Форум » Помощь в определении голоса переводчика » Alien » Ответить

Alien

Nick: Alien Не первый год ломаю голову, пытаюсь выяснить, кому принадлежит этот голос и перевод. Самое интересное, что этого переводчика, я больше нигде не помню. На сэмплах, дорожка немного шумновата, но слышно хорошо. Перевод запомнился хорошим русским языком, без бэ-э и мэ-э, и тихим и спокойным (местами мрачным) голосом, который очень подходит для этого фильма. После него Гаврилова слушаешь, как "Спокойной ночи, малыши", уже не то. Всё это ИМХО, понятное дело ... Два сэмпла с одной дорожки : Alien 1 sample 2,11 mb. Alien 2 sample 2,00 mb.

Ответов - 28, стр: 1 2 All

Саша: Здравствуйте! Судя по Вашему описанию, это тот же вариант "Чужого", что и у меня на кассете сохранился (куплена в 1994г. в СПб)! Я уже много лет пытаюсь выяснить, кто этот переводчик? Перевод его действительно ШЕДЕВР, как-то неразрывно сросшийся с самим фильмом, без которого этот фильм уже НЕ ТАК воспринимается (даже в переводе Гаврилова!). К сожалению Ваши сэмплы давно удалены, а ответа на вопрос на странице нет... А я весь этот сайт перерыл в сущности только для того, чтобы где-нибудь на него наткнуться! К сожалению, у меня нет устройств для оцифровки с кассеты, но у меня есть еще ДВА фильма с ЕГО переводом на кассетах: 1. ЕСЛИ ЗАВТРА НАСТУПИТ (If tomorrow comes) - знаменитый телефильм, почему-то отсутствующий даже в базе Торрентса, при чем порядок слов перевода ИМЕННО ТАКОЙ, а не как обычно (Если наступит завтра) - копия кассеты, бравшейся мною в прокате примерно в середине 90-х, на которой записан ТВ-рип с какого-то европейского канала (финского, голландского?) - судя по субтитрам. К сожалению у меня остались только 3 серии из 5 (засмотрели коллеги)... 2. Мультфильм ВЕТЕР В ИВАХ (Wind in the Willows), снятый на студии A.Rankin/J.Bass в 1983 году (ИМЕННО! т.к. есть и другие мульт-экранизации этой книжки, в частности - рекламируемая здешним Multimir'ом), записан мною по каталогу студии "Темп" в Санкт-Петербурге в 1995г. (такая тетрадь большого формата с голубенькой обложкой и надписями "topper" и "video"). Должен отметить, что ЕГО перевод и в этом ДЕТСКОМ мультике - ШЕДЕВР! Помимо этих двух лент я слышал (ТОЧНО!) ЭТОГО ПЕРЕВОДЧИКА на фильме "Остров" ("The Island") 1980г. с Майклом Кейном в гл.р. по ром.П.Бенчли (фильм средней руки - приключения про пиратов в 20-м веке - я его не сохранил). И еще, КАЖЕТСЯ (но могу и ошибаться!), слышал ЕГО в те же годы на спилберговском "E.T." ("Инопланетянине")... Вот и вся моя информация о НЁМ..! Мои предположения таковы: это переводчик старой советской школы (судя по таланту и квалификации), который уже давно не встречается на видео... А я так хотел бы узнать о НЕМ побольше, хотя бы из чувства благодарности за эти три МАЛЕНЬКИХ ШЕДЕВРА.. Если Вы узнали что-либо о НЕМ, или кто-нибудь что-нибудь знает еще, пожалуйста ответьте мне или напишите по адресу aadress@yandex.ru или aadress@inbox.ru С благодарностью, Саша

Nick: Как-нибудь обновлю сэмплы. Уж очень хорошо вписался этот голос в Чужого. Никакой другой не приемлю на этом фильме. Тихо, медленно, с минимумом эмоций, полушопотом, и тем не менее, вполне понятно и разборчиво ...

