Форум » Голос за кадром » Юрий Сербин : интервью для форума R7 (май 2008г.) » Ответить

Юрий Сербин : интервью для форума R7 (май 2008г.)

Nick: Интервью с Юрием Сербиным, на страницах сайта "Кино в Авторском переводе" Юрий Сербин: в моей жизни было несколько таких 'поворотов судьбы'... Интервью любезно предоставил Ray

Ответов - 10

Morbid: http://valkorn.livejournal.com/606820.html Рекомендую клёцнуть (или поглядеть в строку состояния, наведя курсор) ссылку на Юрий Сербин. Ну и, разумеется, "Ой-ой, поздно сказали.."

Nick: Фкурсе. )) Видел. Сербин знает японский. Переводит. Правда, качество перевода сможет оценить только японец ... ))) Если с английским, у нас каждый третий "Володарский", то с японским - реальная засада ...

Morbid: Nick пишет: Видел. Уже оперативно доложили? :) Nick пишет: Сербин знает японский. Переводит. Неффкурсе :)


Nick: Уже оперативно доложили? :) Ага ! )) Неффкурсе :)

Кирыч: Nick пишет: Сербин знает японский. Переводит. Правда, качество перевода сможет оценить только японец ... ))) Если с английским, у нас каждый третий "Володарский", то с японским - реальная засада ... Не японский, а корейский, наскока я знаю...

Nick: Никогда не любил пафосный Оскар, но в очередной раз посмотрел его, только чтоб услышать ваши с Андреем голоса. Спасибо, мужики !!! Отлично ! Очень понравилось ! Грандиозная работа ! Вы достойны наград наравне с победителями церемонии ! Смотрел в записи. СПАСИБО ПАПЕ, МАМЕ, СТИВЕНУ СПИЛБЕРГУ, ТИМУ БЕРТОНУ, РЫБКАМ ДЖЕЙМСА БЕЛУШИ, СОСЕДСКОЙ СОБАКЕ ... И ... РЕБЯТАМ С ТОРРЕНТОВ ! [смахивает слезу] Последним, за предоставленную возможность выспаться ночью. Энн Хэтуэй - душка, да ... Главное, слишком близко не показывать ...

Spiker: Да,Оскар ускорил темп.Теперь даже за заслуги укоротили и просто люди вышли на сцену.По скорости перевода и точности переводчики сработали хорошо.Спасибо за работу... Сам Оскар практически прошёл без сюрпризов. Из участников хочется посмотреть Король говорит и Чёрного лебедя.

Multmir: Говорю честно, я всегда был поклонником переводчиков 80х. Но в данном случае(при всем уважении к Гаврилову) предпочтение отдаю на 100% Юрию! Все четко, понятно. Андрей видимо на быстрых многоразговорных моментах немного не успевал(возможно сказывается уже возраст). И что еще странно, качество звука перевода у Андрея почему-то было намного хуже, чем у Юрия. В некоторых местах даже было не совсем понятно. Конечно порадовали номинации на мультфильмы. Хотя я большинство из них не угадал(не совпали мнения с академиками).

Кирыч: Вечером, в повторе, телеверсию переводил Гаврилов. Все-таки, несмотря на возраст, Гаврилов хорош. Невыносимо до этого было повтор смотреть в Либергале, где перевод больше был похож на комментарии или пересказ. Полную версию местами да, Гаврилов тормозил. Но все равно и Юру, и Гаврилова слушал с удовольствием! На данный момент Юра лучший синхронный кинопереводчик - факт.

Multmir: Кирыч пишет: На данный момент Юра лучший синхронный кинопереводчик - факт. Во всяком случае, уж ты точно с другим мнением не согласишься.



полная версия страницы