Форум » Помощь в определении голоса переводчика » Помощь в определении голоса переводчика. » Ответить

Помощь в определении голоса переводчика.

Nick: Перенос темы.

Ответов - 412, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Nick: Нифига не стыдно, ... ни разу. )) Тем не менее, спасибо !! Голос, действительно, очень часто был на слуху, но к фамилии, в итоге, был так и не привязан. Думал, что-то упустил в этой жизни, ... или пропустил какое-то обсуждение ... Да-да-да, и про Кролика я тоже вспоминал, когда его слушал ... Голос на слуху, но зовут его - "неизвестный". Совершенно верно ! Готлиб 18 ! )) У меня с ним ничего не осталось, помоему. А дядька нормально переводил, тогда, во всяком случае, нравилось.

Степан: И сейчас слушается потрясно. Кстати Кролика он с итальянского переводил как минимум 2 раза, у меня оба перевода были, но оба были не полные и оба затерялись бесследно. ИМХО классный переводчик был. Только вот за что он Джона Барри так унасекомил? "ПРи участии Геннадия Гладкова" Или это была плюха в сторону Гладкова и похожести его музыки на Бондовскую? Ведь и в самом деле есть какие-то общие ходы

zeta: Степан пишет: оба затерялись бесследно Сохранилась дорожка. Может на праздниках руки дойдут - соберу.


Степан: Интересно, которая?... Поделишься? В сборке с дубляжем, Михалёвым и Гавриловым ей самое место. Это ж первый перевод Кролика, который я видел в 90-м. Или второй... В зависимости от того какой вариант у тебя сохранился... Кстати, могу отомстить дорогой к Осьминожке, если надо

zeta: Степан пишет: Интересно, которая?... Не знаю, то или не то. Вот, послушай сэмпл.

Master Keyan: Мужики, скажите, у меня глюки, или это правда Володарский? http://www.sendspace.com/file/tdm51i

Nick: он самый ...

Master Keyan: Блин, даже не ожидал. Я знаю, тут вообще альтернативные смешные переводы не очень любят, но сэмпл взят вот с этого чуда, читает текст на всем протяжении фильма: Причем, это не любители заказали ему "гоблинский перевод", а официально издала на DVD "Первая видеокомпания". Надо будет посмотреть.

zeta: Master Keyan пишет: Надо будет посмотреть. Ничего особенного. Очередная попытка срубить бабла. А Володарский только наговорил текст, который написал Александр Бачило.

Nick: Даже смотреть не стал ... Авантюра какая-то. И Гоблинские "смешные" я тоже не смотрел ... (озирается по сторонам)

Master Keyan: Ну не знаю, я случайно на это наткнулся, услышал знакомый голос - посмотрю все-таки. А на счет Гоблинских смешных - ИМХО, для веселого просмотра в компании самое оно.

zeta: Master Keyan пишет: ИМХО, для веселого просмотра в компании самое оно. Цукер, Абрахамс, Цукер - вот, ИМХО, самое оно для просмотра в компании!!!

nadoelo.ru: zeta пишет: Master Keyan пишет: quote: ИМХО, для веселого просмотра в компании самое оно. Цукер, Абрахамс, Цукер - вот, ИМХО, самое оно для просмотра в компании!!! "для просмотра в компании" самое оно это пара ящиков пива и тетки кино им еще в компании подавай ... ИЗВРАЩЕНЦЫ !!!!

Nick: nadoelo.ru пишет: "для просмотра в компании" самое оно это пара ящиков пива и тетки +1

Степан: zeta пишет: Степан пишет: цитата: Интересно, которая?... Не знаю, то или не то. Вот, послушай сэмпл. Это не то... То есть абсолютно. Совсем другой переводчик. Послушай сэмпл, который выкладывал Nick. Совсем другой голос. И ещё. Не КАРТУНИЯ, а МУЛЬТЛАНДИЯ!!! И кстати именно он (тот переводчик о котором шла речь) говорил МУЛЬТЯШКИ, а не МУЛЬТИКИ, МУЛЬТЫ или МУЛЬТЯХИ. Короче этот перевод - ф топпку!

zeta: Степан пишет: Совсем другой переводчик Может быть... Просто упоминался Кролик с итальянского, другого не слышал.

P.Splinter: nadoelo.ru пишет: для просмотра в компании" самое оно это пара ящиков пива и тетки кино им еще в компании подавай ... ИЗВРАЩЕНЦЫ !!!! Какое уж кино в компании.Включить теткам в авторском - там все разбегутся. Включить в Гоблине - так сам убегу :)

Master Keyan: Просвятите, кто-нибудь, пожалуйста. Вот сэмпл: http://webfile.ru/1686229 Nick, ты говорил, что это Жучков. Но, прослушав, я понял, что таким же голосом переводится ролик "На съемочной площадке" у меня на диске Mortal Kombat`а. А у меня информация, что там переводит Алексеев Антон. Так вот я думаю... :?

Vladimir: Master Keyan пишет: Просвятите, кто-нибудь, пожалуйста. Вот сэмпл: http://webfile.ru/1686229 Точно не Алексеев Master Keyan пишет: переводится ролик "На съемочной площадке" Выложи фрагмент для сравнения

Master Keyan: Хорошо, только завтра. Кстати, мне уже сам Антон Алексеев сказал, что это не его перевод. Вот теперь осталось только понять, Жучков это или нет - а то в базе послушал сэмплы и ни в какую в сравнение у меня не идет...



полная версия страницы