Yanmax: Дык а енто не тот что был Дольским помечен? Потому что по-прежнему интересует оцифровка )


Nick: На Дольского он совсем не похож ... Это я так, по памяти ... Чтож, я Дольского не узнал бы ...

Yanmax: ну это был пост со скрытым посылом так сказать )) Да и сэмплов нема уже...

Саша: Точно так!! Такое ощущение, что голос идет не из динамика, а возникает у зрителя внутри, даже не голос - а звучание мысли, настолько он органично сливается и с фильмом, и со зрителем! Этому переводчику стоило бы дать Оскар за "Чужого", жаль что нет такой номинации ни у одной из киноакадемий или кинофестивалей... Спасибо Вам за ответ - приятно, что я не один такой, а кто-то еще знает и любит этот перевод! Саша

Саша: Что касается других переводчиков, то Алексея Михалева с Андреем Гавриловым я знаю (и люблю!) давно, хорошо знаю также Володарского, Горчакова, Визгунова (но они мне не очень...). Нравятся переводы Живова, Первомайского (Кашкина), Марченко и еще Дьяконова - практически на уровне Гаврилова, но их фамилии я узнал пару лет назад, скачав в нашей локалке (Anthill) папку с голосами переводчиков, а на Вашем сайте и кое-что О НИХ узнал. СПАСИБО!! Очень нужное дело! Остальные: одни на мой взгляд послабее будут, а другие редко встречаются; что касается нового поколения (во главе с Гоблином) - то я их слушать не могу! Так вот - возвращаясь к теме - я прослушал ВСЕ образцы, какие были у нас в локалке, и практически всё, доступное к прослушиванию у Вас, а это (помимо названных выше фамилий) следующие: Алексеев, Багичев, DimaAlex, Дохалов, Дольский, Гланц, Глебус, Готлиб 2(Прямостанов), Гранкин, Иванов2, Янкилевич, Калмыков, Карцев, Карповский, Казаков,Королёв, Котов, Кузнецов Сергей, Кузнецов А., Козлов, Лектор (Огородников), Либергал, Махонько, Малашевич, Мазур, Медведев, Мишин, Пикулев, Рукин, Рябов, Санаев, Толбин, Зереницын, Антонов, Готлиб Александр,Иванов Михаил, Сербин, Хрусталев (Латышев) и еще какой-то Переговорщик... НИ ОДИН ИЗ НАЗВАННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НЕ СООТВЕТСТВУЕТ ТОМУ, О КОТОРОМ ИДЕТ РЕЧЬ - даже похожего ничего нет, это я гарантирую точно! Далее - я прочитал некоторые страницы о переводчиках, для которых у Вас не выложены образцы (или недоступны), но есть списки переведенных ими фильмов или еще какая-то информация, наводящая на мысль - например, Николай Живаго (видимо, весьма старый, т.к. даже Михалев о нем упоминает) переводил, как я понял, с итальянского (но не с английского) - значит не он; - и сделал вывод, что на Вашем сайте НЕТ информации об этом переводчике... И только на форуме неткнулся на Ваш запрос, по которому понял, что речь идет о том, кого и я ищу. Неужели НИКТО больше не видел эту версию "Чужого"? А ведь кассета продавалась в ларьках Санкт-Петербурга - значит тиражировалась на какой-то студии, с какого-то оригинала! Может кто-то откликнется на другие фильмы, перечисленные мною выше, особенно на "Ветер в ивах", т.к. я больше ни одного перевода этого мультфильма не видел (подчеркиваю студию и год, т.к. есть экранизации Британского ТВ 90-х гг. и другие). Помогите, пожалуйста... П.С. Если мне удастся оцифровать свои кассеты, то выложу где-нибудь образцы голоса... Пока же скажу только то, что уже говорилось: голос очень мягкий и интеллигентный, говорит четко и ясно, но как-бы полушепотом, перевод очень квалифицированный и грамотный, но не навязчивый - слушаешь, как-будто свой родной внутренний голос (как говорил А.Гаврилов - талантливого переводчика зритель не должен замечать!) Саша

Саша: Фрагменты из "Ветра в ивах" (без перевода) можно посмотреть [ut]http://www.youtube.com/watch?v=G8WVOMyNxr4&feature=related[/ut], правда там его датируют 1985 - 1987 годами, но в титрах точно стоял 1983!

