Форум » Голос за кадром » Иностранцы о закадровом переводе » Ответить

Иностранцы о закадровом переводе

Morbid: Зашла как-то речь о DVD с "той стороны", и один из зарубежных пацанов (француз, настоящий) поделился впечатлениями об экспириэнсе просмотра фильмов с российских видео-дисков: [quote]People here must watch a voiced over movie once in their life for the experience (only one person translating the dialog in a monotonous tone, with the original dialog still audible in the background). It's like watching a movie in an alien language with your bored grand mom sitting next to you and translating it ! The worse is that you can understand this alien language, but the voice over is so loud you can't really hear the original dialog.... If you have been in a meeting trying to listen to what somebody is whispering at the other end of the table while the guy sitting next to you is talking nonsense out loud, you'll know what a voiced over movie is.[/quote]

Ответов - 43, стр: 1 2 3 All

Master Keyan: Темные люди...

Morbid: Master Keyan пишет: Темные люди... Они тупые!!! (с)

Master Keyan: Morbid пишет: Они тупые!!! (с) И не без этого.


BeatleJohn: Morbid пишет: in a monotonous tone В общем-то, у нас на торрентс тоже самое постоянно слышу: "гундосый", "как можно такой фильм в одноголосом?!" и т.п.. Обычная позиция зажравшихся юнцов, хотящих где только можно дубляж, причем непременно в DTS, чтобы послушать вместе с глянцевой подружкой на папиной супер аппаратуре. Дубляж - это массовая культура на уровне сериалов про ментов и женских романов. Авторский перевод - андерграунд, для своих.

Morbid: BeatleJohn пишет: Дубляж - это массовая культура на уровне сериалов про ментов и женских романов.Опять мы впереди планеты всей! А вот субтитры -- это культура на чьём уровне? Уровне реальных пацанов или лохов-мажоров?

anakin: У меня такой вопрос: неужели то, что делают закадровые переводчики в течение (я точно не знаю) нескольких суток, реально лучше того, что делают профессиональные переводчики в течение месяца? По-моему, быть такого не может, а если и может, то попрошу Вас привести примеры.

Nick: неужели то, что делают закадровые переводчики в течение (я точно не знаю) нескольких суток, реально лучше того, что делают профессиональные переводчики в течение месяца? Очень часто - Да ! Да можно хоть год готовить перевод, не это главное. Главное вложить в него душу, а не только приоткрыть карман для гонорара. Зачастую, самый нудный закадровый голос переводчика будет намного точней, правильней и приятней слушаться, нежели самый раззвездатый дубляж со своими губоукладочными работами. Кстати, имеет смысл определиться с понятием - профессиональный переводчик. Хотелось бы понять, что в это слово вкладывается ? Дабы не погибнуть под летящими в меня тапками - скажу, что я одинаково хорошо отношусь к одноголосому закадровому авторскому переводу, и советскому дубляжу. В современной озвучке встречаются интересные и качественные работы, но это, к сожалению, исключения из правил ... ИМХО

BeatleJohn: Morbid пишет: А вот субтитры -- это культура на чьём уровне? Не знаю, я субтитры очень редко пользую. А вот сов. дубляж может и хорош, но сами фильмы, на которые он был, мне в большинстве как-то не очень.. может мало смотрел. Но французские комедии - точно мимо.

Vladimir: Одинаково отрицательно отношусь к любому дубляжу ("советский", "российский", английский, французский и т.д.) Но я считаю, что бесполезно пытаться кого-то переубедить в данном вопросе, как с одной так и с другой сторны. Всё равно в итоге, каждый останется при своём мнении.

Morbid: BeatleJohn пишет: Не знаю, я субтитры очень редко пользую.BeatleJohn пишет: мне в большинстве как-то не оченьC таких глубоких пояснений начиналось, а тут вдруг "я" да "мне" да "не знаю"...

anakin: Не знаю, по-моему, если не знаешь язык, то смотреть фильм нужно или в оригинале с субтитрами, или в дубляже. Во всём мире это практикуется! Что же вам такого дубляж сделал, что вы его так не любите? Люди по всему миру его еще с 1935 года используют и ничего. И почему вы так возносите одноголосый перевод? Он ведь не качественный (я говорю даже не как о качестве звука, как о самом тексте перевода). По-моему, одноголосый перевод не имеет никакой художественной ценности! Если вы со мной не согласны (а оно так и есть), то проаргументируйте свою позицию - приведите, пожалуйста, примеры, где одноголосый перевод явно лучше, чем дублированный (примеры "перевода" матов прошу не указывать).

Morbid: anakin пишет: приведите, пожалуйста, примеры, где одноголосый перевод явно лучше, чем дублированный О, это интересная беседа намечается. Наши девки лучше ваших, потому что наши -- краше. - Наши краше! - Наши краше!

BeatleJohn: Morbid Дело в том, что любые споры, а уж особливо в инете - бесполезны. Зачем мне реагировать на твои высказывания? Я вот недавно пришел на работу, у меня здесь гора кассет на оцифровку. Так лучше я проведу день с толком, причем в конечном итоге с толком для всех нас. Ну не нравится мне дубляж и всё. Никакой.

