Форум » Голос за кадром » Юрий Живов : интервью для сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen) ноябрь 2008 г. » Ответить

Юрий Живов : интервью для сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen) ноябрь 2008 г.

Multmir: Появилась возможность задать интересующие Вас вопросы Юрию Живову. Если есть вопросы, пишите здесь. Значит так ! По устной договорённости с Юрием Живовым, вопросы от всех желающих, принимаются до 15 ноября включительно. Затем, в виде интервью, будут увековечены на сайте "Кино в Авторском переводе", в соответствующем разделе . Заранее, благодарю всех участников.

Ответов - 205, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Morbid: Multmir пишет: Если есть вопросы, пишите здесь. Помогает ли карточка "Быстрее!" повысить производительность труда?

Nick: 1. Первая работа (перевод фильма), в каком году, какой фильм, если помнит, конечно. 2. Были ли переговоры чужих переводов ? Если да - то что именно ? Для начала ...

Multmir: Morbid пишет: Помогает ли карточка "Быстрее!" повысить производительность труда? Если я твой вопрос передам дословно,он поймет о чем ты спрашиваешь?Просто я не понял. P.S.Понял,ты разглядел карточку над монитором.А какие там стоят кассеты не разглядел?


Multmir: Nick Вот это уже адекватно.На основе вопросов будет дано интервью,чтобы заполнить место под его фотографией в разделе о переводчиках.Или как лучше,отвечать на каждые вопросы,например раз в день.

Master Keyan: Какие фильмы ему больше нравится переводить - в общем, какие ему переводить в кайф?

Yanmax: А можно спросить, пардон, с чем связано усиление грубости и мата в переводах последних? Не в плане критики, просто интересно, заказчики просят или самому нравится

Nick: Особой разницы, как отвечать, думаю, нет ... Как удобно самому. Нам же, что главное - чем подробней будут ответы, тем интересней )) Народ, не стесняемся ! Когда ещё выдастся возможность задать вопросы мэтру. Ещё несколько от себя : Основная профессия ? Какое образование ? Что заканчивал ? Занимается ли переводами на профессиональном уровне, или это только так, для души ? Т.е. не основной источник дохода. Каким образом свела судьба с переводами фильмов ? Навскидку, какое количество фильмов было переведено ? Велся ли, какой-нибудь учет для себя ? Переводил ли когда-нибудь синхронно (без подготовки, предосмотра) ? Любимый жанр. Любымый фильм (ы)

El Capitain: Блин, уже все вопросы задали... Не в семейное положение же лезть... Ладно - общается ли Ю.В. с "коллегами по ремеслу" (если Да - то с кем и в каких отношениях)? Каково отношение к дубляжу от лицушников?

Uke: Интересная тема. Нас читает Юрий Живов, или просто собираются вопросы, и передаются ему? Сколько лет? Дата рождения? Какие из своих работ, считает наиболее удачными? Какие наоборот? По каким причинам?

Morbid: Multmir пишет: Если я твой вопрос передам дословно,он поймет о чем ты спрашиваешь?Лучше передавать вместе с распечаткой фотографии из заглавного поста :) Ну, и лопатой, на всякий случай :) Multmir пишет: А какие там стоят кассеты не разглядел?А там нет кассет, там только компакты и болванки. Nick пишет: Народ, не стесняемся ! Ладно, я тоже трохи поадеквачу (по мере способностей): - Перевод какого фильма дался трудней всего/заставил больше всего попотеть? - Как проясняются непонятные места/фразы/обороты, когда таковые попадаются при переводе? - Идеальные условия для перевода фильма / что должен предоставить заказчик в идеале? - Какой свой перевод автор считает самым удачным? - Сколько времени, в среднем, уходит на перевод и озвучание одного фильма? - За последние 10 лет в кино произошло немало изменений, появились новые тенденции, новые тренды. Что нравится и не нравится в современном американском кино? - Какой фильм стоило бы протранслировать в открытый космос вместе с "Across The Universe" The Beatles? - Хобби/увлечения? - Пару баек из переводческой жизни? :)

Multmir: Uke пишет: Нас читает Юрий Живов, или просто собираются вопросы, и передаются ему? Юрий Живов просматривает все вопросы каждый день.И на их основе к 10-15 ноября будет дан обобщенный ответ,который здесь появится.

El Capitain: Какой у Ю.В. был самый удачный улов на рыбалке?

Garik: Ваше отношение к спиртному? Приходилось ли переводить не на трезвую голову? Как относитесь к нецензурной брани в переводах? Адекватными ли, по вашему мнению, являются так называемые правильные переводы Дмитрия Пучкова (гоблина). Под правильными, следует понимать не качество самого перевода и его точность, а именно перевод ругательств. Ваше отношение к стёбу над фильмами, в духе его "смешных переводов"?

Morbid: Garik пишет: Как относитесь к нецензурной брани в переводах? Адекватными ли, по вашему мнению, являются так называемые правильные переводы Дмитрия Пучкова (гоблина).[не сдерживается] НАКАНЕЦТА!

El Capitain: Garik пишет: Адекватными ли, по вашему мнению, являются так называемые правильные переводы Дмитрия Пучкова (гоблина). Под правильными, следует понимать не качество самого перевода и его точность, а именно перевод ругательств. А я уж думал - и не спросит никто..

Nick: 2 Garik Ах тыж блин !!! Опередил ! Ты обои когда будешь новые постить, неуловимый модератор ?

anton966: С кем из коллег по цеху Вы поддерживаете отношения? И вообще, как складываются эти отношения, на дружеской основе, на принципе соперничества или вообще никак?

Nick: Вопрос от hero1n, участника форума torrents.ru Как известно, многим приходилось путать голос Живова с голосами Михалева и Гаврилова. А кое-кто до сих пор отличить не может :). И дело здесь не в повальной безграмотности ценителей авторского перевода, манера перевода Живова действительно чем-то напоминает стиль обоих мэтров. Вопрос: оказали ли на него влияние переводы Михалева, Гаврилова, пытался ли синтезировать их стиль, или никогда не задумывался о такой особенности своих переводов?

Nick: Вопрос от arvideo, участника форума torrents.ru Перевод это работа? Делает ли он переводы для себя и может ли он выкладывать эти переводы для всех?

Nick: Вопрос от Kabukiman, участника форума torrents.ru Используются ли для перевода фильма субтитры (при их доступности), или привычнее переводить на слух ? С каких языков переводит ? Есть ли в коллекции фильмы со своим переводом ? Как сам оценивает качество своих переводов ?

oldmeister: Multmir Ух ты, какая возможность задать вопрос одному из самых моих любимых "ГОЛОСОВ"! Огромное Вам СПАСИБО! Мне хороший человек сюда дорогу подсказал, в сети _int_ом кличут :) В первую очередь хотелось бы поинтересоваться, у Юрия Викторовича, о его здоровье, и конечно же услышать, что то вроде: - Они не дождутся Юрий Викторович,никогда, ни за что не болеть! И ... Любите ли Вы кино ? Смотрите ли Вы фильмы в авторском переводе и в чьём ? Переводите ли Вы, в данный момент, мультфильмы ? Что Вы читаете, Ваш любимый жанр в литературе ? Какую музыку Вы любите? Какое общение Вы предпочитаете - виртуальное или обычное, ведь времени так мало, и его всегда не хватает ? Любимый актёр/актриса ? Фильм для души ? Часовой порог в работе, когда думаешь - все, баста, иду спать ? Сколько чашек кофе уходит на один фильм ? Воот ... вопросов много, но пора и честь знать Простите за разнобой вопросов и за эмоции :) От всей души желаю Вам здоровья, удачи и ещё раз здоровья Мы любим Вас всей семьей! С большим уважением! Ещё раз большое спасибо Multmir за такую возможность :)

oldmeister: Nick Разобрался тут немного, и хочу сказать и Вам спасибо, за предоставленную возможность задать вопросы Юрию Живову :)

Uke: В моменты отдыха, как сами предпочитаете смотреть кино, с переводом или в оригинале? Как относитесь к субтитрам, в плане обычного просмотра? Пользуетесь или нет? В моменты запарки в девяностые года, какое максимальное количество фильмов удавалось перевести за сутки без перерыва на отдых?

Vladimir: Как реагирует на критику в свой адрес?

Алекс_2007: Какой был последний фильм, переведенный с VHS, и первый, переведенный с DVD?

Nick: Приходилось ли работать переводчиком, но с проектами не связанными, непосредственно с переводами фильмов ?

Multmir: Пока готовятся ответы на Ваши вопросы,Юрий любезно предоставил возможность посмотреть на его жизнь визуально.Видеоклип сделан лично Юрием.

Nick: Ого ! Класс !!!

oldmeister: Ух ! Как то сразу и слов не подберу О таком насыщенном, информативном отражении жизни Мастера, можно было только мечтать Спасибо, большое спасибо! И хотелось бы, в конце клипа, видеть - To Be Continued в смысле, что, жизнь продолжается И несколько вопросов от моей жены: Мешает ли работа личной жизни ? Расстраивают ли вас грустные фильмы, влияет ли это на перевод ? Вы счастливы ? Гм ... Ради Бога, простите за назойливость

Кирыч: Насколько нужны актерские данные при переводе? Что Юрий Викторович считает наиболее приорететным при переводе: настроение или дотошную, кропотливую работу? В чем заключается, по мнению Юрия Викторовича, профессионализм переводчика? Володарский с Горчаковым считают, что это - умение переводить с листа, Сербин, например, считает, что нужно выверять все до мелочей. Как к этому относится сам Юрий Викторович?

Nick: Как относится к появлению в сети сообществ (клубов) любителей авторского перевода ?

O`man: Вопрос про отношение к дубляжу был. Хочется его немного расширить. Как Вы относитесь к старому советскому дубляжу? Что нравится или не нравится в современной озвучке фильмов? Бывало ли так, что вы абсолютно не понимали той или иной фразы? Мешал слэнг или ещё что-то. Как выходили из таких ситуаций? Позволяете ли себе ввернуть в текст лишнюю фразу, если считаете, что она дополнит оригинальный диалог? Сколько тратите времени, чтобы перевести один фильм. Пишется ли (печатается) монтажный лист? Сколько уходит времени на запись материала? Какой аппаратурой пользуетесь? Какими программами? Как предпочитаете смотреть кино в часы досуга, дома или в кинотеатре? Вы родились в Москве? Заранее благодарю Юрия Викторовича за ответы. Николаич, тебя за возможность задать вопросы.

