Форум » Голос за кадром » Иностранцы о закадровом переводе » Ответить

Иностранцы о закадровом переводе

Morbid: Зашла как-то речь о DVD с "той стороны", и один из зарубежных пацанов (француз, настоящий) поделился впечатлениями об экспириэнсе просмотра фильмов с российских видео-дисков: [quote]People here must watch a voiced over movie once in their life for the experience (only one person translating the dialog in a monotonous tone, with the original dialog still audible in the background). It's like watching a movie in an alien language with your bored grand mom sitting next to you and translating it ! The worse is that you can understand this alien language, but the voice over is so loud you can't really hear the original dialog.... If you have been in a meeting trying to listen to what somebody is whispering at the other end of the table while the guy sitting next to you is talking nonsense out loud, you'll know what a voiced over movie is.[/quote]

Ответов - 43, стр: 1 2 3 All

BeatleJohn: Morbid пишет: Затем, чтобы за свои высказывания отвечать. ©Дурак спорит с каждым, умный - с некоторыми, мудрый - сам с собой.

плят: BeatleJohn пишет: Дубляж - это массовая культура на уровне сериалов про ментов и женских романов. Авторский перевод - андерграунд, для своих. Только есть один парадокс. Представителей так называемого андеграунда по именам известны почти всем, а имена представителей массовой культуры дубляжа (например актеров) неизвестны большинству людей.

Nick: плят пишет: а имена представителей массовой культуры дубляжа (например актеров) неизвестны большинству людей. Так ктоже мешает восстановить справедливость ? Есть соответствующий раздел. Было бы желание ...


El Capitain: плят пишет: Представителей так называемого андеграунда по именам известны почти всем Не согласен. Широким массам фамилии Дохалов и Карцев скажут ничуть не больше, чем Панков или Ферапонтов.

Multmir: El Capitain пишет: Не согласен. Широким массам фамилии Дохалов и Карцев скажут ничуть не больше, чем Панков или Ферапонтов. Это точно. И то, и другое интересно только определенному кругу людей. Большинству это всё по барабану.

плят: Multmir пишет: И то, и другое интересно только определенному кругу людей. Большинству это всё по барабану. Главное проявлять любопытство.

плят: Nick пишет: Минусы авторского одноголосого. Первое – конечно, неточность многих переводов. Не было ни титров, ни скриптов, которые сейчас не проблема найти. А с учётом загруженности многих переводчиков, не было времени даже на предварительный просмотр фильма. Основная масса шпарила синхроном. Кто что услышал, как понял, так и переводил. Второе – (речь о кассетах) частое отставание, или опережение голоса переводчика по отношению к звуку фильма – бесспорно портит впечатление, и мешает правильному восприятию. Понятно, что дело здесь в тормозах не переводчика, а авториста, который накладывал голос на оригинальную дорожку, «как бог на душу положит». Третье – голоса переводчиков. К примеру, гундосый Володарский ! Да ! ... А многим нравится, привыкли. С этим голосом прожито двадцать с лишним лет - «Шо вы хотите ?» © )))) К первым двум минусам можно сделать вывод, что авторский перевод делалася в кустарных условиях. Для меня кустарщина не может быть искусством. Еще один минус авторских переводов, но он относится к советскому периоду. Четвертый - противозаконность. Все фильмы, шедшие на кассетах с авторским переводом люди смотрели подпольно и можно было угодить за решетку. Особенно если смотрели фильмы а-ля "Последнее танго в Париже", "Эммануэль", "Греческая смоковница", которые считались порнографией, а "Крестный отец" - антисоветчиной и т.д. Сами фильмы привозились видеопиратами, а потом уже переводились, а это попахивает контробандой. Запретный плод всегда сладок, что свидетельствует низкая посещаемость кинотеатров и повышеная посещаемость видеосалонов плюс домашние просмотры во время Горбаческой перестройки. Перефразируя героя телефильма "Инспектор Лосев" это не просто кинопрокатная диверсия, а нравственный удар по канувшей в небытие советской киноиндустрии.

EditBox: плят пишет: это не просто кинопрокатная диверсия, а нравственный удар по канувшей в небытие советской киноиндустрии. По советский киноиндустрии ударил советский строй. Вернее его идеологическая составляющая. Показывали бы в кинотеатрах те фильмы которые смотрели на кассетах и не было бы подпольных видеосалонов на квартирах. Может быть и не было бы авторского перевода.

