Форум » Голос за кадром » Иностранцы о закадровом переводе » Ответить

Иностранцы о закадровом переводе

Morbid: Зашла как-то речь о DVD с "той стороны", и один из зарубежных пацанов (француз, настоящий) поделился впечатлениями об экспириэнсе просмотра фильмов с российских видео-дисков: [quote]People here must watch a voiced over movie once in their life for the experience (only one person translating the dialog in a monotonous tone, with the original dialog still audible in the background). It's like watching a movie in an alien language with your bored grand mom sitting next to you and translating it ! The worse is that you can understand this alien language, but the voice over is so loud you can't really hear the original dialog.... If you have been in a meeting trying to listen to what somebody is whispering at the other end of the table while the guy sitting next to you is talking nonsense out loud, you'll know what a voiced over movie is.[/quote]

Ответов - 43, стр: 1 2 3 All

Master Keyan: Темные люди...

Morbid: Master Keyan пишет: Темные люди... Они тупые!!! (с)

Master Keyan: Morbid пишет: Они тупые!!! (с) И не без этого.


BeatleJohn: Morbid пишет: in a monotonous tone В общем-то, у нас на торрентс тоже самое постоянно слышу: "гундосый", "как можно такой фильм в одноголосом?!" и т.п.. Обычная позиция зажравшихся юнцов, хотящих где только можно дубляж, причем непременно в DTS, чтобы послушать вместе с глянцевой подружкой на папиной супер аппаратуре. Дубляж - это массовая культура на уровне сериалов про ментов и женских романов. Авторский перевод - андерграунд, для своих.

Morbid: BeatleJohn пишет: Дубляж - это массовая культура на уровне сериалов про ментов и женских романов.Опять мы впереди планеты всей! А вот субтитры -- это культура на чьём уровне? Уровне реальных пацанов или лохов-мажоров?

anakin: У меня такой вопрос: неужели то, что делают закадровые переводчики в течение (я точно не знаю) нескольких суток, реально лучше того, что делают профессиональные переводчики в течение месяца? По-моему, быть такого не может, а если и может, то попрошу Вас привести примеры.

Nick: неужели то, что делают закадровые переводчики в течение (я точно не знаю) нескольких суток, реально лучше того, что делают профессиональные переводчики в течение месяца? Очень часто - Да ! Да можно хоть год готовить перевод, не это главное. Главное вложить в него душу, а не только приоткрыть карман для гонорара. Зачастую, самый нудный закадровый голос переводчика будет намного точней, правильней и приятней слушаться, нежели самый раззвездатый дубляж со своими губоукладочными работами. Кстати, имеет смысл определиться с понятием - профессиональный переводчик. Хотелось бы понять, что в это слово вкладывается ? Дабы не погибнуть под летящими в меня тапками - скажу, что я одинаково хорошо отношусь к одноголосому закадровому авторскому переводу, и советскому дубляжу. В современной озвучке встречаются интересные и качественные работы, но это, к сожалению, исключения из правил ... ИМХО

BeatleJohn: Morbid пишет: А вот субтитры -- это культура на чьём уровне? Не знаю, я субтитры очень редко пользую. А вот сов. дубляж может и хорош, но сами фильмы, на которые он был, мне в большинстве как-то не очень.. может мало смотрел. Но французские комедии - точно мимо.

Vladimir: Одинаково отрицательно отношусь к любому дубляжу ("советский", "российский", английский, французский и т.д.) Но я считаю, что бесполезно пытаться кого-то переубедить в данном вопросе, как с одной так и с другой сторны. Всё равно в итоге, каждый останется при своём мнении.

