Форум » Помощь в определении голоса переводчика » Помощь в определении голоса переводчика. » Ответить

Помощь в определении голоса переводчика.

Nick: Перенос темы.

Ответов - 412, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Nick: а на Пайтона не осталось ... ?

nadoelo.ru: Nick пишет: а на Пайтона не осталось ... ? да простят меня люди - не представляю даже себе перевод пайтона в этом тормозе там говорят со скоростью пулемета, а он медлителен очень на речь ... про его остроумность вообще помолчу ...

Nick: да простят меня люди - не представляю даже себе перевод пайтона в этом тормозе там говорят со скоростью пулемета, а он медлителен очень на речь ... про его остроумность вообще помолчу ... ... первый раз в нём смотрел (сам понимаешь) тогда понравилось ...


nadoelo.ru: Nick пишет: ... первый раз в нём смотрел (сам понимаешь) тогда понравилось ... Грааль очень сложен для перевода. Мне если честно то и Медведев то не понравилось как перевел - не справился очень много пропускает и не врубается. Тут бы Карцева очень любопытно было послушать ...

Nick: nadoelo.ru пишет: Грааль очень сложен для перевода. Мне если честно то и Медведев то не понравилось как перевел - не справился Мне Медведев тоже не понравился. Он скорее не "не справился" а просто был монотонен. Поэтому и юмор тяжело слушался. Да и Карцев, не факт, что лучше бы перевёл (по той же причине) ИМХО. Хотя, я скорее соглашусь с тобой - было бы очень интересно послушать. В Пайтоне, на мой взгляд, важна не столько точность, сколько само чуство юмора. Они оба "тяжелы" для этой комедии.

zeta: nadoelo.ru пишет: Тут бы Карцева очень любопытно было послушать ... А был ли Карцев? Иванова интересно послушать. Вартан перевёл этот фильм, на мой взгляд, лучше Медведева, но всё-таки - чего-то не то...

Nick: А был ли Карцев? Небыло его.

Master Keyan: nadoelo.ru пишет: кстати "болотные твари 1-2" с этим перцем кассета осталась ... Че то я даже фильмов таких не знаю....

zeta: Nick пишет: Небыло его. Так вот я почему и интересуюсь, потому что не помню наличия данного... Михалёв тоже не переводил... А он был бы идеален на этом фильме.

Nick: Че то я даже фильмов таких не знаю.... Болотная Тварь Возвращение Болотной Твари

bss: Подскажите, кто переводил в начале 90х Trading Places, обильно расставляя по фильму "бл#"? Это точно не Володарский, сэмпл, выложенный на сайте был переведён не как "я вижу! я прозрел! у меня ноги выросли! я! могу! ходить! восславим господа!", а чем-то вроде "о! бля! у меня ноги выросли! как грибы!"... Очень надо... Люди добрые, поможите кто чем может! :o)

dima 404: Тут один человек говорит, что у него на кассете совершенно другой перевод Володарского на этот фильм, не тот, что в голосе, вот там Володарский вроде как раз частенько использует слово "бл#". Я сам правда этот перевод не слышал. А ещё у меня с Горчаковым есть кассета, я правда не помню как там.

Nick: Подскажите, кто переводил в начале 90х Trading Places, обильно расставляя по фильму "бл#"? Не слышал такого. Тут один человек говорит, что у него на кассете совершенно другой перевод Володарского на этот фильм, не тот, что в голосе, вот там Володарский вроде как раз частенько использует слово "бл#". Как бы уточнить ?

dima 404: Nick пишет: Как бы уточнить ? Хорошо, попрошу его сделать семпл. Мне самому это интересно.

Алекс_2007: zeta пишет: Сохранился? А то я с Вартаном всё никак не соберу - можно было бы докинуть. Нет, только в памяти остался :) Master Keyan пишет: Поэтому буду авторить диск, обязательно этого "Русалочку" туда закину. Для себя я кстати "Русалочку" в этом "Флегматике" уже авторил, качество звука правда не ахти. nadoelo.ru пишет: кстати "болотные твари 1-2" с этим перцем кассета осталась ... Интересно :)... У меня "Болотные твари" - в другом перце... к сожалению.

dima 404: dima 404 пишет: Хорошо, попрошу его сделать семпл. Мне самому это интересно. Вот совершенно другой вариант перевода Володарского, даже наверное более интересный, чем существует в голосе. 2 Nick: Степан сказал, что тебе тоже отправил эти сэмплы

Master Keyan: Алекс_2007 пишет: Для себя я кстати "Русалочку" в этом "Флегматике" уже авторил, качество звука правда не ахти. Вот и я для себя сделаю.

Master Keyan: dima 404 пишет: Вот совершенно другой вариант перевода Володарского А говорил, что не матерится в микрофон и считает это слабостью переводчика....

zeta: Master Keyan пишет: А говорил, что не матерится в микрофон и считает это слабостью переводчика.... Врал!!! Володарский матерился и не раз.

Master Keyan: zeta пишет: Врал!!! Володарский матерился и не раз. Причем в наглую.



полная версия страницы