Multmir: Похоже основные вопросы заданы. Ответы на них возможно появятся даже раньше обещанного срока. А пока Юрий нам любезно предоставил ещё один клип из своей личной коллекции, смонтированный им самим. В нем очень много интересного. Наверняка кто-то узнает своих друзей, а возможно увидит и себя. Кадры раритетные. Приятного просмотра!

_int_: Себя не увидел :) . Но это ж надо, такие кадры; ностальгия в чистом виде, называется. Спасибо, Юрий Викторович и Multmir =) Зы. The Legend Lives

El Capitain: Судя по "хитам" на фоне и ассортименту - зима 1997-1998-го.. Себя не увидел - зимой на Горбу влом было выбираться. А ностальгия прет не по-детски - у каждого продавца был свой ассортимент, в котором он разбирался. Не то, что сегодня - дебилы за прилавком.. Можно было вообще ничего не брать - просто приехать пообщаться с народом..

Master Keyan: Спасибо! Очень интересно было посмотреть - сам в то время был далек от этого... Скажите, кто сейчас на Горбушке бывает - сохранилась ли сейчас она в таком виде? Имеется в виду, можно ли сейчас там что-нибудь относительно раритетное найти, чего нет в магазах?

Multmir: Master Keyan пишет: Скажите, кто сейчас на Горбушке бывает - сохранилась ли сейчас она в таком виде? Имеется в виду, можно ли сейчас там что-нибудь относительно раритетное найти, чего нет в магазах? Некоторые люди со Старой Горбушки до сих пор работают, так что раритеты можно у них найти или заказать. Но сама атмосфера конечно уже не та...

Master Keyan: А это теперь в павильоне все? Или развал возле ДК, показанный на видео остался?

Multmir: К сожалению в павильоне, как в большом улее, все сидят в сотах. Да и торгуют в большинстве люди, далекие от видео. А развал у ДК, это уже давно прошедшая легенда.

Master Keyan: Понятно, спасибо! Надо будет наведаться на горбушкин двор.

Elena: Вот перейду в декабре на безлимитный и все-все-все посмотрю, что тут выложили. А пока... пойду...

Nick: Elena пишет: Вот перейду в декабре на безлимитный и все-все-все посмотрю, что тут выложили. А пока... пойду... Скорейшей тебе, безлимитки !!! А уходить, всё равно никуда не нужно ...

Elena: Nick пишет: Скорейшей тебе, безлимитки !!! Спасибо! Уж жду. С этого месяца надо было. )) Nick пишет: А уходить, всё равно никуда не нужно ... Ну, я в смысле... поработаю пойду. ))

Vladimir: Спасибо. Практически никого, из тех у кого покупал кассеты, не увидел, может только пару человек мельком, когда снимали у левого входа в дк.

Multmir: Vladimir пишет: Практически никого, из тех у кого покупал кассеты, не увидел, может только пару человек мельком, когда снимали у левого входа в дк. Хоть пару и то приятно вспомнить. Практически ни у кого из моих знакомых не сохранились даже фотки. Как известно, любые съемки там , мягко говоря, не приветствовались.

Uke: Какие времена были. Чуть слезу не пустил. Эх Горбушка, Горбушка. Побольше бы таких кадров.

4NICATOR: Юр, увидел твой клип в Сиднее! Расскажи им как все было Про нашу конюшню не забудь, ну и про стишки Go get them, motherfucker Yours Truly Bad Ass Fornicator

oldmeister: Горбушка - Выбирай чистый звук - Подарок - Белый снег - Просто КРАСИВО ! спасибо

Garik: Nick Сегодня 15 число. Когда ждать результатов?

Nick: Все материалы уже у меня. Планирую выложить к завтрашнему вечеру.

Nick: Ну что, господа. Интервью готово, и ждёт вас на страницах сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen) Благодарю всех участников. Всех, кто задавал вопросы. Отдельно, хочу поблагодарить Евгения (Multmir) за реализацию проекта. Огромнейшее спасибо Юрию Викторовичу Живову, за столь содержательное интервью !!! Хочется пожелать богатырского здоровья, удачи во всех начинаниях, и новых блистательных переводов ! Регистрируйтесь на форуме.

Nick: Отзывы, впечатления об интервью, и дополнительные вопросы Юрию Живову, приглашаю разместить здесь, в этой же теме ...

Кирыч: Очень развит здравый смысл. И явно с хорошим чувством юмора человек. И жалею, что работать он начал поздновато. Прожженым видеоманам всегда воспринимать какого-то нового переводчика сложно. По этой причине, например, не могу воспринять Немахова с Королевым, потому что они появились только тогда, когда я смотрел видео уже лет 15. Хотя переводчики они нормальные, если говорить объективно. К Юрию Викторовичу, к его переводам, всегда относился по-разному. С одной стороны, его заслоняла пятерка мэтров, с другой стороны, его переводы стали попадаться, когда я "сидел" на видео года 3. Постепенно случилось так, что отдельные фильмы без Живова смотреть не могу. Например, "Долгий поцелуй на ночь", "Долорес Клэйборн", "Томиноккеры", "Красавчик Джонни". Недавно он отлично перевел для меня с группой товарищей один фильм - мне другой перевод теперь не хочеться. Если покопаться, можно еще найти, но это - самые первые, что приходят в голову. В данном интервью мне понравилось, как он сумел ловко ответить на отдельные довольно провокационные вопросы отдельных участников форуме относительно других переводчиков. Это говорит о хорошей профессиональной этике. Как говориться, если у специалиста развита профессиональная этика, то он минимум на 70% его можно считать успешным. В отличии от кого она у него развита - говорить не буду, все и так знают.

El Capitain: Хорошее интервью. Мощная трудовая биография порадовала..

SJC: Кстати...а вот интерессно...такой можно сказать "интимный" вопрос...почему он 8 часть Горячих жевачек не перевел...и каково их переводить было :)...

arvideo: Очень интересно. Большое спасибо за возможность почитать и посмотреть. P.S. Отдельное спасибо за возможность задать вопрос и получить неожиданный ответ. Кто не в курсе на тру уже раздают "Догма".

Multmir: Да, Юрий попросил выложить некоторые фильмы, которые ему нравятся. Пока Догма. ДВД уже раздается, а Рип пока не хотят проверять.

El Capitain: Дык и "Ромео и Джульетта" имеются вроде как.. Выложить? Вот если бы Юрий 1-2 из своих "ранних" кассет общественности представил - было бы здорово.

Uke: Спасибище большущее за интервью. Все молодцы. Хочу ещё

Elena: Присоединяюсь. Multmir, Nick, спасибо! Ну, и, конечно, "виновнику торжества" огромнейшее спасибо! Какая интересная биография!

Archer: Спасибо за интереснейшее интервью! Получил массу удовольствия.

Garik: Спасибо. Если честно, не ожидал, что получится так здорово. Пожалуй, это самое интересное интервью, которое я читал на Widescreen. Продолжайте в том же духе. Хочу пожелать Юрию Живову новых творческих успехов!

oldmeister: Спасибо! Очень большое спасибо! Юрий Викторович, здоровья Вам и удачи! И ещё раз - здоровья! Спасибо, что Вы есть!

O`man: Спасибо! Спасибо Юрию Живову! Спасибо Multmir! Спасибо Олегу (Nick) за единственный серьёзный ресурс в сети по теме авторского перевода. Приятно шелестеть страницами. Только факты. Никакого бреда. Всегда поражали твои организаторские способности. Тонкий психолог. Тебе бы в политику. :) Удачи! Уверен, это не последнее интервью. Молодцы!

Nick: Тебе бы в политику. :) "Нет уж ! Лучше вы к нам" (С) ))))

arvideo: Хых, только сегодня посмотрел видео.:) Себя не увидел. Большое спасибо за интервью!

4NICATOR: Требую продолжения банкета!

Garik: 4NICATOR пишет: Требую продолжения банкета! Плюсадин!

Garik: А можно поинтересоваться? Если это возможно. Какие фильмы сейчас в работе у Юрия Викторовича?

Multmir: Юрий периодически просматривает эту тему. На каждый вопрос он отвечать не имеет возможности, но когда их будет не один, он обещал обязательно ответить на них в этой теме.

Комиссар Ж.Ю.В.: Garik На данный момент в работе Gran Torino и The International. Рекомендую посмотреть оба, особенно первый. Если бы он был закончен к началу раздачи Оскаров, стал бы фильмом года. Впечатления самые положительные. А Иствуд, похоже, снял свой "фильм жизни", свою эпитафию, то, что останется после него надолго. С бюджетом в восемь копеек. В назидание ноланам и разным тёмным рыцарям. В следующем году станет фильмом года (только никому не говорите). Спросите почему? Потому что тема - самая актуальная сегодня для всех, включая нас. Глобализация и интегрирование, ломка всего и вся, изменение сознания современного человека. Из сделанного недавно запомнились тот же Dark Knight, Quantum Of Solace, Die Bruecke (2008) римейк немецкого фильма 50-х годов, The X Files -I Want To Believe, последние Indiana и Mummy. Но один останется в памяти надолго. Valkyrie. Несколько лет назад переводил два немецких фильма про 20 июля и покушение на Гитлера. Но этот, конечно, пошибче. Немцам такие бюджеты не снились, хотя аутентичность у них повыше. Самое слабое место у американского фильма, как ни странно, главный герой, Том Круз. Не тянет на Фон Штауффенберга. Во всём же остальном - очень сильно и стильно. Посмотрите обязательно, не пожалеете. Да, чуть не забыл про одну сладкую парочку: W. и Hellboy 2. Первый - это скорее размышления Стоуна о Буше и американской доктрине "активной обороны" в духе документального кино. Для нас он в миллионы раз интереснее, чем для самих американцев. Ну а второй - это смотреть обязательно. Сейчас с Дель Торро вряд ли кто-то сможет сравниться в таком жанре. Если коротко - Китчевый Комедийный Боевик-Фэнтези с Элементами Абсурда. Сильнее первого намного. Давно не получал столько положительных эмоций от, по сути, детского фильма для взрослых. Пятёрка мексиканцу! Такие дела. В общем, будем общаться (хочется надеяться) в этом формате. Сорри, если кого-то обидел долгим молчанием. Жизнь такой. Особливо сейчас. Такой какой-то тревожно странный... Да вы и сами всё понимаете. Переоценка ценностей в стране. И в каждом из нас. Но мы обязательно победим. Вот увидите. Даже не сомневаюсь. Честь имею

Nick: Ну вот ... Зафиксирован официальный "выход из тени" ... Добро пожаловать, Юрий Викторович !!!