Morbid: BeatleJohn пишет: Не знаю, я субтитры очень редко пользую.BeatleJohn пишет: мне в большинстве как-то не оченьC таких глубоких пояснений начиналось, а тут вдруг "я" да "мне" да "не знаю"...

anakin: Не знаю, по-моему, если не знаешь язык, то смотреть фильм нужно или в оригинале с субтитрами, или в дубляже. Во всём мире это практикуется! Что же вам такого дубляж сделал, что вы его так не любите? Люди по всему миру его еще с 1935 года используют и ничего. И почему вы так возносите одноголосый перевод? Он ведь не качественный (я говорю даже не как о качестве звука, как о самом тексте перевода). По-моему, одноголосый перевод не имеет никакой художественной ценности! Если вы со мной не согласны (а оно так и есть), то проаргументируйте свою позицию - приведите, пожалуйста, примеры, где одноголосый перевод явно лучше, чем дублированный (примеры "перевода" матов прошу не указывать).

Morbid: anakin пишет: приведите, пожалуйста, примеры, где одноголосый перевод явно лучше, чем дублированный О, это интересная беседа намечается. Наши девки лучше ваших, потому что наши -- краше. - Наши краше! - Наши краше!

BeatleJohn: Morbid Дело в том, что любые споры, а уж особливо в инете - бесполезны. Зачем мне реагировать на твои высказывания? Я вот недавно пришел на работу, у меня здесь гора кассет на оцифровку. Так лучше я проведу день с толком, причем в конечном итоге с толком для всех нас. Ну не нравится мне дубляж и всё. Никакой.

Nick: Никаких примеров приводить не стану. Что лучше, что хуже, каждый уже решил для себя сам. Тем более, что в каждом виде озвучки есть свои плюсы и минусы. К примеру, дубляж. Первое - не слышно оригинальных интонаций актёров. Лично для меня это огромный минус. Второе – из-за губоукладочных работ, порой изменяются целые фразы. На мой взгляд, это не совсем правильно. Третье – профессионализм команды дубляжа. Здесь всё, и переводчик, и редактор, и губоукладчик (поправьте меня, я не силён в этих терминах). Если старая советская школа дубляжа была на высоте то, к сожалению сейчас, дела обстоят совершенно иначе. Порой, до отвращения. Молодому поколению сравнить свои первые впечатления о кинотеатральных просмотрах в конце семидесятых, и восьмидесятых годов, с сегодняшним временем нет возможности. У них всё «сегодня». А нам «старикам», эта разница режет слух. Дубляж, нравится – ДА! Но, только со старыми узнаваемыми голосами. Одноголосый, авторский. Впервые был услышен в самом конце семидесятых годов. Это детство, юношество - самые лучшие годы. Я вырос на авторских переводах. Практически ежедневные просмотры по два-три фильма в день, до десятка в выходные, и всё это в Михалёве, Толбине, Володарском, Гаврилове и т.д. Слушая фильмы, постепенно начал понимать язык, стал различать переводчиков. Со временем, при просмотре, думаешь – ага, здесь Гаврилов проглотил шутку, толи не поняв её, толи не успев её адаптировать под нашего зрителя. Пересматриваешь этот же фильм с Михалёвым, слышишь, этот не пропустил, сморозил что-то. Пусть не совсем точно по тексту, но шутка, имеющая в этом моменте место, не пропала. Ну или таже ситуация с точностью до наоборот. И т.д. и т.п. А интонации ?! Эти интонации въелись в мозг на всю жизнь. Молодёжи этого не понять, для них они все гундосые. Из которых они более или менее выделяют Гоблина, малая горстка за точность перевода, а основная масса за «правильный» по его мнению, перевод ругательств. Минусы авторского одноголосого. Первое – конечно, неточность многих переводов. Не было ни титров, ни скриптов, которые сейчас не проблема найти. А с учётом загруженности многих переводчиков, не было времени даже на предварительный просмотр фильма. Основная масса шпарила синхроном. Кто что услышал, как понял, так и переводил. Второе – (речь о кассетах) частое отставание, или опережение голоса переводчика по отношению к звуку фильма – бесспорно портит впечатление, и мешает правильному восприятию. Понятно, что дело здесь в тормозах не переводчика, а авториста, который накладывал голос на оригинальную дорожку, «как бог на душу положит». Третье – голоса переводчиков. К примеру, гундосый Володарский ! Да ! ... А многим нравится, привыкли. С этим голосом прожито двадцать с лишним лет - «Шо вы хотите ?» © )))) Про многоголоску не буду, стошнит. Идеальный вариант – просмотр в оригинале. Сужу по себе, удовольствия от такого просмотра не получаю. Намного приятней, когда переведут знакомыми с детства голосами. Будущее за дубляжом – ежу понятно. Но пока ещё живы любители авторского, он ещё какое то будет появляться и на новых фильмах. Всё это ИМХО, понятное дело.