Nick: Никаких примеров приводить не стану. Что лучше, что хуже, каждый уже решил для себя сам. Тем более, что в каждом виде озвучки есть свои плюсы и минусы. К примеру, дубляж. Первое - не слышно оригинальных интонаций актёров. Лично для меня это огромный минус. Второе – из-за губоукладочных работ, порой изменяются целые фразы. На мой взгляд, это не совсем правильно. Третье – профессионализм команды дубляжа. Здесь всё, и переводчик, и редактор, и губоукладчик (поправьте меня, я не силён в этих терминах). Если старая советская школа дубляжа была на высоте то, к сожалению сейчас, дела обстоят совершенно иначе. Порой, до отвращения. Молодому поколению сравнить свои первые впечатления о кинотеатральных просмотрах в конце семидесятых, и восьмидесятых годов, с сегодняшним временем нет возможности. У них всё «сегодня». А нам «старикам», эта разница режет слух. Дубляж, нравится – ДА! Но, только со старыми узнаваемыми голосами. Одноголосый, авторский. Впервые был услышен в самом конце семидесятых годов. Это детство, юношество - самые лучшие годы. Я вырос на авторских переводах. Практически ежедневные просмотры по два-три фильма в день, до десятка в выходные, и всё это в Михалёве, Толбине, Володарском, Гаврилове и т.д. Слушая фильмы, постепенно начал понимать язык, стал различать переводчиков. Со временем, при просмотре, думаешь – ага, здесь Гаврилов проглотил шутку, толи не поняв её, толи не успев её адаптировать под нашего зрителя. Пересматриваешь этот же фильм с Михалёвым, слышишь, этот не пропустил, сморозил что-то. Пусть не совсем точно по тексту, но шутка, имеющая в этом моменте место, не пропала. Ну или таже ситуация с точностью до наоборот. И т.д. и т.п. А интонации ?! Эти интонации въелись в мозг на всю жизнь. Молодёжи этого не понять, для них они все гундосые. Из которых они более или менее выделяют Гоблина, малая горстка за точность перевода, а основная масса за «правильный» по его мнению, перевод ругательств. Минусы авторского одноголосого. Первое – конечно, неточность многих переводов. Не было ни титров, ни скриптов, которые сейчас не проблема найти. А с учётом загруженности многих переводчиков, не было времени даже на предварительный просмотр фильма. Основная масса шпарила синхроном. Кто что услышал, как понял, так и переводил. Второе – (речь о кассетах) частое отставание, или опережение голоса переводчика по отношению к звуку фильма – бесспорно портит впечатление, и мешает правильному восприятию. Понятно, что дело здесь в тормозах не переводчика, а авториста, который накладывал голос на оригинальную дорожку, «как бог на душу положит». Третье – голоса переводчиков. К примеру, гундосый Володарский ! Да ! ... А многим нравится, привыкли. С этим голосом прожито двадцать с лишним лет - «Шо вы хотите ?» © )))) Про многоголоску не буду, стошнит. Идеальный вариант – просмотр в оригинале. Сужу по себе, удовольствия от такого просмотра не получаю. Намного приятней, когда переведут знакомыми с детства голосами. Будущее за дубляжом – ежу понятно. Но пока ещё живы любители авторского, он ещё какое то будет появляться и на новых фильмах. Всё это ИМХО, понятное дело.

Multmir: Nick Исчерпывающий ответ! Ты случайно не заканчивал какой-нибудь журналмстский факультет,уж больно складно у тебя получается.

Elena: Nick БРАВО!!!

Nick: Multmir пишет: Ты случайно не заканчивал какой-нибудь журналмстский факультет,уж больно складно у тебя получается. Издеваешься ))) Я себя еле прочитал, сполошное косноязычие ))))))))

Elena: Nick пишет: А интонации ?! Эти интонации въелись в мозг на всю жизнь. Молодёжи этого не понять, для них они все гундосые. Из которых они более или менее выделяют Гоблина, малая горстка за точность перевода, а основная масса за «правильный» по его мнению, перевод ругательств. Ох, вот это точно! Издеваешься ))) Я себя еле прочитал, сполошное косноязычие )))))))) А-а-а-атлично написал!!! Все, тему можно закрывать ))))

Morbid: BeatleJohn пишет: Зачем мне реагировать на твои высказывания?Затем, чтобы за свои высказывания отвечать. Дубляж - это массовая культура на уровне сериалов про ментов и женских романов.Обычная позиция зажравшихся юнцов, хотящих где только можно дубляжВысказываешься про быдло -- будь готов, что оно среагирует на твои высказывания интересом.

Elena: Vladimir пишет: Одинаково отрицательно отношусь к любому дубляжу Я думала, я тут одна такая, кто дубляж не любит. Ну, раз нет, то тоже скажу. Вот даже многоголоску смогу вытерпеть (ну, если голоса хорошо подобрали) - слышна оригинальная речь, а я без этого не могу фильм смотреть. Но вот дубляж... особенно когда дублеры начинают эмоции изображать - не могу, хоть вешайся иди.



полная версия страницы