Форум » Голос за кадром » Юрий Живов : интервью для сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen) ноябрь 2008 г. » Ответить

Юрий Живов : интервью для сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen) ноябрь 2008 г.

Multmir: Появилась возможность задать интересующие Вас вопросы Юрию Живову. Если есть вопросы, пишите здесь. Значит так ! По устной договорённости с Юрием Живовым, вопросы от всех желающих, принимаются до 15 ноября включительно. Затем, в виде интервью, будут увековечены на сайте "Кино в Авторском переводе", в соответствующем разделе . Заранее, благодарю всех участников.

Ответов - 205, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Комиссар Ж.Ю.В.: Nick Признаться, услышал впервые. Если понравился, значит что-то переводит. Не обязательно кино. Так бывает. Толмачит, к примеру, человек в кабине по ядерной физике, а сам о фильмах мечтает. Но не всегда возможности и желания у нас совпадают. Я такое встречал. А бывает и наоборот. Попро- бовал - и не покатило. По разным причинам. Как у одного моего товарища по институту. Ведь, по сути, данный вид работы - это осознанное уедине- ние, как ни крути. Не каждый к этому готов. Спасибо Garik Ну, рецензии - это громко сказано. Скорее, просто какие-то впечатления и мысли вслух. Если это вам действительно интересно, то почему бы нет? Сейчас в работе Babylon A.D. и Lions For Lambs. Напишу, если будет, что писать. Удачи нам всем!

Nick: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Признаться, услышал впервые. Жаль. Значит, пока так и останется - неопознанным ... Спасибо за попытку помочь.

mintex: хотелось бы узнать какими программами Юрий Живов пользуется и каким образом он переводил и озвучивал фильмы (так понимаю в домашних условиях) до того как появилась возможнасть обработки видео и звука на домашнем компютере?


Комиссар Ж.Ю.В.: mintex В конце 80-х / начале 90-х записывал голос просто на кассету VHS и отдавал заказчику, который уже потом делал микс для тиража. С середины 90-х, с появлениием первых минидисковых дек, появилась возможность записывать голос в цифре на MD. Неудобство заключалось в том, что приходилось работать практически без права на ошибку. Переписывать какое-то место довольно муторно и неудобно. Да и сам носитель, судя по всему, не прижился. Разработчик (Sony) не смог довести свой продукт до ума и добиться полной совместимос- ти с ПК. На компьютер перешёл относительно недавно, о чём очень сожалею. В том смысле, что много потерял, не сделав этого раньше. Всё до гениального просто: снимаю образ DVD с помощью DGIndex, делаю виртуаль- ный avi на основе ависинтовского скрипта, а потом ввожу avi-файл вместе с вэйвом фильма в Vegas. Вся пре- лесть этого в том, что поддерживается полная синхронизация голосовой дорожки со звуком фильма. Можно остановить запись в любой точке, а потом продолжить, не особо заморачиваясь расхождением. В общем, об- легчает работу и позволяет добиться практически идеального варианта перевода. Программа также очень по- лезна для работы с любительским видео. Сорри за долгое молчание. Скоро отпишу впечатления о свежих фильмах. Успехов вам и терпения!

Elena: Доброго времени суток, Юрий Викторович! Очень понравился Ваш перевод на фильм "Догма". Спасибо Вам!

Комиссар Ж.Ю.В.: Elena Спасибо за спасибо. Кевина Смита полюбил после его "Клерков" и организации и проведения ежегодных кинофестивалей американского индепендента с 98-го года. Кроме того, он недурно пишет и рисует (комиксы). Кстати, он где-то два месяца "сражался" с Мирамаксом за то, чтобы сохранить в окончательном варианте Дог- мы все нецензурные прибамбасы, что в общем-то и делает фильм вкусным. И ещё, бюджет "Клерков" составлял 27 тыс.$, а "Догмы" немногим больше. Аффлек и Ко снимались практически бесплатно. Ещё раз спасибо

Rust78: Юрий Викторович, спасибо Вам за ваши переводы!

Комиссар Ж.Ю.В.: Rust78 Спасибо на добром слове. Смотрите кино! И всех благ...

Rust78: Комиссар Ж.Ю.В. И Вам долгих лет и творческих удач!

Комиссар Ж.Ю.В.: Rust78

Elena: Юрий Викторович, спасибо за интересную информацию. Надо будет "Клерков" тоже посмотреть. Вообще, я собиралась "Догму" смотреть в оригинале с русскими титрами, но с самого начала такой задор, такой фейерверк, особенно, когда Рикмана переводили (мне даже показалось, что с такой же интонацией произнесли: "Терпеть не могу повторять"), я решила, что ну его нафик этот оригинал с титрами.