Multmir: Nick Исчерпывающий ответ! Ты случайно не заканчивал какой-нибудь журналмстский факультет,уж больно складно у тебя получается.

Elena: Nick БРАВО!!!

Nick: Multmir пишет: Ты случайно не заканчивал какой-нибудь журналмстский факультет,уж больно складно у тебя получается. Издеваешься ))) Я себя еле прочитал, сполошное косноязычие ))))))))

Elena: Nick пишет: А интонации ?! Эти интонации въелись в мозг на всю жизнь. Молодёжи этого не понять, для них они все гундосые. Из которых они более или менее выделяют Гоблина, малая горстка за точность перевода, а основная масса за «правильный» по его мнению, перевод ругательств. Ох, вот это точно! Издеваешься ))) Я себя еле прочитал, сполошное косноязычие )))))))) А-а-а-атлично написал!!! Все, тему можно закрывать ))))

Morbid: BeatleJohn пишет: Зачем мне реагировать на твои высказывания?Затем, чтобы за свои высказывания отвечать. Дубляж - это массовая культура на уровне сериалов про ментов и женских романов.Обычная позиция зажравшихся юнцов, хотящих где только можно дубляжВысказываешься про быдло -- будь готов, что оно среагирует на твои высказывания интересом.

Elena: Vladimir пишет: Одинаково отрицательно отношусь к любому дубляжу Я думала, я тут одна такая, кто дубляж не любит. Ну, раз нет, то тоже скажу. Вот даже многоголоску смогу вытерпеть (ну, если голоса хорошо подобрали) - слышна оригинальная речь, а я без этого не могу фильм смотреть. Но вот дубляж... особенно когда дублеры начинают эмоции изображать - не могу, хоть вешайся иди.

BeatleJohn: Morbid пишет: Затем, чтобы за свои высказывания отвечать. ©Дурак спорит с каждым, умный - с некоторыми, мудрый - сам с собой.

плят: BeatleJohn пишет: Дубляж - это массовая культура на уровне сериалов про ментов и женских романов. Авторский перевод - андерграунд, для своих. Только есть один парадокс. Представителей так называемого андеграунда по именам известны почти всем, а имена представителей массовой культуры дубляжа (например актеров) неизвестны большинству людей.

Nick: плят пишет: а имена представителей массовой культуры дубляжа (например актеров) неизвестны большинству людей. Так ктоже мешает восстановить справедливость ? Есть соответствующий раздел. Было бы желание ...

El Capitain: плят пишет: Представителей так называемого андеграунда по именам известны почти всем Не согласен. Широким массам фамилии Дохалов и Карцев скажут ничуть не больше, чем Панков или Ферапонтов.

Multmir: El Capitain пишет: Не согласен. Широким массам фамилии Дохалов и Карцев скажут ничуть не больше, чем Панков или Ферапонтов. Это точно. И то, и другое интересно только определенному кругу людей. Большинству это всё по барабану.

плят: Multmir пишет: И то, и другое интересно только определенному кругу людей. Большинству это всё по барабану. Главное проявлять любопытство.