El Capitain: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: The X Files -I Want To Believe Неужели фильм хорош??? Даже самые упертые поклонники сериала вроде его в штыки приняли..

Elena: Ого! Вот это событие!! Будем надеяться, что "выход из тени" только одним сообщением не ограничится.

Комиссар Ж.Ю.В.: El Capitain Я вот - тоже такой упёртый, однако фильм меня зацепил. Просто формат у него другой. Немного смещены акценты. Трудно, наверное, отходить от наработок mini series. Но надо. По большому счёту, они себя уже исчерпали. Надо искать дальше. Вот и ищут. Как могут. Попробуйте при просмортре забыть о существовании всех многочисленных "сезонов". Не спорю - это трудно. Но без этого, боюсь, адекватно оценить фильм не получится, и мы все погрязнем во вкусовщине. Разве нет? А любой ценитель саспенса что-то для себя в нём найдёт однозначно. Не может не найти. В Криса Картера и Со я верю, ребята плодовитые. Так обычно всегда происходит, когда что-то большое заканчивается. God Speed! Elena

Комиссар Ж.Ю.В.: Nick Спасибо

Yanmax: Комиссар Ж.Ю.В. Большое спасибо за ваши переводы! Давно уже собираю в чистом виде и сборках, так вот в большинстве своем всегда радуют слух ) И действительно очень приятно слушаются новые, современные. Действительно отличная "Валькирия" (мне тоже фильм вполне понравился), Буш (фильм своеобразный, но перевод замечательный), Хеллбой 2 (правда слушал только моментами так как скачивал дорожку с уже наложенным), Голливудлэнд. Жаль что немного переводов удается достать сейчас, но стараюсь добывать по возможности ) Был такой вопрос, а вы не переводили фильм "Комплекс Баадер-Майнхоф"? Когда он только появился я сразу подумал что это стопроцентно ваш материал, и немецкий язык и серьезное кино (мне кажется как раз серьезные фильмы с интересным ярким текстом лучше всего слушаются) И конечно очень любопытно было бы узнать какие фильмы переводятся сейчас и стоят в планах, насколько конечно это можно предавать огласке )

Комиссар Ж.Ю.В.: Yanmax Спасибо за тёплые слова. Прежде, чем ответить на ваши вопросы (Вы не из академгородка? Бывал там при царе Горохе), хочу дополнить свой первый пост. Некоторые новые фильмы откровенно разочаровали. Defiance. Тема высосана из пальца, к тому же, такими фильмами про партизан нас не удивишь. Крэйг опустил себя сильно. Хотя и звездой его назвать язык не поворачивается. Pride And Glory. Вроде всё есть, созвездие актёров. А фильм не катит. Совсем (имхо). А, может, я просто полицейскими боевичками объелся. Не знаю. Но смотреть тяжело. Хоть и с Войтом. Hancock. Вроде остроумный. Но Смита уже много. Очень много. Приторно. Der Rote Baron. Двоякие чувства. Тема интереснейшая. Лина Хэди - хороша до умопомрачения. Правдивая легенда о лётчике-ассе. Всё катит. Один подвох. Фильм снят на деньги недобитых воротил Рейха. Упорно ходят слухи о каком-то хитром фонде. Бррр... Не любить я их, касатиков. По поводу того, что мои переводы тяжело достать, что-то уже не верится, если столько отсмотрели. Вроде Женька Мультмир выкладывал. Ещё одна наводка - военное кино на горбушке. Там их хватает (для москвичей). DVD 100. Там есть почти всё. По разумным ценам. Понимаю, время - не самое подходящее. Впрочем, было бы желание. О фильме "Комплекс Баадер-Майнхоф" впервые слышу. Не переводил. А немецкое кино люблю. Смотрится на ура, когда голливуд достаёт. Если есть возможность, посмотрите Der Untergang. Последние две недели из жизни Гитлера в бункере. Сильный фильм, пробирает до самых костей. А снимали его в Питере. Таких подземных коммуникаций в Германии по понятным причинам нет (ехидно ёрничает). О том, что перевожу сейчас, уже написал выше. Что стоит в планах? Можно подумать, я сам их себе выбираю. Что дают, то и делаю. Я такой же подневольный как многие другие. Была б моя воля, перевёл бы картины, которые обожаю, но в работу их никогда не получал. Fisher King, Seven, Bugsy, Fight Club и мн.др. Ещё раз спасибо за тёплые слова

Yanmax: Нет, в Академгородке был раза два-три всего за свою жизнь ) Спасибо за ответ, про Комплекс не так давно узнал, хвалили весьма: http://www.imdb.com/title/tt0765432/ На DVD100 c Сербиным идет. Насчет Бункера да, смотрел уже довольно давно, замечательный фильм, вот бы с вашим переводом ) Насчет планов - конечно, я в том плане что будет появляться, потому что на двд-100 появляется далеко не все (особенно когда там уже есть перевод чей-то). На Горбушку территориально попасть трудно, но хочется быть в курсе )

Комиссар Ж.Ю.В.: Yanmax В DVD 100 на многие позиции несколько переводов, а в базе это не всегда отображено. Лучше спрашивать самого Николая. Судя по всему, "Комплекс" интересный фильм. Ули Эдель и Мартина Гедек (сразу вспомнил её в The Good Shepherd) - это уже сильно. Я-то хоть щас... Фильм Untergang у меня есть в моём переводе (ужат в Avi за неимением места на жёстком диске). Если админ разрешит, могу выложить, при условии, что подобная практика существует на этом ресурсе

Nick: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Если админ разрешит, могу выложить Без проблем ... Если есть куда залить ...

Yanmax: Бум иметь в виду насчет сотни ) А торрента тут кажется нету для выкладывания...

Комиссар Ж.Ю.В.: Nick Sendspace? Pirate Bay Torrent?

Nick: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Nick Sendspace? Как вариант ...

Yanmax: А, если в таком смысле то еще могу порекомендовать narod.yandex.ru. там нужно регистрироваться, но зато потом заливаются файлы объемом до 5 гигов и хранятся 3 месяца, скорость тоже хорошая обычно )

Комиссар Ж.Ю.В.: Sendspace - засада, до 300 MB.

Комиссар Ж.Ю.В.: Наверное, залью на пиратский торрент

Алекс_2007: Юрий Викторович, рад Вас здесь видеть! Впервые услышал Ваши переводы, наверное, году в 91-м, одними из первых были: "Толчки" (Tremors), "Индиана Джонс и последний крестовый поход", "Уиллоу" (Willow), "Красотка" (к этому моменту я уже стал различать ваш голос от всех остальных и понял, что появился новый переводчик :). Сейчас стараюсь собрать себе в коллекцию как можно больше фильмов и мультфильмов с вашим переводом, как новых, так и старых (начала 90-х), причём старые для меня представляют особый интерес, даже серии "Том и Джерри" в старом переводе. Кстати, Falling Down ("Падение") впервые посмотрел именно с Вашим переводом.

Комиссар Ж.Ю.В.: Алекс_2007 Эти фильмы практически не помню. Из другой жизни Falling Down блестяще перевёл Лёшка Михалёв. И назвал его Крушение. Попал 100%. Снимаю шляпу. Мне до него далеко. Он работал на подклеточном уровне. Умница... Спасибо

Алекс_2007: Не за что :) Большинство фильмов из того начала 90-х так и остались в памяти, даже без названий, лишь обрывки сюжета. Упомянутый Вами Der Untergang посмотрел, как только он вышел, рекомендовали, очень сильно. .

Tanya: Комиссар Ж.Ю.В. Здравствуйте, Юрий! Очень приятно и радостно вас увидеть вот так, в форуме, практически вживую Прежде всего конечно спасибо за ваши переводы! Я их обожаю, без преувеличения. Могу наверное причислить себя к кругу самых постоянных и благодарных поклонников ваших переводов)) В числе любимых такие ваши работы, как Уайет Эрп (гениальный перевод по исполнению, пробирает до дрожи), Водный мир, Нападение на 13-й полицейский участок (Джона Карпентера), The Deep (Питера Йейтса), Молчание ягнят (здесь вы Михалева переплюнули!), In dreams (Нила Джордана), Сумерки (Кэтрин Бигелоу).... я поняла, что перечислять можно долго, очень долго, ведь ваших переводов, к счастью, сохранилось довольно много :) В ближайшее время вот планирую пересмотреть фильм The Beach в вашем исполнении. Недооцененный фильм, на мой взгляд, как-то не поняли его в свое время. А перевод к Der Untergang обязательно выкладывайте, - этому фильму на лицензионном Р5, где я его смотрела, явно тесно))

Комиссар Ж.Ю.В.: Tanya Благодарю за позитив в мой адрес, приятно, чёрт возьми. Но... Во всём должна быть мера, иначе ориентиры и критерии сбиваются. А удачных переводов целое море и у других ребят. Помните? Истина где-то посередине (пошло набивает себе цену, при этом не краснея). Нет, я серьёзно. Спасибо за Молчание Ягнят, но это навеяно, очевидно, просто симпатиями. Лёшку переплюнуть трудно, если вообще возможно. А лучше - вовсе не сравнивать. У каждого есть что-то своё. И один фильм можно смотреть много раз, не пресытившись. Наше русское ноу-хау. Der Untergang выложу обязательно. Считаю, что его смотреть необходимо, нам - в первую очередь. Пропаганда сделала Гитлера жалкой карикатурной личностью. Он же - фигура очень сложная и противоречивая. Не побоюсь сказать, гениальная. Просто гении все разные, в зависимости от направленности прочерченного ими вектора. Одних возносят, других... Фильм, в первую очередь, рисует его человеческие качества. И этим интересен и ценен. Обычно перед смертью человек такой, какой он есть, без маски. Удачи Вам!

