Форум » Голос за кадром » Юрий Живов : интервью для сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen) ноябрь 2008 г. » Ответить

Юрий Живов : интервью для сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen) ноябрь 2008 г.

Multmir: Появилась возможность задать интересующие Вас вопросы Юрию Живову. Если есть вопросы, пишите здесь. Значит так ! По устной договорённости с Юрием Живовым, вопросы от всех желающих, принимаются до 15 ноября включительно. Затем, в виде интервью, будут увековечены на сайте "Кино в Авторском переводе", в соответствующем разделе . Заранее, благодарю всех участников.

Ответов - 205, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Morbid: Multmir пишет: Если есть вопросы, пишите здесь. Помогает ли карточка "Быстрее!" повысить производительность труда?

Nick: 1. Первая работа (перевод фильма), в каком году, какой фильм, если помнит, конечно. 2. Были ли переговоры чужих переводов ? Если да - то что именно ? Для начала ...

Multmir: Morbid пишет: Помогает ли карточка "Быстрее!" повысить производительность труда? Если я твой вопрос передам дословно,он поймет о чем ты спрашиваешь?Просто я не понял. P.S.Понял,ты разглядел карточку над монитором.А какие там стоят кассеты не разглядел?


Multmir: Nick Вот это уже адекватно.На основе вопросов будет дано интервью,чтобы заполнить место под его фотографией в разделе о переводчиках.Или как лучше,отвечать на каждые вопросы,например раз в день.

Master Keyan: Какие фильмы ему больше нравится переводить - в общем, какие ему переводить в кайф?

Yanmax: А можно спросить, пардон, с чем связано усиление грубости и мата в переводах последних? Не в плане критики, просто интересно, заказчики просят или самому нравится

Nick: Особой разницы, как отвечать, думаю, нет ... Как удобно самому. Нам же, что главное - чем подробней будут ответы, тем интересней )) Народ, не стесняемся ! Когда ещё выдастся возможность задать вопросы мэтру. Ещё несколько от себя : Основная профессия ? Какое образование ? Что заканчивал ? Занимается ли переводами на профессиональном уровне, или это только так, для души ? Т.е. не основной источник дохода. Каким образом свела судьба с переводами фильмов ? Навскидку, какое количество фильмов было переведено ? Велся ли, какой-нибудь учет для себя ? Переводил ли когда-нибудь синхронно (без подготовки, предосмотра) ? Любимый жанр. Любымый фильм (ы)

El Capitain: Блин, уже все вопросы задали... Не в семейное положение же лезть... Ладно - общается ли Ю.В. с "коллегами по ремеслу" (если Да - то с кем и в каких отношениях)? Каково отношение к дубляжу от лицушников?

Uke: Интересная тема. Нас читает Юрий Живов, или просто собираются вопросы, и передаются ему? Сколько лет? Дата рождения? Какие из своих работ, считает наиболее удачными? Какие наоборот? По каким причинам?

Morbid: Multmir пишет: Если я твой вопрос передам дословно,он поймет о чем ты спрашиваешь?Лучше передавать вместе с распечаткой фотографии из заглавного поста :) Ну, и лопатой, на всякий случай :) Multmir пишет: А какие там стоят кассеты не разглядел?А там нет кассет, там только компакты и болванки. Nick пишет: Народ, не стесняемся ! Ладно, я тоже трохи поадеквачу (по мере способностей): - Перевод какого фильма дался трудней всего/заставил больше всего попотеть? - Как проясняются непонятные места/фразы/обороты, когда таковые попадаются при переводе? - Идеальные условия для перевода фильма / что должен предоставить заказчик в идеале? - Какой свой перевод автор считает самым удачным? - Сколько времени, в среднем, уходит на перевод и озвучание одного фильма? - За последние 10 лет в кино произошло немало изменений, появились новые тенденции, новые тренды. Что нравится и не нравится в современном американском кино? - Какой фильм стоило бы протранслировать в открытый космос вместе с "Across The Universe" The Beatles? - Хобби/увлечения? - Пару баек из переводческой жизни? :)

Multmir: Uke пишет: Нас читает Юрий Живов, или просто собираются вопросы, и передаются ему? Юрий Живов просматривает все вопросы каждый день.И на их основе к 10-15 ноября будет дан обобщенный ответ,который здесь появится.

El Capitain: Какой у Ю.В. был самый удачный улов на рыбалке?

Garik: Ваше отношение к спиртному? Приходилось ли переводить не на трезвую голову? Как относитесь к нецензурной брани в переводах? Адекватными ли, по вашему мнению, являются так называемые правильные переводы Дмитрия Пучкова (гоблина). Под правильными, следует понимать не качество самого перевода и его точность, а именно перевод ругательств. Ваше отношение к стёбу над фильмами, в духе его "смешных переводов"?

Morbid: Garik пишет: Как относитесь к нецензурной брани в переводах? Адекватными ли, по вашему мнению, являются так называемые правильные переводы Дмитрия Пучкова (гоблина).[не сдерживается] НАКАНЕЦТА!

El Capitain: Garik пишет: Адекватными ли, по вашему мнению, являются так называемые правильные переводы Дмитрия Пучкова (гоблина). Под правильными, следует понимать не качество самого перевода и его точность, а именно перевод ругательств. А я уж думал - и не спросит никто..

Nick: 2 Garik Ах тыж блин !!! Опередил ! Ты обои когда будешь новые постить, неуловимый модератор ?

anton966: С кем из коллег по цеху Вы поддерживаете отношения? И вообще, как складываются эти отношения, на дружеской основе, на принципе соперничества или вообще никак?

Nick: Вопрос от hero1n, участника форума torrents.ru Как известно, многим приходилось путать голос Живова с голосами Михалева и Гаврилова. А кое-кто до сих пор отличить не может :). И дело здесь не в повальной безграмотности ценителей авторского перевода, манера перевода Живова действительно чем-то напоминает стиль обоих мэтров. Вопрос: оказали ли на него влияние переводы Михалева, Гаврилова, пытался ли синтезировать их стиль, или никогда не задумывался о такой особенности своих переводов?

Nick: Вопрос от arvideo, участника форума torrents.ru Перевод это работа? Делает ли он переводы для себя и может ли он выкладывать эти переводы для всех?

Nick: Вопрос от Kabukiman, участника форума torrents.ru Используются ли для перевода фильма субтитры (при их доступности), или привычнее переводить на слух ? С каких языков переводит ? Есть ли в коллекции фильмы со своим переводом ? Как сам оценивает качество своих переводов ?



полная версия страницы