плят: Nick пишет: Минусы авторского одноголосого. Первое – конечно, неточность многих переводов. Не было ни титров, ни скриптов, которые сейчас не проблема найти. А с учётом загруженности многих переводчиков, не было времени даже на предварительный просмотр фильма. Основная масса шпарила синхроном. Кто что услышал, как понял, так и переводил. Второе – (речь о кассетах) частое отставание, или опережение голоса переводчика по отношению к звуку фильма – бесспорно портит впечатление, и мешает правильному восприятию. Понятно, что дело здесь в тормозах не переводчика, а авториста, который накладывал голос на оригинальную дорожку, «как бог на душу положит». Третье – голоса переводчиков. К примеру, гундосый Володарский ! Да ! ... А многим нравится, привыкли. С этим голосом прожито двадцать с лишним лет - «Шо вы хотите ?» © )))) К первым двум минусам можно сделать вывод, что авторский перевод делалася в кустарных условиях. Для меня кустарщина не может быть искусством. Еще один минус авторских переводов, но он относится к советскому периоду. Четвертый - противозаконность. Все фильмы, шедшие на кассетах с авторским переводом люди смотрели подпольно и можно было угодить за решетку. Особенно если смотрели фильмы а-ля "Последнее танго в Париже", "Эммануэль", "Греческая смоковница", которые считались порнографией, а "Крестный отец" - антисоветчиной и т.д. Сами фильмы привозились видеопиратами, а потом уже переводились, а это попахивает контробандой. Запретный плод всегда сладок, что свидетельствует низкая посещаемость кинотеатров и повышеная посещаемость видеосалонов плюс домашние просмотры во время Горбаческой перестройки. Перефразируя героя телефильма "Инспектор Лосев" это не просто кинопрокатная диверсия, а нравственный удар по канувшей в небытие советской киноиндустрии.

EditBox: плят пишет: это не просто кинопрокатная диверсия, а нравственный удар по канувшей в небытие советской киноиндустрии. По советский киноиндустрии ударил советский строй. Вернее его идеологическая составляющая. Показывали бы в кинотеатрах те фильмы которые смотрели на кассетах и не было бы подпольных видеосалонов на квартирах. Может быть и не было бы авторского перевода.

Nick: плят пишет: К первым двум минусам можно сделать вывод, что авторский перевод делалася в кустарных условиях. Так никто не отрицает. Да, именно так. Так кто переводил ? Не школяры со словарём по титрам, а реальные спецы. Я про самых первых конечно же, позже разные повылезали. Для меня кустарщина не может быть искусством.Никто никого не обожествляет - скорее вопрос предпочтений. Я вырос на кассетах с авторским - мне это нравится, не более. Включая Толбина, Готлиба или Михалёва, я проваливаюсь во времени на двадцать-тридцать лет назад - лично мне это приятно. С дубляжом, кстати, таже история ... Еще один минус авторских переводов, но он относится к советскому периоду. Благодаря нам и сейчас переводят. А что здесь не так ? Четвертый - противозаконность. Все фильмы, шедшие на кассетах с авторским переводом люди смотрели подпольно и можно было угодить за решетку. Особенно если смотрели фильмы а-ля "Последнее танго в Париже", "Эммануэль", "Греческая смоковница", которые считались порнографией, а "Крестный отец" - антисоветчиной и т.д. Сами фильмы привозились видеопиратами, а потом уже переводились, а это попахивает контробандой. Запретный плод всегда сладок, что свидетельствует низкая посещаемость кинотеатров и повышеная посещаемость видеосалонов плюс домашние просмотры во время Горбаческой перестройки. В большинстве своём - никаких нарушений закона небыло, иначе загнули бы на взлёте. Переводы для частников, позже для продажи. Показывалось в видеосалонах, продавалось в каждой палатке с пивом и сигаретами, про горбушку молчу. Сажали по сигналам для показухи или из соображений поднасрать ближнему. Соседям например. Узнали, что видак есть, пронюхали про квартирник - нате буржуи вам вызов милиции. Поэтому и шкерились от завистников. Про порнографию сложно всё, согласен. Притянуть за уши можно было всё что угодно. плюс домашние просмотры во время Горбаческой перестройки.Какая перестройка ...? Я тебя умоляю. Горбачевым ещё и не пахло, когда появились квартирники. Перефразируя героя телефильма "Инспектор Лосев" это не просто кинопрокатная диверсия, а нравственный удар по канувшей в небытие советской киноиндустрии.Значит была потребность в "таком" кино, иначе по сей день круглосуточно смотрели бы только "Тихий Дон" и "Государственную границу", неплохие кстати картины.