Комиссар Ж.Ю.В.: Elena "Клерков" посмотрите обязательно. Правда, он немного другой. Там вообще всё построено на табуированной лексике. Хотя, если разобраться, это и есть живой язык, молодёжь говорит там только так. Настоящий кладезь для тех, кто хочет освоить разговорный вариант языка. Для себя этот жанр я называю"хулиганский нуар Нью-Джерси". Про юмор я даже не говорю. Здесь со Смитом мало кто рядом стоит. Вся фишка в том, как его перевести. Если тупым избеганием крепких словечек, то, боюсь, вся "вкусность" фильма исчезнет, на мой взгляд. Очень интересен Ваш взгляд после просмотра. Всегда считал, что этот фильм...эээ...как бы это лучше сказать...не для дам-с. Хотя, может, я и ошибался. Спасибо.

El Capitain: А кстати - Юрий, скажите, пожалуйста: чем вы руководствуетесь/на что ориентируетесь, переводя текст с нецензурщиной? Ведь не секрет, что банальный FUCK может употребляться как в позитивном ключе (эмоциональный усилитель), так и в однозначно негативном... И бывает ли нецензурная лексика в английском языке настолько виртуозна, насколько она может быть у нас?

Комиссар Ж.Ю.В.: El Capitain Очень тонкая грань. Переводчик должен это чувствовать. Если табуированное слово ("мат" в данном случае лучше не употреблять, т.к. это чисто наше явление, в английском же табуированная лексика просто имеет ограниченное употребление) используется для эмоционального усиления (экспрессии), то, конечно, от мата нужно в переводе воз- держиваться. Условно говоря, к примеру, фразу "Where the fuck have you been?" можно перевести "Где тебя черти носили?" ну или на худой конец ввернуть "твою мать" и т.д. Хотя, опять-таки, это всё зависит от контекста. В отдель- ных же случаях перед автором перевода встаёт дилемма: по какому пути пойти. Иными словами, допустить мат или нет. Потому что по своей экспрессивности русский мат намного сильнее английских бранных слов. Если матом поль- зоваться без меры - то это просто будет плоско, грубо и пошло. Впрочем, в единичных случаях избегать мата тоже будет неправильно. Если главного героя, условно говоря, бросили с крыши, а он чудом выжил и вернулся к обидчи- кам со словами "Go fuck yourselves", то трудно себе представить, что по-русски он скажет: "Идите вы к чёрту". Но всё хорошо в меру. Здесь главное - не переборщить. А есть и другой приём. Употребление русского мата там, где в английском его даже нет. Опять-таки в целях получе- ния экспрессивного оттенка. Не могу сейчас вспомнить название комедии, которую переводил Лёшка Михалёв. Сце- на такая. Бал, высшее общество, всё как полагается. Один роскошного вида кавалер подходит к девице и спраши- вает её, типа - О, мисс, скажите же кто Вы? Она немного конфузится, отводит взгляд, выдерживает паузу и вдруг за- являет, скромно глядя в пол - Я?...я...блядь...Смеялся, помню, до слёз. Но, повторяю, переводчик должен чувство- вать эту грань, за которой начинается пошлость и вульгарщина. Лёша умел это делать виртуозно - он же, ко всему прочему, был ещё блестящим стилистом. Что касается того, может ли их бранная лексика быть виртуозной (в сравнении с нашей), то да, конечно. Имея два- три крепких словца, складывать из них умопомрачительные тирады - это ещё надо уметь. Для меня лично, эталоны умных, грамотно построенных бранных диалогов это - Goodfellas, Casino, Big Lebowski. Могу смотреть с любого места. Тема эта бесконечная. Надеюсь, более-менее пояснил свою точку зрения в общих чертах. А резюме такое: исполь- зовать мат в переводах можно, но очень осторожно. Мат - это как острый соус "Tabasco". Мы же за столом не льём его во все тарелки без разбору, правильно? Спасибо. Смотрите кино!

Кирыч: Юрий Викторович, доброго времени суток вам! В первую очередь хочу Вас поблагодарить за переводы "Казино", "Долорес Клейборн", "Долгий поцелуй на ночь", "Стриптизерки" и... еще за ряд других)) Скажите пожалуйста, а вы пересекаетесь/пересекались раньше с другим синхронными переводчиками? Сейчас, насколько я знаю, вы общаетесь с Сергеем Визгуновым, Гранкиным, Рябовым... А раньше?

Комиссар Ж.Ю.В.: Кирыч Спасибо за слова благодарности в мой адрес. Что касается общения, то оно происходит редко, в основном, по случаю именин. Когда-то, лет 10-12 назад, вынашивал бредовую идею создания профессионального объединения переводчиков кино, наподобие того, что есть у синхронистов, работающих в кабине. Эта идея благополучно умерла. И ещё. На мой взгляд, переводчиков кино называть синхрон- ными в общем-то неправильно. Это в своём принципе - другая работа, да и сам перевод сихронным, по большому счёту, не является. Приоритеты разные. С другими переводчиками пересекался, но "шапочные" знакомства к общению я бы всё же не отнёс. Ещё раз спасибо и смотрите кино!