Tanya: Комиссар Ж.Ю.В. Юрий, ну надо же было хоть раз выразить фонтанирующий позитив, у меня такое редко бывает)) Про Падение Хиршбигеля тоже еще хочется сказать пару слов. Мне фильм тоже как раз тем и понравился, что Гитлер показан в нем не тираном, диктатором, не абсолютным злом, а действительно, человеком, и еще более удивительным и радостным фактом для меня было то, что снял этот фильм немец. Вот кому этот фильм на самом деле адресован - немцам! Ведь реально - они как нация настолько стараются забыть о том, что они были фашистами, о том, что шли за Гитлером, что это поражает. Ведь это их история. А они старательно делают вид, что этого как бы и не было, до сих пор задавлены чувством вины, и настолько, что даже не говорят на тему войны и фашизма (сужу по своим знакомым немцам), для них это табу. А ведь свою историю невозможно замазать, это было. Надо это как-то пережить, прочувствовать. И фильм как раз , мне кажется, служит этой цели - открыть немцам (да и всему зазомбированному внушениями о Гитлере как об абсолютном зле миру), что нужно признать собственную историю. Собственную роль в ней. И жить дальше, не замалчивая эту тему и не отворачиваясь стыдливо всякий раз, когда заходит речь о Гитлере. Но они еще не пришли к этому. В самой Германии фильм мало кто оценил, наоборот, практически забросали Хиршбигеля гнилыми помидорами.. Так же как всю жизнь немецкое общество гнобило Лени Рифеншталь за ее "Триумф воли" и дружбу с Гитлером (вот, кстати, в ее Мемуарах очень много сказано о Гитлере как о человеке).. Такой талант зарыли в землю своими руками, даже сложно поверить в это..

Комиссар Ж.Ю.В.: Tanya Конечно, снять фильм о Гитлере и сыграть его могли только немцы. Кто же ещё? При всём уважении к Роберту Карлайлу, ему, англичанину, роль фюрера в "Восхождении Зла" не удалась. Мне думается, что посыл фильма, его предназначение, если хотите, лишены национального вектора. Скорее повторение этого явления возможно в той же Америке, чем в Германии. В немцах это было выкорчевано ещё в конце 40-х. И в этой связи впечатляет рейтинг фильма в США и номинация на Оскара, что для иностранной картины там просто немыслимо. Значит, Хиршбигель свою миссию выполнил. В первую очередь, просветительскую. А Лени Рифеншталь... Это опять про два типа гениев. Если б не было войны... Вы посмотрите её довоенные фильмы... Грустно. Спасибо Вам, терпения и удачи!

Tanya: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: А Лени Рифеншталь... Это опять про два типа гениев. Если б не было войны... Вы посмотрите её довоенные фильмы... Грустно. Так а я как раз о том таланте и говорю, довоенном, который, по сути, ей не дали развить после "сотрудничества" с партией... Голубой свет - один из моих самых любимых фильмов вообще. И главный ее фильм, как мне кажется. Очень жаль, что из-за гонений ей не удалось так, как она хотела, снять Tiefland... А за пожелание спасибо Вам!

Комиссар Ж.Ю.В.: Tanya Да, забыл уточнить. В корне не согласен с переводом названия фильма Der Untergang у лицензионщиков - Падение. (??!!) Падает, пардон, сопля из носа или мелочь из кармана. А ведь имеется ввиду полное развенчание идеалов, помимо самого фюрера, всей страны, целого народа. У меня нашлось лишь одно слово. Крах. Спасибо ещё раз и удачи!

Комиссар Ж.Ю.В.: Как и обещал, выложил фильм Хиршбигеля Der Untergang. Он - здесь. Советую смотреть в Media Player Classic.

Nick: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Как и обещал, выложил фильм Хиршбигеля Der Untergang. Он - здесь. Благодарю. Вечером, после работы, обязательно утяну на посмотреть ...

Garik: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: На данный момент в работе Gran Torino и The International. Рекомендую посмотреть оба, особенно первый. Если бы он был закончен к началу раздачи Оскаров, стал бы фильмом года. Впечатления самые положительные. А Иствуд, похоже, снял свой "фильм жизни", свою эпитафию, то, что останется после него надолго. С бюджетом в восемь копеек. В назидание ноланам и разным тёмным рыцарям. В следующем году станет фильмом года (только никому не говорите). Спросите почему? Потому что тема - самая актуальная сегодня для всех, включая нас. Глобализация и интегрирование, ломка всего и вся, изменение сознания современного человека. Из сделанного недавно запомнились тот же Dark Knight, Quantum Of Solace, Die Bruecke (2008) римейк немецкого фильма 50-х годов, The X Files -I Want To Believe, последние Indiana и Mummy. Но один останется в памяти надолго. Valkyrie. Несколько лет назад переводил два немецких фильма про 20 июля и покушение на Гитлера. Но этот, конечно, пошибче. Немцам такие бюджеты не снились, хотя аутентичность у них повыше. Самое слабое место у американского фильма, как ни странно, главный герой, Том Круз. Не тянет на Фон Штауффенберга. Во всём же остальном - очень сильно и стильно. Посмотрите обязательно, не пожалеете. Да, чуть не забыл про одну сладкую парочку: W. и Hellboy 2. Первый - это скорее размышления Стоуна о Буше и американской доктрине "активной обороны" в духе документального кино. Для нас он в миллионы раз интереснее, чем для самих американцев. Ну а второй - это смотреть обязательно. Сейчас с Дель Торро вряд ли кто-то сможет сравниться в таком жанре. Если коротко - Китчевый Комедийный Боевик-Фэнтези с Элементами Абсурда. Сильнее первого намного. Давно не получал столько положительных эмоций от, по сути, детского фильма для взрослых. Пятёрка мексиканцу! Такие дела. В общем, будем общаться (хочется надеяться) в этом формате. Сорри, если кого-то обидел долгим молчанием. Жизнь такой. Особливо сейчас. Такой какой-то тревожно странный... Да вы и сами всё понимаете. Переоценка ценностей в стране. И в каждом из нас. Но мы обязательно победим. Вот увидите. Даже не сомневаюсь. Не ожидал личного ответа. Спасибо. Надеюсь, будете чаще заглядывать сюда, и баловать нашего брата своими рецензиями. А мы, в свое время, будем в курсе ваших последних работ. Гран Торино уже посмотрел, в многоголоске, правда. Отличное кино.

Nick: Юрий Викторович, вам не знаком, случаем, этот голос ? "Чужой" - 11Мб(1+2) - сэмпл "Чужой" (Alien) 1979 - 6Мб - (1+2) сэмпл "Чужой" (Alien) 1979 - 2Мб(1) сэмпл "Чужой" (Alien) 1979 - 4Мб(2) сэмпл Из этой темы.

Комиссар Ж.Ю.В.: Nick Признаться, услышал впервые. Если понравился, значит что-то переводит. Не обязательно кино. Так бывает. Толмачит, к примеру, человек в кабине по ядерной физике, а сам о фильмах мечтает. Но не всегда возможности и желания у нас совпадают. Я такое встречал. А бывает и наоборот. Попро- бовал - и не покатило. По разным причинам. Как у одного моего товарища по институту. Ведь, по сути, данный вид работы - это осознанное уедине- ние, как ни крути. Не каждый к этому готов. Спасибо Garik Ну, рецензии - это громко сказано. Скорее, просто какие-то впечатления и мысли вслух. Если это вам действительно интересно, то почему бы нет? Сейчас в работе Babylon A.D. и Lions For Lambs. Напишу, если будет, что писать. Удачи нам всем!

Nick: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Признаться, услышал впервые. Жаль. Значит, пока так и останется - неопознанным ... Спасибо за попытку помочь.

mintex: хотелось бы узнать какими программами Юрий Живов пользуется и каким образом он переводил и озвучивал фильмы (так понимаю в домашних условиях) до того как появилась возможнасть обработки видео и звука на домашнем компютере?

Комиссар Ж.Ю.В.: mintex В конце 80-х / начале 90-х записывал голос просто на кассету VHS и отдавал заказчику, который уже потом делал микс для тиража. С середины 90-х, с появлениием первых минидисковых дек, появилась возможность записывать голос в цифре на MD. Неудобство заключалось в том, что приходилось работать практически без права на ошибку. Переписывать какое-то место довольно муторно и неудобно. Да и сам носитель, судя по всему, не прижился. Разработчик (Sony) не смог довести свой продукт до ума и добиться полной совместимос- ти с ПК. На компьютер перешёл относительно недавно, о чём очень сожалею. В том смысле, что много потерял, не сделав этого раньше. Всё до гениального просто: снимаю образ DVD с помощью DGIndex, делаю виртуаль- ный avi на основе ависинтовского скрипта, а потом ввожу avi-файл вместе с вэйвом фильма в Vegas. Вся пре- лесть этого в том, что поддерживается полная синхронизация голосовой дорожки со звуком фильма. Можно остановить запись в любой точке, а потом продолжить, не особо заморачиваясь расхождением. В общем, об- легчает работу и позволяет добиться практически идеального варианта перевода. Программа также очень по- лезна для работы с любительским видео. Сорри за долгое молчание. Скоро отпишу впечатления о свежих фильмах. Успехов вам и терпения!

Elena: Доброго времени суток, Юрий Викторович! Очень понравился Ваш перевод на фильм "Догма". Спасибо Вам!

Комиссар Ж.Ю.В.: Elena Спасибо за спасибо. Кевина Смита полюбил после его "Клерков" и организации и проведения ежегодных кинофестивалей американского индепендента с 98-го года. Кроме того, он недурно пишет и рисует (комиксы). Кстати, он где-то два месяца "сражался" с Мирамаксом за то, чтобы сохранить в окончательном варианте Дог- мы все нецензурные прибамбасы, что в общем-то и делает фильм вкусным. И ещё, бюджет "Клерков" составлял 27 тыс.$, а "Догмы" немногим больше. Аффлек и Ко снимались практически бесплатно. Ещё раз спасибо

Rust78: Юрий Викторович, спасибо Вам за ваши переводы!

Комиссар Ж.Ю.В.: Rust78 Спасибо на добром слове. Смотрите кино! И всех благ...

Rust78: Комиссар Ж.Ю.В. И Вам долгих лет и творческих удач!