плят: Пятый минус - географическая ограниченность. 99 процентов фильмов с авторским переводом родом из США и только 1% из других стран (например Франция). Конечно не все языки можно знать. Но вы никогда не увидете например фильмы Анджея Вайды в переводе Михалёва, Карпатские и ДЕФА-вестерны с переводом Гаврилова, Чехословацкие фильмы-сказки с переводом Живова, Индийские фильмы в переводе Володарского. А советский кинопрокат что называется баловал географическим разнообразием. Соцлагерь и арабские страны, Индия и страны Скандинавии, а то и фильмы из Африканского континента и заканчивая фильмами союзных республик.

плят: EditBox пишет: По советский киноиндустрии ударил советский строй. Вернее его идеологическая составляющая. Показывали бы в кинотеатрах те фильмы которые смотрели на кассетах и не было бы подпольных видеосалонов на квартирах. Может быть и не было бы авторского перевода. Вот только политики не хватало. Если бы в советских кинотеатрах показывали бы те фильмы, которые смотрели на кассетах в конце 1970-х и 1980-х гг. то вы представляете, что бы могло происходить в стране, если например вышел Крестный отец в 1970-е гг. или фильмы о Джеймсе Бонде в 1960-е гг. (то есть до того, как Шон Коннери снялся в "Красной палатке")??? Советская киноиндустрия без идеологии советского строя это все равно что срубить ветку дерева на которой сидишь. Не надо ничего демонизировать, потому что тогда люди жили с определенными идеалами, были целомудренными, хотя бывали и исключения.

плят: Nick пишет: Значит была потребность в "таком" кино, иначе по сей день круглосуточно смотрели бы только "Тихий Дон" и "Государственную границу", неплохие кстати картины. Так это не потребность, а сверхпотребность. Достаточно было например посмотреть французские комедии с Де Фюнесом и Ришаром, приключенческие фильмы с Бельмондо и Делоном, ДЕФА-вестерны с Гойко Митичем, Индийские мелодрамы с Аммитабхом Баччаном и Митхуном Чакраборти и так далее - вот и вся потребность. И к черту то, что вырезались некоторые сцены из фильмов А Советские фильмы - это святое. Ведь Советское кино было направлено на пробуждение самого лучшего и светлого в человеке.

Nick: плят пишет: Пятый минус - географическая ограниченность. 99 процентов фильмов с авторским переводом родом из США и только 1% из других стран (например Франция). Про французов - это зря. Франции и Италии много переводилось тогда и переводится сейчас. Того же Фюнеса или Ришара переводили не по одному разу. Делона с Бельмондо до сих пор переводят. Другое дело, знают об этом только те, кому это интересно. Если есть желание заиметь авторский на индийцев, чехов или поляков - так дело за малым, я могу поспособствовать. То, что они до этого не переводились или очень мало переводились - дело спроса. Был бы спрос на эти фильмы именно в авторском - были бы и переводы. А советский кинопрокат что называется баловал географическим разнообразием. Соцлагерь и арабские страны, Индия и страны Скандинавии, а то и фильмы из Африканского континента и заканчивая фильмами союзных республик. В свою очередь он был очень скуден на голливуд. Как раз эту нишу и заполнил авторский. А Советские фильмы - это святое. Ведь Советское кино было направлено на пробуждение самого лучшего и светлого в человеке. Так никто и не спорит.

