen.borda.ru/?1-2-0-00000005-000-140-0 обсуждался перевод Володарского на Trading places. Именно его найти никак не возможно.dima 404, если ты ещё здесь бываешь, отзовись! Или может у кого есть дорога именно с этим переводом? Хочу лепить звук на BDRip, собрать бы всё что есть...

Nick: Туплю. Кто здесь ? Готлиб ? 7 мБ Микс.

Multmir: Nick пишет: Готлиб ?

dima 404: Nick пишет: Готлиб ? Ага, он самый.

Nick: Пасиба, мужики !

shrek511: Вот это приличный сайт!!! Это я удачно нашел!!! Ребята, у меня вопрос - кто еще кроме Гаврилова переводил "Люди в черном"? И, если можно, где скачать? Нужен перевод где девка из морга, добившая жука в конце говорит: "Интересная у вас работа, МАЛЬЧИКИ". Перерыл кучу сайтов, но из одноголосых только Гавриловский.

Multmir: shrek511 Кроме Гаврилова переводили Живов, Латышев(Хрусталев), Жучков, Гланц. Еще переговор Эдгара. Возможно и еще кто. Но у меня этого фильма нет(перевода тоже), поэтому точно, кто так сказал, не могу. Какой-то голос есть на сайте Гланца. А если нужна только дорожка, зайди на тру и набери в поиске Men In Black. Там вроде есть Живов, Гланц, Латышев(Хрусталев) и Гаврилов. Но кто из них так перевел, не могу точно сказать. Может кто еще поможет.

shrek511: Вот спасибо большое, буду искать!!!

_int_№2: Ребят, подскажите, плиз, может тут Толбин быть, или нет? http://narod.ru/disk/19718943000/awol_pre_test.ac3.html Самоволка с Ван Даммом.

Nick: Это не Толбин.

_int_№2: Ник, а если я еще кусочек выложу? Доделаю какой-нить. Там в некоторых моментах ну просто чистый он. А в некоторых нет. Че скажешь? --- Короче, вот http://narod.ru/disk/19758768000/awol_pre_test2.ac3.html Если и здесь не он, ну значит так ему и быть. Хотя, по-моему, оч похож.

Nick: _int_№2 пишет: Ник, а если я еще кусочек выложу? Доделаю какой-нить. Там в некоторых моментах ну просто чистый он. А в некоторых нет. Че скажешь? Блин, я голос поставил на оцифровку ... Теперь не скоро удастся послушать. По первому - точно не он. Да и по времени, если честно, поздновато для Толбина. Сейчас, народ подтянется, послушает ...

_int_№2: Nick, да ё вообще никакой спешки нет=). Там дорога настолько убитая, что мне ее дней 5 мучить. Как минимум. А потом еще Горчаков, тоже не самый, блин, фонтан. Так что времени на обмен мнениями авторитетных товарищей цельная куча.

Nick: Ну и хорошо ...

dima 404: У меня есть такая же кассета http://narod.ru/disk/8298549000/AWOL.mp3.html и я тоже подумал, что это Толбин. Но "авторитетные товарищи" сказали, что это не он. Так что для меня он стал "псевдотолбиным" Им я верю. Да и по времени выхода фильма - не может быть Толбиным он. Толбин тогда уже не переводил. У него кстати длинная европейская версия, такая же как у раннего Гаврилова была, с титром AWOL. А перевод кстати нелохой, пускай и от "ненастоящего Толбина"

Nick: Послушал второй сэмпл. Абсолютно точно это не Толбин.

_int_№2: Nick, ok, благодарю тебя. Будет, значит, неизвестный воин. Перевод, кстати, как Дима404 справедливо заметил, действительно очень неплох.

Captain_Max: Анализируй то / Analyze That, сэмпл . Попадалась инфа, что Владимир Королёв этот фильм переводил.

GVR232: Помогите опознать эти два сэмпла из мультфильмов: "Олимпийские игры Гуффи" и Том и Джерри.

GVR232: Есть предположения что это Казаков и Мишин... Подвердите или опровергните это, кому-нибудь знакомы эти голоса?