Комиссар Ж.Ю.В.: Rust78

Elena: Юрий Викторович, спасибо за интересную информацию. Надо будет "Клерков" тоже посмотреть. Вообще, я собиралась "Догму" смотреть в оригинале с русскими титрами, но с самого начала такой задор, такой фейерверк, особенно, когда Рикмана переводили (мне даже показалось, что с такой же интонацией произнесли: "Терпеть не могу повторять"), я решила, что ну его нафик этот оригинал с титрами.

Комиссар Ж.Ю.В.: Elena "Клерков" посмотрите обязательно. Правда, он немного другой. Там вообще всё построено на табуированной лексике. Хотя, если разобраться, это и есть живой язык, молодёжь говорит там только так. Настоящий кладезь для тех, кто хочет освоить разговорный вариант языка. Для себя этот жанр я называю"хулиганский нуар Нью-Джерси". Про юмор я даже не говорю. Здесь со Смитом мало кто рядом стоит. Вся фишка в том, как его перевести. Если тупым избеганием крепких словечек, то, боюсь, вся "вкусность" фильма исчезнет, на мой взгляд. Очень интересен Ваш взгляд после просмотра. Всегда считал, что этот фильм...эээ...как бы это лучше сказать...не для дам-с. Хотя, может, я и ошибался. Спасибо.

El Capitain: А кстати - Юрий, скажите, пожалуйста: чем вы руководствуетесь/на что ориентируетесь, переводя текст с нецензурщиной? Ведь не секрет, что банальный FUCK может употребляться как в позитивном ключе (эмоциональный усилитель), так и в однозначно негативном... И бывает ли нецензурная лексика в английском языке настолько виртуозна, насколько она может быть у нас?

Комиссар Ж.Ю.В.: El Capitain Очень тонкая грань. Переводчик должен это чувствовать. Если табуированное слово ("мат" в данном случае лучше не употреблять, т.к. это чисто наше явление, в английском же табуированная лексика просто имеет ограниченное употребление) используется для эмоционального усиления (экспрессии), то, конечно, от мата нужно в переводе воз- держиваться. Условно говоря, к примеру, фразу "Where the fuck have you been?" можно перевести "Где тебя черти носили?" ну или на худой конец ввернуть "твою мать" и т.д. Хотя, опять-таки, это всё зависит от контекста. В отдель- ных же случаях перед автором перевода встаёт дилемма: по какому пути пойти. Иными словами, допустить мат или нет. Потому что по своей экспрессивности русский мат намного сильнее английских бранных слов. Если матом поль- зоваться без меры - то это просто будет плоско, грубо и пошло. Впрочем, в единичных случаях избегать мата тоже будет неправильно. Если главного героя, условно говоря, бросили с крыши, а он чудом выжил и вернулся к обидчи- кам со словами "Go fuck yourselves", то трудно себе представить, что по-русски он скажет: "Идите вы к чёрту". Но всё хорошо в меру. Здесь главное - не переборщить. А есть и другой приём. Употребление русского мата там, где в английском его даже нет. Опять-таки в целях получе- ния экспрессивного оттенка. Не могу сейчас вспомнить название комедии, которую переводил Лёшка Михалёв. Сце- на такая. Бал, высшее общество, всё как полагается. Один роскошного вида кавалер подходит к девице и спраши- вает её, типа - О, мисс, скажите же кто Вы? Она немного конфузится, отводит взгляд, выдерживает паузу и вдруг за- являет, скромно глядя в пол - Я?...я...блядь...Смеялся, помню, до слёз. Но, повторяю, переводчик должен чувство- вать эту грань, за которой начинается пошлость и вульгарщина. Лёша умел это делать виртуозно - он же, ко всему прочему, был ещё блестящим стилистом. Что касается того, может ли их бранная лексика быть виртуозной (в сравнении с нашей), то да, конечно. Имея два- три крепких словца, складывать из них умопомрачительные тирады - это ещё надо уметь. Для меня лично, эталоны умных, грамотно построенных бранных диалогов это - Goodfellas, Casino, Big Lebowski. Могу смотреть с любого места. Тема эта бесконечная. Надеюсь, более-менее пояснил свою точку зрения в общих чертах. А резюме такое: исполь- зовать мат в переводах можно, но очень осторожно. Мат - это как острый соус "Tabasco". Мы же за столом не льём его во все тарелки без разбору, правильно? Спасибо. Смотрите кино!

Кирыч: Юрий Викторович, доброго времени суток вам! В первую очередь хочу Вас поблагодарить за переводы "Казино", "Долорес Клейборн", "Долгий поцелуй на ночь", "Стриптизерки" и... еще за ряд других)) Скажите пожалуйста, а вы пересекаетесь/пересекались раньше с другим синхронными переводчиками? Сейчас, насколько я знаю, вы общаетесь с Сергеем Визгуновым, Гранкиным, Рябовым... А раньше?

Комиссар Ж.Ю.В.: Кирыч Спасибо за слова благодарности в мой адрес. Что касается общения, то оно происходит редко, в основном, по случаю именин. Когда-то, лет 10-12 назад, вынашивал бредовую идею создания профессионального объединения переводчиков кино, наподобие того, что есть у синхронистов, работающих в кабине. Эта идея благополучно умерла. И ещё. На мой взгляд, переводчиков кино называть синхрон- ными в общем-то неправильно. Это в своём принципе - другая работа, да и сам перевод сихронным, по большому счёту, не является. Приоритеты разные. С другими переводчиками пересекался, но "шапочные" знакомства к общению я бы всё же не отнёс. Ещё раз спасибо и смотрите кино!

Elena: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Всегда считал, что этот фильм...эээ...как бы это лучше сказать...не для дам-с. Хотя, может, я и ошибался. Доброго времени суток! Похоже, что Вы правы. Прочитала описание сюжета и поняла, что... смотреть этот фильм нет желания. В "Догме" интересна была задумка автора, подбор актеров хороший, юмор (с самого начала, даже крепкие словечки были к месту). Снова увидела эту парочку здесь тоже, которая играла "пророков" в "Догме". Очень они мне не понравились (это единственное, что мне не понравилось в "Догме" ).

Партизан: Юрий, посмотрел недавно пару фильмов с Вашим переводом. Three Kings и Valkyrie. Первый перевод очень понравился. Задорно, всё в точку и к месту, т.е. на мой взгляд перевод точно попал в тон фильма, как принято говорить - "атмосферный" перевод , а вот второй перевод не понравился. Как раз атмосферы перевода, передающей трагедию фильма мне не хватило. Отсюда пара вопросов: как относитесь к критике Ваших работ? от чего зависит "атмосфера" перевода, от настроения, от личного отношения к фильму или от чего то ещё?

Комиссар Ж.Ю.В.: Elena Прочитала описание сюжета и поняла, что... смотреть этот фильм нет желания Ну, не смотреть фильм только на основании описания, по-моему, не совсем правильно. Описание - это ведь чья-то сугубо субъективная и зачастую спорная оценка. "Клерки" относятся к т.н. "комедиям положений", сравнивать с "Догмой" его нельзя, совершенно другой жанр и абсолютно другое кино по настроению. Упо- мянутая вами парочка в этом фильме не является центральной, под неё сюжет не заточен. На мой взгляд, юмора здесь не меньше, чем в "Догме", а может даже и больше. Всё-таки, не сочтите за труд, посмотрите. Хотя, конечно, на вкус и цвет... Спасибо. Успехов Вам!

Комиссар Ж.Ю.В.: Партизан Юрий, посмотрел недавно пару фильмов с Вашим переводом. Three Kings и Valkyrie. Первый перевод очень понравился. Задорно, всё в точку и к месту, т.е. на мой взгляд перевод точно попал в тон фильма, как принято говорить - "атмосферный" перевод , а вот второй перевод не понравился. Как раз атмосферы перевода, передающей трагедию фильма мне не хватило Понимаете, Партизан, оценочная характеристика "атмосферность перевода", которую вы упомянули (да и не только вы), она очень субъективна и, на мой взгляд, откровенно отдаёт вкусовщиной. То есть, если разобраться и разложить на составляющие, то она включает в себя следующее: ваши ожидания от фильма (в первую очередь) + впечатления по мере просмотра + звучание голоса переводчика за кадром (качество самого пе- ревода оставим в стороне). Слишком много привходящих факторов, не находите? Отсюда - зачастую полярность оценок переводов. Среди моих друзей и знакомых много тех, кто считает "Валькирию", наоборот, довольно удачной моей работой. Вот вы пишите, что вам не хватило атмосферы в переводе. А, может, чего-то другого, нет? Подозреваю, что вы ждали от самого фильма других впечатлений. Обратите внимание, среди т.н. "ат- мосферных" переводов, в основном, фигурируют очень сильные или зрелищные фильмы. А слабенькие до этого не очень-то дотягивают. Посему, имхо, характеристика эта довольно спорная. Если не сказать, эфемерная. Отсюда пара вопросов: как относитесь к критике Ваших работ? от чего зависит "атмосфера" перевода, от настроения, от личного отношения к фильму или от чего то ещё? К критике моих работ отношусь положительно. Как я писал в ответах на вопросы в интервью, снобизм и высокомерие - это не по моей части. Более того, считаю, с такими чертами характера в этой работе нечего делать. Очень трудно будет реально оценивать свой труд, а отсюда - невозможность двигаться дальше и прогрессировать. Что касается вашего вопроса, от чего зависит "атмосферность" (будем считать, его аде- кватность и качество) перевода, то ответ мой очень простой. Ни от чего. Глубоко убеждён, если ты профессионал или к этому стремишься, никаких скидок быть не должно. Даже если, условно говоря, нет настроения, угнали машину, поссорился с любимой женщиной, сяду и сде- лаю, и, может быть, даже лучше, чем обычно. Меня так учили. По-другому не могу. А по поводу того, что что-то лучше или хуже...Ну, мы же не роботы, правильно? Лично на меня может повлиять только усталость, но стараюсь не доводить себя до этого. При этом, качество и смот- рибельность самого фильма для меня никакой роли в работе над ним не играет. В любом нахожу что-то вкусное. На днях посмотрел Lost In Yonkers в переводе Михалёва. Фильм-то, сам по себе, довольно средний, если не сказать слабый. Но перевод...Это что-то. На мой субъективный взгляд, самая яркая его работа. Ну, или одна из. Стилистика разговорных сцен неподражаема! Cпасибо. Смотрите кино!