Elena: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Всегда считал, что этот фильм...эээ...как бы это лучше сказать...не для дам-с. Хотя, может, я и ошибался. Доброго времени суток! Похоже, что Вы правы. Прочитала описание сюжета и поняла, что... смотреть этот фильм нет желания. В "Догме" интересна была задумка автора, подбор актеров хороший, юмор (с самого начала, даже крепкие словечки были к месту). Снова увидела эту парочку здесь тоже, которая играла "пророков" в "Догме". Очень они мне не понравились (это единственное, что мне не понравилось в "Догме" ).

Партизан: Юрий, посмотрел недавно пару фильмов с Вашим переводом. Three Kings и Valkyrie. Первый перевод очень понравился. Задорно, всё в точку и к месту, т.е. на мой взгляд перевод точно попал в тон фильма, как принято говорить - "атмосферный" перевод , а вот второй перевод не понравился. Как раз атмосферы перевода, передающей трагедию фильма мне не хватило. Отсюда пара вопросов: как относитесь к критике Ваших работ? от чего зависит "атмосфера" перевода, от настроения, от личного отношения к фильму или от чего то ещё?

Комиссар Ж.Ю.В.: Elena Прочитала описание сюжета и поняла, что... смотреть этот фильм нет желания Ну, не смотреть фильм только на основании описания, по-моему, не совсем правильно. Описание - это ведь чья-то сугубо субъективная и зачастую спорная оценка. "Клерки" относятся к т.н. "комедиям положений", сравнивать с "Догмой" его нельзя, совершенно другой жанр и абсолютно другое кино по настроению. Упо- мянутая вами парочка в этом фильме не является центральной, под неё сюжет не заточен. На мой взгляд, юмора здесь не меньше, чем в "Догме", а может даже и больше. Всё-таки, не сочтите за труд, посмотрите. Хотя, конечно, на вкус и цвет... Спасибо. Успехов Вам!

Комиссар Ж.Ю.В.: Партизан Юрий, посмотрел недавно пару фильмов с Вашим переводом. Three Kings и Valkyrie. Первый перевод очень понравился. Задорно, всё в точку и к месту, т.е. на мой взгляд перевод точно попал в тон фильма, как принято говорить - "атмосферный" перевод , а вот второй перевод не понравился. Как раз атмосферы перевода, передающей трагедию фильма мне не хватило Понимаете, Партизан, оценочная характеристика "атмосферность перевода", которую вы упомянули (да и не только вы), она очень субъективна и, на мой взгляд, откровенно отдаёт вкусовщиной. То есть, если разобраться и разложить на составляющие, то она включает в себя следующее: ваши ожидания от фильма (в первую очередь) + впечатления по мере просмотра + звучание голоса переводчика за кадром (качество самого пе- ревода оставим в стороне). Слишком много привходящих факторов, не находите? Отсюда - зачастую полярность оценок переводов. Среди моих друзей и знакомых много тех, кто считает "Валькирию", наоборот, довольно удачной моей работой. Вот вы пишите, что вам не хватило атмосферы в переводе. А, может, чего-то другого, нет? Подозреваю, что вы ждали от самого фильма других впечатлений. Обратите внимание, среди т.н. "ат- мосферных" переводов, в основном, фигурируют очень сильные или зрелищные фильмы. А слабенькие до этого не очень-то дотягивают. Посему, имхо, характеристика эта довольно спорная. Если не сказать, эфемерная. Отсюда пара вопросов: как относитесь к критике Ваших работ? от чего зависит "атмосфера" перевода, от настроения, от личного отношения к фильму или от чего то ещё? К критике моих работ отношусь положительно. Как я писал в ответах на вопросы в интервью, снобизм и высокомерие - это не по моей части. Более того, считаю, с такими чертами характера в этой работе нечего делать. Очень трудно будет реально оценивать свой труд, а отсюда - невозможность двигаться дальше и прогрессировать. Что касается вашего вопроса, от чего зависит "атмосферность" (будем считать, его аде- кватность и качество) перевода, то ответ мой очень простой. Ни от чего. Глубоко убеждён, если ты профессионал или к этому стремишься, никаких скидок быть не должно. Даже если, условно говоря, нет настроения, угнали машину, поссорился с любимой женщиной, сяду и сде- лаю, и, может быть, даже лучше, чем обычно. Меня так учили. По-другому не могу. А по поводу того, что что-то лучше или хуже...Ну, мы же не роботы, правильно? Лично на меня может повлиять только усталость, но стараюсь не доводить себя до этого. При этом, качество и смот- рибельность самого фильма для меня никакой роли в работе над ним не играет. В любом нахожу что-то вкусное. На днях посмотрел Lost In Yonkers в переводе Михалёва. Фильм-то, сам по себе, довольно средний, если не сказать слабый. Но перевод...Это что-то. На мой субъективный взгляд, самая яркая его работа. Ну, или одна из. Стилистика разговорных сцен неподражаема! Cпасибо. Смотрите кино!



полная версия страницы