Nick: плят пишет: К первым двум минусам можно сделать вывод, что авторский перевод делалася в кустарных условиях. Так никто не отрицает. Да, именно так. Так кто переводил ? Не школяры со словарём по титрам, а реальные спецы. Я про самых первых конечно же, позже разные повылезали. Для меня кустарщина не может быть искусством.Никто никого не обожествляет - скорее вопрос предпочтений. Я вырос на кассетах с авторским - мне это нравится, не более. Включая Толбина, Готлиба или Михалёва, я проваливаюсь во времени на двадцать-тридцать лет назад - лично мне это приятно. С дубляжом, кстати, таже история ... Еще один минус авторских переводов, но он относится к советскому периоду. Благодаря нам и сейчас переводят. А что здесь не так ? Четвертый - противозаконность. Все фильмы, шедшие на кассетах с авторским переводом люди смотрели подпольно и можно было угодить за решетку. Особенно если смотрели фильмы а-ля "Последнее танго в Париже", "Эммануэль", "Греческая смоковница", которые считались порнографией, а "Крестный отец" - антисоветчиной и т.д. Сами фильмы привозились видеопиратами, а потом уже переводились, а это попахивает контробандой. Запретный плод всегда сладок, что свидетельствует низкая посещаемость кинотеатров и повышеная посещаемость видеосалонов плюс домашние просмотры во время Горбаческой перестройки. В большинстве своём - никаких нарушений закона небыло, иначе загнули бы на взлёте. Переводы для частников, позже для продажи. Показывалось в видеосалонах, продавалось в каждой палатке с пивом и сигаретами, про горбушку молчу. Сажали по сигналам для показухи или из соображений поднасрать ближнему. Соседям например. Узнали, что видак есть, пронюхали про квартирник - нате буржуи вам вызов милиции. Поэтому и шкерились от завистников. Про порнографию сложно всё, согласен. Притянуть за уши можно было всё что угодно. плюс домашние просмотры во время Горбаческой перестройки.Какая перестройка ...? Я тебя умоляю. Горбачевым ещё и не пахло, когда появились квартирники. Перефразируя героя телефильма "Инспектор Лосев" это не просто кинопрокатная диверсия, а нравственный удар по канувшей в небытие советской киноиндустрии.Значит была потребность в "таком" кино, иначе по сей день круглосуточно смотрели бы только "Тихий Дон" и "Государственную границу", неплохие кстати картины.

плят: Пятый минус - географическая ограниченность. 99 процентов фильмов с авторским переводом родом из США и только 1% из других стран (например Франция). Конечно не все языки можно знать. Но вы никогда не увидете например фильмы Анджея Вайды в переводе Михалёва, Карпатские и ДЕФА-вестерны с переводом Гаврилова, Чехословацкие фильмы-сказки с переводом Живова, Индийские фильмы в переводе Володарского. А советский кинопрокат что называется баловал географическим разнообразием. Соцлагерь и арабские страны, Индия и страны Скандинавии, а то и фильмы из Африканского континента и заканчивая фильмами союзных республик.

плят: EditBox пишет: По советский киноиндустрии ударил советский строй. Вернее его идеологическая составляющая. Показывали бы в кинотеатрах те фильмы которые смотрели на кассетах и не было бы подпольных видеосалонов на квартирах. Может быть и не было бы авторского перевода. Вот только политики не хватало. Если бы в советских кинотеатрах показывали бы те фильмы, которые смотрели на кассетах в конце 1970-х и 1980-х гг. то вы представляете, что бы могло происходить в стране, если например вышел Крестный отец в 1970-е гг. или фильмы о Джеймсе Бонде в 1960-е гг. (то есть до того, как Шон Коннери снялся в "Красной палатке")??? Советская киноиндустрия без идеологии советского строя это все равно что срубить ветку дерева на которой сидишь. Не надо ничего демонизировать, потому что тогда люди жили с определенными идеалами, были целомудренными, хотя бывали и исключения.

плят: Nick пишет: Значит была потребность в "таком" кино, иначе по сей день круглосуточно смотрели бы только "Тихий Дон" и "Государственную границу", неплохие кстати картины. Так это не потребность, а сверхпотребность. Достаточно было например посмотреть французские комедии с Де Фюнесом и Ришаром, приключенческие фильмы с Бельмондо и Делоном, ДЕФА-вестерны с Гойко Митичем, Индийские мелодрамы с Аммитабхом Баччаном и Митхуном Чакраборти и так далее - вот и вся потребность. И к черту то, что вырезались некоторые сцены из фильмов А Советские фильмы - это святое. Ведь Советское кино было направлено на пробуждение самого лучшего и светлого в человеке.