Комиссар Ж.Ю.В.: Nick Спасибо за добрые слова в мой адрес относительно перевода Untergang в разделе "Отсмотренное". Прочитал только сегодня. Очень рад, что привлёк внимание к этому фильму и, надеюсь, к немецко- му кино в целом. Ещё раз спасибо и творческих узбеков!

Партизан: Комиссар Ж.Ю.В. Спасибо за подробный ответ. Пожалуй соглашусь, что сложно объяснить другому человеку что я имею в виду под "атмосферностью". В любом случае, желаю Вам успешных работ и интересных фильмов.

Комиссар Ж.Ю.В.: Партизан Спасибо и удачи!

Кирыч: Доброго времени суток, Юрий Викторович! Хочу Вас поблагодарить за перевод фильма "Валькирия". Перевод - виртуозный. Об атмосферности можно спорить до хрипоты, как вы правильно заметили, но текст передан просто блестяще. Мне всегда нравились те переводы, где переводчик блеснул виртуозностью. С атмосферой можно поспорить, с виртуозностью не поспоришь. И вопрос Вам на засыпку: Вы не помните, когда Вы переводили "Побег из Шоушенка"? В 90-х или 2000-х годах?

Комиссар Ж.Ю.В.: Кирыч Спасибо за добрые слова и за виртуозность. Вы не помните, когда Вы переводили "Побег из Шоушенка"? В 90-х или 2000-х годах? Помню точно, что переводил его с LD и без кэпшонов. А если учесть, что кэпшонс-ридер появился у меня летом 96-го, значит Shawshank Redemption делал зимой-весной того же года. Сразу после выхода фильма на видео. Даже эмоции свои помню - вот что значит прекрасное кино. Побольше нам всем такого кино. Спасибо ещё раз и удачи!

Multmir:

Кирыч: Доброго времени суток, Юрий Викторович! Еще раз хотелось бы коснуться темы Тарантино. Вы видели уже его новое творение "Бесславные ублюдки"? Каково ваше мнение на этот счет?

Андрей Лагута: Multmir спасибо тебе огромное! Большое спасибо, Юрий!

Комиссар Ж.Ю.В.: Кирыч Вы видели уже его новое творение "Бесславные ублюдки"? Каково ваше мнение на этот счет? Пока не видел, только читал о нём. Он у меня стоит в ближайших рабочих проектах. Вот сделаю - тогда выскажу своё мнение. А с чужих слов оценивать кино не люблю. Очень хочется надеяться, что Тарантино не даром ест свой хлеб. ОЧЕНЬ. Одна тема чего стоит! Пока мне ясно одно - название фильма ТАК переводить нельзя. В нём ведь заложено немецкое каверканье английских слов на свой манер. Вся фишка сразу куда-то исчезает. Прокатчикам - незачёт (сбился уже со счёта какой). Смотрите кино!

Комиссар Ж.Ю.В.: Андрей Лагута Спасибо за спасибо.

Spiker: Спасибо,Евгений и Юрий! Я хоть и не фанат авторского перевода,но с интересном посмотрел этот сюжет так сказать новостей от Юрия Живова.Надеюсь с определённой периодичностью будут выходить подобные сюжеты.

Андрей Лагута: Комиссар Ж.Ю.В. Скажите пожалуйста, не озвучивали ли вы раньше фильм "Воины Бронкса"? До эпохи Рунета. похоже, старая озвучка ни у кого не дожила. По просьбе, мне этотфильм первеели, и я озвучил. Появился только что великий фильм на торренте. Также, интересует, очень фильм "Полицейский Китона" 1989 года. Не ваш ли перевод? Спасибо еще раз!

Комиссар Ж.Ю.В.: Андрей Лагута Скажите пожалуйста, не озвучивали ли вы раньше фильм "Воины Бронкса"? Также интересует фильм "Полицейский Китона" 1989 года. Не ваш ли перевод? Однозначно утверждать не могу, но скорее нет, чем да. Подробной инвентаризацией своих переводов никогда не занимался. А сохранить в памяти просто нереально. Даже не хочется хотя бы примерно прикинуть, сколько их было. Не знаю почему. Наверное, потому что сле- дующий для меня всегда интереснее чем тот, который сделал вчера. Всех благ и удачи!

Андрей Лагута: Комиссар Ж.Ю.В. Юрий Викторович, спасибо! У меня вопрос. Осмелюсь! По технической стороне озвучки, - какова ваша современная технология работы над фильмом, от предварительного просмотра, до тонкостей монтажа? Если можно, расскажите подробнее. Поделитесь опытом.

Комиссар Ж.Ю.В.: Андрей Лагута Вообще-то озвучкой, как таковой, я не занимаюсь. Заказчик получает от меня мой голос в wave, моя задача - записать его как можно более качественно и без перемодуляции. Как я уже писал выше, делаю всё это в Вегасе, что позволяет добиваться полной синхро- низации с изображением. При желании проект вместе с изображением и миксом звука можно сохранить как mpeg файл. Но в рабочем процессе это в мои планы не входит. Если есть вопросы, пишите в "личку" - а здесь лучше засорять не будем. Или откройте новую тему в форуме. Наверное, это - самое разумное. Каждый свои пять копеек бросит. Потому что именно так и рождается в муках истина. Успехов, продолжайте дерзать!

Nick: Не убегайте в личку, если это не закрытая информация. Смело создавайте новые темы ... Уверен, многим будет интересно ...

EditBox: Хоть и не меня спрашивали....... Я записываюсь в Adobe Audition в режиме multitrack подключив к треку лимитер который гасит перегрузки. После этого происходит чистка от оговорок, шумов и подгонка под оригинальный звук. Если в фильме присутствуют надписи, то синхронно запускаю Audition и DVD и ставлю кусочек с переводом в то место где находится надпись. Ну а потом начинается процесс сведения.

Андрей Лагута: EditBox Очень инетересно. Не могли бы привести хоть небольшой список озвученных вами фильмов? Хотелось бы услышать голос. Комиссар Ж.Ю.В. Спасибо! Напишу Вам в личку! Nick Тему, можно создать позже, и подготовить ее как следует, т.е. правильно и интересно оформить, что-бы дискуссия вышла интересной.. Сейчас, для удобства задам лишь в личку.

EditBox: Андрей Лагута пишет: EditBox Очень инетересно. Не могли бы привести хоть небольшой список озвученных вами фильмов? Хотелось бы услышать голос. Услышать можно в раздачах на Е180 и ТРУ Avanti Big Bus Crossplot Door lnto Darkness Fathers` Day Feuer Eis & Dynamit I Maniaci La Morte Cammina Con I Tacchi Alti La Notte Che Evelyn Usci Dalla Tomba Martian Chronicles Matilda Mission lmpossible (TV Series) Season 1 Mission lmpossible (TV Series) Season 2 Mission lmpossible (TV Series) Season 3 Nightmare City Our Man Flint Quante Volte Quella Notte Roma A Mano Armata Royal Warriors Scanners - 2 Sharpe`s Battle Sharpe`s Challenge Sharpe`s Company Sharpe`s Eagle Sharpe`s Enemy Sharpe`s Gold Sharpe`s Honour Sharpe`s Justice Sharpe`s Mission Sharpe`s Peril Sharpe`s Regiment Sharpe`s Revenge Sharpe`s Rifles Sharpe`s Siege Sharpe`s Sword Sharpe`s Waterloo Somewhere ln Time Stay Tuned Time Tunnel (TV Series) To Nie Tak Jak Myslisz Kotku Un Angelo Per Satana Vault Of Horror Who`s That Girl

Комиссар Ж.Ю.В.: Не стал уходить в личку и решил пока продолжить здесь, заметив интерес к этой теме. Для наглядности снял изображение с монтажного стола Vegas Pro 8.0: При записи трека с голосом (в данном случае - он снизу) главное преимущество в том, что синхронизация с видео-рядом 100%. В любой момент можно вернуться назад в любое место и переделать его. Как видно на тайм-лайне, в некоторых частях запись голоса можно вовсе не делать, т.е. там, где этого не требуется. Импортируемые в проект компоненты: виртуальный avi фильма(1-ый трек) и его wave (2-ой трек). Можно, в принципе, положить и полноценный avi, но это потребует больше времени. Подготовка проекта: сбросить фильм на жёсткий диск. С помощью DGIndex cоздать образ (файл с расширением d2v). Вытащить субтитры с помощью VobSubConfigure. Затем создаём AviSynth Script, где указываем путь к файлу d2v, субтитрам (файл idx) и в нём же задаём Bicubic Resize, если изображение анаморфное (в данном случае, NTSC - 720 x 416). В итоге переносим виртуальный avi с фильмом и wave фильма на рабочую область Вегаса и создаём внизу третий трек для голоса. После этого можно работать. При нажатии кнопки Rec в командной части слева появляется опция выбора режима стерео-моно. Разумеется для голоса выбираем моно: Сохранение проекта: программа позволяет сохранить и один трек (в нашем случае 3-ий с голосом) и замиксовать голос с саундтреком фильма (вот это как раз лучше делать в Adobe Audition) и снять полностью рабочую область в виде mpeg файла. При сохранении одного трека с голосом предварительно нажать на значок Solo (восклицательный знак) в левой командной части трека, выделить всю рабочую область трека (shift+home) и сохранить render as. Вуаля - искомый wave с голосом у вас на жёстком диске. Для удаления "квартирного" фона с этим вэйвом можно поработать в Adobe Audition. В моём же случае голос после микрофона проходит через процессор DBX-1086, где всё лишнее "комнатное" благополучно срезается. Поэтому необходимости подчищать в Audition, по сути, нет. Вот, в двух словах, о записи голоса в Vegas Pro 8.0. Если будут вопросы по каким-либо частным моментам работы, не стесняйтесь. Дерзайте! Удачи нам всем!

М.В.: Комиссар Ж.Ю.В. Юрий, здравствуйте. Хотел бы узнать у Вас следующее: не так давно видел на Горбушке у Леонида какой-то военно-документальный сериал, вроде из 13 серий. Продавец сказал, что это огромная редкость и стоит он баснословных денег. Мол оторваться невозможно и все такое. Я краем глаза видел картинку и Ваш перевод, но к сожалению, уйдя покупать музыку и выйдя с Горбушки - напрочь забыл название7 Может Вы подскажете или дадите ссылку на imdb? Заранее благодарен!