Multmir: GVR232 Мне не удалось их послушать. "К сожалению, файл на найден на WebFile.RU. Возможно, он был удален владельцем или истек срок его хранения." Да и я, к сожалению, с голосами Казакова и Мишина практически не знаком. Поэтому вряд ли бы смог помочь.

GVR232: Multmir Сорри, перезалил сюда: http://multi-up.com/297089 и http://multi-up.com/297096. Насчет Мишина и Казакова, это лишь предположение, послушай, мож. узнаешь

Multmir: GVR232 Послушал. Оба мне незнакомы, хотя второй и встречался.

ZombX: Том и Джерри - на торрентах этого переводчика прозвали Дубровин.

GVR232: ZombX Спасибо, раньше этот сэмпл видел на тру, но что-то сомневался. Мой сэмпл более зашумленный, но так вроде похож.

ZombX: но я вообще даже не представляю, кто он такой, этот Дубровин :)

dima 404: ZombX пишет: но я вообще даже не представляю, кто он такой, этот Дубровин :) Что то мне подсказывает, что это очередная выдуманная фамилия. Настоящая наверняка другая окажется, как уже с Зереницыным оказалось.

GVR232: Послушайте сэмпл - Кузнецов?

P.Splinter: GVR232 пишет: Послушайте сэмпл - Кузнецов? Побольше исказить звук не получилось? :) Кузнецов.

GVR232: P.Splinter Спасиб Сэмпл не я делал, у того парня, который мне его дал не было кабеля чтоб видик с компом соединить, вот и записывал видимо через телефон.

max1wq: Помогите опознать переводчика в фильме "В погоне за тенью". Сэмпл: http://multi-up.com/325573

Coon: Я уже спрашивал на какой-то странице, но давно. Так что позвольте повториться. Здесь представлен образец голоса неизвестного переводчика с трехчасовой кассеты с м/с "Tiny Toon Adventures" (НА ИТАЛЬЯНСКОМ!). Очень надеюсь, что на этом сайте все-таки найдется тот, кто сможет опознать голос. http://multi-up.com/326770 Ищу эту кассету c самых 90-х...

Coon: А может вот этого переводчика кто опознает: http://multi-up.com/327827 Это фрагмент из мультфильма "The Raccons - Special 03 - The Raccoons and the Lost Star".

Coon: А вот этого определите? http://multi-up.com/327907 Кусочек из м/ф "Gobots: Battle of The Rock Lords".

san-evd: Помогите определить - http://ifolder.ru/18745634 фрагмент из "Christmas Looney Tunes", предполагаю, что переводчик Павел Санаев. Так ли это?

Nick: Я не знаток мультфильмов, а переводчики не редко в них так кривляются, что сами на себя не похожи. Местами, напоминает Санаева, да, но я совсем не уверен.

ZombX: Нет, не Санаев. Это тот самый загадочный Николай "Антонов", только не "забуратиненный" :)

Nick: ZombX пишет: Это тот самый загадочный Николай "Антонов", только не "забуратиненный" :) Ну вот даже как ... ))

Coon: Явно не Санаев. :)

GVR232: Помогите опознать этого переводчика: сэмпл.

Multmir: Мне тоже ни один из переводчиков, представленных сэмплов не знаком. Некоторые переводчики переводили всего по несколько мультиков(фильмов) за все время. И поэтому, к сожалению, многие из них остались неизвестными.

Coon: Multmir, ясно. Спасибо!

ZombX: Multmir пишет: Некоторые переводчики переводили всего по несколько мультиков(фильмов) за все время. Это не про "Антонова". Последнее время все больше и больше фильмов и мультфильмов всплывает с его переводами. И довольно неплохими переводами, кстати. Просто невероятно хочется узнать, кто же он такой на самом деле :)

Multmir: ZombX пишет: Просто невероятно хочется узнать, кто же он такой на самом деле :) Вроде на Е-180 Дольский дал некоторую информацию о нем.

jorn.vv: помогите мне пожалуйста в опознании: http://multi-up.com/330636



полная версия страницы