Nick: плят пишет: Пятый минус - географическая ограниченность. 99 процентов фильмов с авторским переводом родом из США и только 1% из других стран (например Франция). Про французов - это зря. Франции и Италии много переводилось тогда и переводится сейчас. Того же Фюнеса или Ришара переводили не по одному разу. Делона с Бельмондо до сих пор переводят. Другое дело, знают об этом только те, кому это интересно. Если есть желание заиметь авторский на индийцев, чехов или поляков - так дело за малым, я могу поспособствовать. То, что они до этого не переводились или очень мало переводились - дело спроса. Был бы спрос на эти фильмы именно в авторском - были бы и переводы. А советский кинопрокат что называется баловал географическим разнообразием. Соцлагерь и арабские страны, Индия и страны Скандинавии, а то и фильмы из Африканского континента и заканчивая фильмами союзных республик. В свою очередь он был очень скуден на голливуд. Как раз эту нишу и заполнил авторский. А Советские фильмы - это святое. Ведь Советское кино было направлено на пробуждение самого лучшего и светлого в человеке. Так никто и не спорит.

Multmir: плят пишет: Пятый минус - географическая ограниченность. 99 процентов фильмов с авторским переводом родом из США и только 1% из других стран (например Франция). Это не совсем так, вернее совсем не так. Очень много переводилось тех же французских фильмов, испанских, итальянских, немецких, шведских, также много китайских и даже североамериканских. Думаю 20-30% было. Даже индийское кино попадалось в авторском и на Старой Горбушке даже была палатка только с индийским кино(и на новой Горбушке она продолжает работать).

Nick: Multmir пишет: даже была палатка только с индийским кино(и на новой Горбушке она продолжает работать О`как ! А я даже и не знал. Видимо, потому что совсем не моё кино. Не интересовался ни разу.

EditBox: плят пишет: Вот только политики не хватало. Если бы в советских кинотеатрах показывали бы те фильмы, которые смотрели на кассетах в конце 1970-х и 1980-х гг. то вы представляете, что бы могло происходить в стране, если например вышел Крестный отец в 1970-е гг. или фильмы о Джеймсе Бонде в 1960-е гг. (то есть до того, как Шон Коннери снялся в "Красной палатке")??? А без политики никуда. Ничего страшного в стране не происходило бы. Эти фильмы люди или смотрели бы или нет. Но скорей всего смотрели бы. Иначе опять же не появились бы квартирники. плят пишет: Не надо ничего демонизировать, потому что тогда люди жили с определенными идеалами, были целомудренными, хотя бывали и исключения. Люди жили теми идеалами которые им навязывали. И политбюро затянуло гайки на столько, что людей конкретно достали эти "идеалы". И потом когда дали свободу люди просто поступили так же глупо как им вбивали в головы: "мы старый мир разрушим до основания, а затем мы новый мир построим. Кто был ничем тот станет всем". Бездумно уничтожали все что было раньше. Даже хорошее. Но это уже другая тема.

плят: EditBox пишет: Ничего страшного в стране не происходило бы. А вот и ошибаетесь, так как кино, как говорили раньше - искусство заразительное. Если бы в наших кинотеатрах в 1970-е гг. шел например "Крестный отец", то в стране мог наступить кошмар по сравнению с которым банда Ростовских Фантомасов показалась бы хором мальчиков. Я уже не говорю про фильмы ужасов и порнографию.

bla_: Если быЕсли бы у бабушки был... и т.д., по тексту

Foots: плят пишет: Если бы в наших кинотеатрах в 1970-е гг. шел например "Крестный отец", то в стране мог наступить кошмар по сравнению с которым банда Ростовских Фантомасов показалась бы хором мальчиков. Это точно. Ведь новая общность, "советский народ", сплошняком состояла из латентных маньяков, убийц и растлителей. Ведь именно так их воспитала советская власть. Им только покажи на экране опасную бритву - столько народа поляжет на улицах...

alexander1979: На счет авторского перевода французских фильмов - у меня есть старая видеокассета с участием Луи де Фюнеса: Жандарм и инопланетяне и Жандарм и жандарметки с переводом Володарского.



полная версия страницы