Ростислав: Здравствуйте Юрий Викторович! В первую очередь хотелось бы поблагодарить Вас за перевод прекрасного 10 серийного минисериала "Солдатское братство" ("Band of Brothers") премьера которого состоялась в США на канале НВО в сентябре 2001 г, собственно сам сериал до сих пор транслируется различными телеканалами по всему миру. Именно Ваш перевод сохраняет дух фильма, что не всегда получается у других переводчиков, при этом перевод можно сказать получился "живой", аутентичный, позволяющий полностью погрузиться в фильм не отвлекаясь от действия. Большое Вам спасибо! 14 марта 2010 года телеканал HBO начал показ нового 10-серийного минисериала от создателей "Солдатское братство" Стивена Спилберга, Тома Хэнкса и Гари Гоэцмана о Второй мировой войне — "Тихий океан" ("The Pacific"). Сериал также основан на реальных событиях и посвящён действиям морской пехоты США на тихоокеанском театре военных действий. Хотелось бы узнать Ваше мнение об этом минисериале и собираетесь ли Вы в ближайшем будущем его переводить? Глубоко убежден, что не одному мне очень хотелось бы услышать именно Ваш перевод в этом прекрасном сериале. Это был бы настоящий подарок всем почитателям Вашего таланта. Буду благодарен Вам за ответ. Заранее спасибо!.

Комиссар Ж.Ю.В.: М.В. Не думаю, что там был именно мой перевод. Военную документалистику я практически не перевожу, больше нравится кино игровое. Так сложилось. А переводил тот фильм, скорее всего, Рябов. Он эту тему любит и она ему близка. Успехов и продолжайте смотреть хорошее кино!

Комиссар Ж.Ю.В.: Ростислав Спасибо за тёплые слова в мой адрес. А, что касается того, буду ли я переводить The Pacific, то пока не могу сказать ничего определённого на этот счёт. Я ведь фильмы себе в работу не выбираю сам. Этот бы перевёл с удовольствием. Тема уж больно интересная. Для подавляющего большинства наших людей (это, кстати, доказано социологическими опросами) II Мировая война закончилась 9 (!) мая 1945 года в Берлине. Хотя, по своему размаху и драматичности, тихоокеанский театр военных действий европейскому не уступит ни в чём. А американцы скажут, что даже превосходит его. В общем, если предложат перевести, то я с удовольствием. Не раздумывая. Ещё раз спасибо!

Рурони Синта: Юрий Викторович! Огромное спасибо за Ваши переводы Скажите, что Вы думаете о таких фильмах как "АВАТАР" и "Милые кости"? В Интернете мнения разделились: кто-то считает эти фильмы интересными и с яркой игрой актеров, а кто-то просто набором картинок с отсутствием какой-либо актерской игры.

Stalk: М.В. пишет: не так давно видел на Горбушке у Леонида какой-то военно-документальный сериал, вроде из 13 серий. Продавец сказал, что это огромная редкость и стоит он баснословных денег. Может речь идёт о сериале "Архив смерти"?

Комиссар Ж.Ю.В.: Рурони Синта Спасибо за спасибо. Скажите, что Вы думаете о таких фильмах как "АВАТАР" и "Милые кости"? К своему стыду, эти фильмы пока не посмотрел. Первый из них (а, может, и оба) собираюсь посмотреть в кинотеатре. Насколько я понимаю, он для этого и предназначен. Читал о нём много, но своего мнения пока, естественно, у меня нет. Вот посмотрю, и тогда поговорим предметно, ОК? Но что-то мне подсказывает, что данный фильм выделяется среди других вовсе не актёрскими работами, а гигантским вкладом художника, оператора и прочих спецов построения кадра. Впрочем, это всё пока вилами по воде, просто неосознанные мысли вслух.

Комиссар Ж.Ю.В.: М.В. Stalk Не так давно видел на Горбушке у Леонида какой-то военно-документальный сериал, вроде из 13 серий. Продавец сказал, что это огромная редкость и стоит он баснословных денег Может речь идёт о сериале "Архив смерти"? Если речь идёт об "Архиве Смерти", то это всё меняет. Но это не документальный сериал, а игровой, художественный. Производства ГДР конца семидесятых - начала восьмидесятых, кажется. Его на видео нет, поэтому он, безусловно, подпадает под раритет. Но главное не в этом. Снят он прекрасно, по всем законам жанра. Играют замечательные актёры. Да и сюжет цепляет, на основе реальных исторических фактов. О том, как ближе к окончанию 2-ой Мировой войны СС берёт в свои руки инициативу по радикальной смене стратегии обороны. В общем, есть на что посмотреть. Не пожалеете. Удачи и успехов!

Stalk: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Если речь идёт об "Архиве Смерти", то это всё меняет. Но это не документальный сериал, а игровой, художественный. Производства ГДР конца семидесятых - начала восьмидесятых, кажется. Его на видео нет, поэтому он, безусловно, подпадает под раритет. Но главное не в этом. Снят он прекрасно, по всем законам жанра. Играют замечательные актёры. Да и сюжет цепляет, на основе реальных исторических фактов. О том, как ближе к окончанию 2-ой Мировой войны СС берёт в свои руки инициативу по радикальной смене стратегии обороны. В общем, есть на что посмотреть. Не пожалеете. 1981 г.в. На ДВД лицензионном немецком уже вышел. Русская версия, дай бог тоже скоро появится. Снят отлично, да. А ещё местами там Гойко Митич даже по-русски говорит :) Комиссар Ж.Ю.В., а вам немецкий сериал "Фронт без пощады" на перевод не отдавали? По идее духовное продолжение "Архива смерти", с теми же основными актёрами, но другим сюжетом.

Комиссар Ж.Ю.В.: Stalk 1981 г.в. На ДВД лицензионном немецком уже вышел. Русская версия, дай бог тоже скоро появится А вам немецкий сериал "Фронт без пощады" на перевод не отдавали? По идее духовное продолжение "Архива смерти", с теми же основными актёрами, но другим сюжетом Нет, не отдавали. Но ещё не вечер, поживём - увидим. Смотрите кино!

Рурони Синта: Комиссар Ж.Ю.В. Огромное спасибо за прекрасный перевод фильма Банды Нью-Йорка" / "Gangs of New York" Потрясающе сделано и с душой. Отличный перевод. Полное погружение в атмосферу. Гениально. С превеликим удовольствием пересмотрел это кино. Мой любимейший Дэниэл Дэй-Льюис Лиам Нисон, Джим Бродбент, Джон Си Рейли и многие другие. Очень хорош Леонардо ди Каприо и Кэмерон Диас - умничка.

Jankiss: Здравствуйте, Юрий Викторович! Я на этом форуме зарегистрировался недавно, но с Вашими переводами знаком давно. Хочу лично поблагодарить Вас за ваши труды.

Комиссар Ж.Ю.В.: Рурони Синта Спасибо за добрые слова относительно перевода Gangs of New York. Фильм в памяти не остался за давностью лет, но жанр криминальной драмы мне близок. Это вовсе не значит, что перевёл его хорошо, потому что понравился. Стараюсь, чтобы личное восприятие не отражалось на итоге работы. В противном случае - это вкусовщина и непро- фессионализм, как ни крути. По поводу вопроса об Аватаре, на следующей неделе должен его перевести, вот тогда выскажу своё мнение о нём. В кино его посмотрел, но фильмы на большом экране смотреть не умею. Мозг начинает автоматом переводить на дру- гой язык и мешает общему восприятию. Издержки профессии. Пока впечатления неоформившиеся, мне его надо "по- тискать" самому, за станком. Jankiss Спасибо за спасибо. Смотрите хорошее кино!

bla_: Мозг начинает автоматом переводить на дру- гой язык Щас не понял: с русского на английский ?

Комиссар Ж.Ю.В.: bla_ Щас не понял: с русского на английский ? Если только в одну сторону, то переводчиком такого человека назвать трудно. Так мозги заточены, нас так учили. И если это происходит, значит учили правильно. Но иногда это мешает. Тяжелы просвещенья плоды... Удачи и успехов!

bla_: Комиссар Ж.Ю.В. Могу себе придставить И Вам успехов в нелёгком труде !

vool: Юрий Викторович большое спасибо за перевод " Секретные материалы: Борьба за будущее " и несколько частей Звездного пути ( я видел на тот момент 3. 4 и 5 части ) именно эти фильмы привили мне любовь к фантастике и вашему переводу. Примного благодарен Зная погоду в вашем городе желаю вам побольше тени

kailf: Прежде всего хочется сказать, что рот отвис до пола, когда увидел живого, "всамделешнего", Юрия Живова, так вот просто отвечающего на вопросы! Почти все детство прошло под этот голос - по странному стечению обстоятельств, кассеты с фильмами и мультфильмами всегда были переведены именно Юрием Живовым). Каким-то странным в детстве казался этот голос... будто из другого мира , правда [img src=/gif/smk/sm38.gif] . Когда лет 5 назад в интернете не нашел абсолютно никакой информации о Юрии Викторовиче, еще больше убедился в фантастичности того, кому пренадлежит этот голос - казалось, что последний живет своей жизнью, перелетая с диска на диск, что хозяина его вообще не существует на свете [img src=/gif/smk/sm64.gif] . А тут такое... это, по меньшей мере, потрясение)... Ладно, заканчиваю, не думаю, что воспоминания эти кому-то интересны [img src=/gif/smk/sm38.gif] . Есть два вопроса: 1) Понимаю, обо всех переводах упомнить просто нереально, но все же дерзну (ибо сам фильм не такой уж незаметный): переводили ли вы "Гарри Поттера и философский камень" ? На 99% уверен, что "на той самой кассете" был именно Ваш голос, хотя многие утверждают, что этого не может быть. Очень важно убедиться в существовании этого перевода, все еще надеюсь где-нибудь его откопать.. дабы восстановить самые первые, "аутентичные", так сказать, воспоминания об этом фильме х). 2) Любите ли вы советские фильмы и есть ли среди них ваши особенно любимые? Заранее спасибо.. и спасибо за детство!