Nick: НИ ОДИН ИЗ НАЗВАННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НЕ СООТВЕТСТВУЕТ ТОМУ, О КОТОРОМ ИДЕТ РЕЧЬ - даже похожего ничего нет, это я гарантирую точно! Верно. Багичев, DimaAlex, Мазур, Пикулев, Малашевич, Санаев, ГлебусФизически не могли это сделать. Одни ещё под стол пешком ходили, другие ещё не "светились" в переводах.

Саша: Здраствуйте! Вот наконец удалось рипануть фрагменты со всех трёх кассет: "Чужой" (1979), м/ф "Ветер в ивах" (1983), "Если завтра наступит" - везде ЭТОТ САМЫЙ УНИКАЛЬНЫЙ переводчик! Если кто-то его узнает - помогите хоть что-то узнать о нем, ну а оцифрованные версии фильмов с его переводом - это запредельная мечта... Вот образцы аудио: "Чужой" - 11Мб(1+2) - сэмпл "Чужой" (Alien) 1979 - 6Мб - (1+2) сэмпл "Чужой" (Alien) 1979 - 2Мб(1) сэмпл "Чужой" (Alien) 1979 - 4Мб(2) сэмпл

Nick: Он самый ... Раз удалось рипануть, значит сами кассеты есть. Оцифровать не сложно, но мы находимся в разных городах. Вот сборочку кто-нибудь замутил бы ...

Саша: Привожу образцы аудио из других фильмов с ЭТИМ переводчиком: Ветер в ивах (1983) - сэмпл 3Мб Если завтра наступит - 3Мб сэмпл

Саша: Сборочка - это DVD что-ли? Могу, конечно, съездить к товарищу с Pinnacle'ом - но качество видео на кассете плохое - выложу образцы ниже... Мультик-то получше сохранился - можно цифровать! Пересылать большие файлы можно через ЭТОТ сервис на Яндексе... Я, правда, пока не пробовал засылать, но по чужой ссылке качал оттуда Когда наступит конец света ч.1 и Ч.2

Саша: Вот образцы видео: Чужой - ч.1 - 26Мб - сэмпл "Чужой" - ч.2 - 45Мб сэмпл

Nick: Саша пишет: Сборочка - это DVD что-ли? Важен звук. Видео - вторично. В идеале собрать старый звук с DVD-шной картинкой. Я это имел ввиду.

Саша: А вот образец мультика "Ветер в ивах" и телефильма "Е.З.Н." : "Ветер в ивах" (1983) 40Мб сэмпл "Если завтра наступит" - 40Мб сэмпл ... К стати, у меня есть на кассете "Легенда" Ридли Скотта с переводом А.Гаврилова - тоже нигде не нахожу оцифрованный вариант - все или полудубляж или какие-то другие - совсем не смотрится... Может, надо кому?

Multmir: Саша пишет: ... К стати, у меня есть на кассете "Легенда" Ридли Скотта с переводом А.Гаврилова У Nadoelo обе версии DVD этого фильма выложены со всеми возможными переводами.

Саша: Nick пишет: В идеале собрать старый звук с DVD-шной картинкой. Я этого еще не делал... А чего сам не сделаешь - у тебя же, как я понял, есть старая кассета?

Nick: Саша пишет: А чего сам не сделаешь - у тебя же, как я понял, есть старая кассета? Я тоже не собираю дисков ...

Саша: Multmir пишет: У Nadoelo обе версии DVD этого фильма выложены со всеми возможными переводами. Вот спасибо!! А Nadoelo - это кто? Или где?



полная версия страницы