Multmir: плят пишет: Пятый минус - географическая ограниченность. 99 процентов фильмов с авторским переводом родом из США и только 1% из других стран (например Франция). Это не совсем так, вернее совсем не так. Очень много переводилось тех же французских фильмов, испанских, итальянских, немецких, шведских, также много китайских и даже североамериканских. Думаю 20-30% было. Даже индийское кино попадалось в авторском и на Старой Горбушке даже была палатка только с индийским кино(и на новой Горбушке она продолжает работать).

Nick: Multmir пишет: даже была палатка только с индийским кино(и на новой Горбушке она продолжает работать О`как ! А я даже и не знал. Видимо, потому что совсем не моё кино. Не интересовался ни разу.

EditBox: плят пишет: Вот только политики не хватало. Если бы в советских кинотеатрах показывали бы те фильмы, которые смотрели на кассетах в конце 1970-х и 1980-х гг. то вы представляете, что бы могло происходить в стране, если например вышел Крестный отец в 1970-е гг. или фильмы о Джеймсе Бонде в 1960-е гг. (то есть до того, как Шон Коннери снялся в "Красной палатке")??? А без политики никуда. Ничего страшного в стране не происходило бы. Эти фильмы люди или смотрели бы или нет. Но скорей всего смотрели бы. Иначе опять же не появились бы квартирники. плят пишет: Не надо ничего демонизировать, потому что тогда люди жили с определенными идеалами, были целомудренными, хотя бывали и исключения. Люди жили теми идеалами которые им навязывали. И политбюро затянуло гайки на столько, что людей конкретно достали эти "идеалы". И потом когда дали свободу люди просто поступили так же глупо как им вбивали в головы: "мы старый мир разрушим до основания, а затем мы новый мир построим. Кто был ничем тот станет всем". Бездумно уничтожали все что было раньше. Даже хорошее. Но это уже другая тема.

плят: EditBox пишет: Ничего страшного в стране не происходило бы. А вот и ошибаетесь, так как кино, как говорили раньше - искусство заразительное. Если бы в наших кинотеатрах в 1970-е гг. шел например "Крестный отец", то в стране мог наступить кошмар по сравнению с которым банда Ростовских Фантомасов показалась бы хором мальчиков. Я уже не говорю про фильмы ужасов и порнографию.

bla_: Если быЕсли бы у бабушки был... и т.д., по тексту

Foots: плят пишет: Если бы в наших кинотеатрах в 1970-е гг. шел например "Крестный отец", то в стране мог наступить кошмар по сравнению с которым банда Ростовских Фантомасов показалась бы хором мальчиков. Это точно. Ведь новая общность, "советский народ", сплошняком состояла из латентных маньяков, убийц и растлителей. Ведь именно так их воспитала советская власть. Им только покажи на экране опасную бритву - столько народа поляжет на улицах...

alexander1979: На счет авторского перевода французских фильмов - у меня есть старая видеокассета с участием Луи де Фюнеса: Жандарм и инопланетяне и Жандарм и жандарметки с переводом Володарского.

плят: EditBox пишет: Люди жили теми идеалами которые им навязывали. И политбюро затянуло гайки на столько, что людей конкретно достали эти "идеалы". И потом когда дали свободу люди просто поступили так же глупо как им вбивали в головы: "мы старый мир разрушим до основания, а затем мы новый мир построим. Кто был ничем тот станет всем". Бездумно уничтожали все что было раньше. Даже хорошее. Но это уже другая тема. Лучше уж такие идеалы, чем их полное отсутствие. Ведь когда всё можно и есть полная свобода выбора, наступает разочарование.

Не злой: плят пишет: Лучше уж такие идеалы, чем их полное отсутствие. Ведь когда всё можно и есть полная свобода выбора, наступает разочарование. Совершенно согласен с тобой! У поколения советского воспитания был хоть какой-то намек на совесть и уважения к старшим, сейчас молодежь настолько избалована, что одурела от вседозволенности.

плят: Nick пишет: В свою очередь он был очень скуден на голливуд. Как раз эту нишу и заполнил авторский. Советский прокат был скуден на Голливуд скорее всего потому, что США была врагом в "Холодной войне".



полная версия страницы