Комиссар Ж.Ю.В.: kailf Да уж, времена меняются. Раньше ведь эта деятельность, скажем так, была сначала просто запрещена, а потом, мягко говоря, не поощрялась. Но мы работали. Почему? За всех сказать не возьмусь, но лично я это делал из любви к кино и ко всему тому, что в то время было у нас вдиковинку. Если хотите, это был некий акт неповиновения. Ведь ограничивать любые формы свободы, как ни крути, есть преступление против своего народа. Не хочу показаться высокопарным, но это действительно так. Окно в другой мир было наглухо забито, вот мы и пытались его приоткрыть. Тем более, я много где бывал и понимал чудовищную суть запретов. Отрадно сознавать, что работал, как выясняется, не зря. Переводили ли вы "Гарри Поттера и философский камень" ? Честно сказать, не помню. Скорее да, чем нет. Лично к пламенным поклонникам Поттера не отношусь, хотя сказки-фэнтези очень люблю. Но если в работу давали, значит сделал. Всё возможно. В тот период я переводил много. Любите ли вы советские фильмы и есть ли среди них ваши особенно любимые? Ранний Тарковский, "Свой Среди Чужих", "Я Вас Любил", "Продавец Воздуха", "Дикая Собака Динго"... Это первое, что вспомнил навскидку. Боюсь, что-нибудь забыл. Советское кино разумеется люблю, мы на нём росли. И это навсегда. Спасибо за спасибо. К тому же, мы все из детства. Успехов и удачи. Смотрите кино!

Рурони Синта: Комиссар Ж.Ю.В. Юрий, рад видеть в он-лайн. С наступившей осенью и творческих успехов. А еще есть удивительное кино Александра Митты "Сказка странствий". Видели, наверное И, пожалуйста, продолжайте знакомить с теми фильмами, что вам нравятся. Очень интересно И про "Аватар" ждем мнения? Как кино? Посмотрели?

Комиссар Ж.Ю.В.: vool Спасибо за добрые слова. Извиняюсь за то, что отвечаю с опозданием. От этой жары приходилось долго скрываться, а потом просто не мог прийти в себя. Глобальное потепление - это серьёзная хренотень. Боюсь, словоблудие и просто констатация проблемы здесь не помогут. Это не по Жванецкому - "Таблетки против танков. Проглотил - и никого". Давно пора закрывать нефтяную и газовую энергетику и переходить на экологически чистые источники энергии. Остаётся только Газпром и иже с ними уговорить. Но это будет непросто. Ох, непросто... Ещё раз спасибо и продолжайте смотреть кино!

Комиссар Ж.Ю.В.: Рурони Синта Спасибо за осень и творческие узбеки. "Сказку странствий" пока не видел, но посмотрю обязательно. Моё долгое молчание я уже объяснил. А интересного кино в работе было много. Скоро поделюсь. Особенно запомнился немецкий "Комплекс Баадера-Майнхоф". Сумасшедший фильм, просто крышу сносит. О нём меня спрашивал пару месяцев назад участник форума Yanmax. Ничего подобного давно не видел. Насчёт "Аватара" напишу в обзоре фильмов совсем скоро. Удачи и терпения нам всем!

kailf: Хех. ну с другой стороны, ограничение свободы заставляет действовать неординарно, искать эти самые "лазейки" каким-то оригинальным способом... да и в принципе жизнь становится интереснее, когда нужно что-то преодолевать). Так что потом оказывается, что не всякий запрет такой уж губительный). Естественно, я не жил в государстве, под названием "СССР", но с нынешней точки зрения мне кажется именно так). Возможно я и не прав). Кстати, ни для кого не секрет, что после года так... 2001-го Ваши переводы стали звучать по-другому. Во-первых, изменился сам голос, а во-вторых стало слышно, что порою Вы даже откровенно "подыгрывали" героям всяческими интонациями). Ни в коем разе не говорю, что это плохо, но все же интересно: из-за чего произошло такое изменение? Ведь даже в интервью Вы говорили, что не очень любите всяческое голосовое подражания переводчика). И голос... к примеру, если сравнить "Люди в черном" (1997) и "Люди в черном 2" (2001) в вашем переводе - это прямо два разных голоса). В чем причина, если не секрет? Новая аппаратура, или же просто возраст..?

Комиссар Ж.Ю.В.: kailf Ограничение свободы заставляет действовать неординарно, искать эти самые "лазейки" каким-то оригинальным способом... да и в принципе жизнь становится интереснее, когда нужно что-то преодолевать. Так что потом оказывается, что не всякий запрет такой уж губительный. Да, заставляет, но все эти потуги и оригинальные способы могли закончится довольно плачевно и навсегда отбить охоту эти лазейки искать. И очень часто так и было. Можете у бывших передвижников спросить. Сейчас, возможно, всё это воспринимается романтично для того, кто на своей шкуре это не испытал, но поверьте - приятного в этом мало. А самое печальное - запреты убивают в людях любую инициативность, порождают безволие и стадный инстинкт. И это страшнее отсутствия колбасы. Кстати, ни для кого не секрет, что после года так... 2001-го Ваши переводы стали звучать по-другому. Во-первых, изменился сам голос, а во-вторых стало слышно, что порою Вы даже откровенно "подыгрывали" героям всяческими интонациями). Ни в коем разе не говорю, что это плохо, но все же интересно: из-за чего произошло такое изменение? Ведь даже в интервью Вы говорили, что не очень любите всяческое голосовое подражания переводчика). И голос... к примеру, если сравнить "Люди в черном" (1997) и "Люди в черном 2" (2001) в вашем переводе - это прямо два разных голоса). В чем причина, если не секрет? Новая аппаратура, или же просто возраст..? Подыгрываю голосом, а если точнее, интонационно выделяю, с моей точки зрения, важные реплики или монологи там, где считаю это необходимым. Но какой-то тенденцией я бы это не назвал. Всё - ситуативно, не более того. А голос просто изменился всилу возраста, никакие программы и звуковые редакторы на это не способны. Спасибо за вопросы и продолжайте смотреть хорошее кино!

EditBox: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Может этому виду визуального творчества какое-то другое название придумать? Так уже придумано с момента появления компьютерной графики. Промо ролик возможностей графической станции. А вообще, честно говоря, я не понимаю почему всю эту красоту компьютерной природы приписывают Кэмерону. Создавал то ее специальный дизайнер.

ssr_1981: Добрый день Юрий Викторович! Хочу поблагодарить Вас за то,что Вы есть и переводите фильмы до сей поры. Честно говоря, от дубляжа уши красные Мне понравился Ваш перевод к "ShowGirls" , которую Вы перевели как, Стриптизерши"" С Вашим переводом я обожаю смотреть мелодрамы, драмы, и считаю, что это именно Ваш конек. Вы прекрасно погружаетесь в атмосферу. Почти все Гонконковские хиты Джона Ву Вы тоже,отлично перевели. Может я ошибаюсь, но мне показалось что фильм "A better tomorrow" (Светлое будущее) Вам настолькол понравился,что Вы сопереживали за героев. Каждая фраза с интонацией. Особенно,когда герой Ч.Ю.Фата-Марк говорит Хо,что он ждал 3 года его выхода из тюрьмы! Низкий Вам поклон и уважение!

Комиссар Ж.Ю.В.: EditBox А вообще, честно говоря, я не понимаю почему всю эту красоту компьютерной природы приписывают Кэмерону. Создавал то ее специальный дизайнер. Проект этого фильма Кэмерон лелеял и пестовал без малого десять лет. Из его сценовых прорисовок и эскизов (он сам недурно рисует) можно собрать, наверное, не один том предсъёмочной подготовки. А тот человек, который это воплотил в жизнь, просто великолепный специалист. Не более того. Думаю, на Вашу оценку его вклада в создание фильма Кэмерон бы обиделся. Так уже придумано с момента появления компьютерной графики. Промо ролик возможностей графической станции Это технический термин. А речь я вёл о новом явлении в киноискусстве. Согласитесь, это немного разные вещи. На мой взгляд, целостней фильм бы смотрелся как полностью анимационный, напо- добие "Беовульфа" Роберта Земекиса. Спасибо за участие и успехов!

Комиссар Ж.Ю.В.: ssr_1981 Спасибо за позитивный взгляд на мою работу. С Вашим переводом я обожаю смотреть мелодрамы, драмы, и считаю, что это именно Ваш конек Сколько людей - столько и мнений. Я встречал людей, заявляющих прямо противоположное. А вообще, мне думается, что "коньковость" - не есть сильная сторона переводчика-автора. Стараюсь в любом жанре добиться максимального результата. Другими словами, есть к чему стремиться. Если же цели нет, то можно сворачивать лавочку, потому что больше ничего не добьёшься. Удачи Вам и смотрите кино!

ssr_1981: Комиссар Ж.Ю.В. Благодарю Вас за комментарии. У меня еще один вопрос к Вам: "А как Вы решаете моменты, где нужно применить сильный мат в пеерводе, а где можно обойтись легкой руганью? Например, в вашем переводе "Showgirls" П.Верховена, героиня Д.Гершон говорит Э.Беркли,что "Она и есть бл@дь"

Nick: Обсуждение фильма перенесено в раздел "Отсмотренное" в тему "Аватар". Перейти

Рурони Синта: Комиссар Ж.Ю.В. Огромное спасибо за развернутый ответ. :) Жду новых рецензий )))

Комиссар Ж.Ю.В.: Nick Очень большая просьба - хотя бы мои сообщения не удалять. А перенос обсуждения по "Аватару" в отдельную тему делать не стоило. Всё самое интересное - это почти всегда экспромт. Здесь зарождалась очень интересная дискуссия, которая, боюсь, уже не пов- торится в другой ветке.

Комиссар Ж.Ю.В.: ssr_1981 А как Вы решаете моменты, где нужно применить сильный мат в пеерводе, а где можно обойтись легкой руганью? Например, в вашем переводе "Showgirls" П.Верховена, героиня Д.Гершон говорит Э.Беркли,что "Она и есть бл@дь Попробую второй раз ответить на Ваш вопрос. Вопрос этот довольно непростой, вернее, затронутая тема. Дело в том, что ни один редактор-стилист не объяснит Вам, почему и по каким принципам он делает то, что он делает. А в работу авторского переводчика это тоже входит, помимо всего прочего. Условно гово- ря, задаются определённые критерии, порог допустимости. Сам фильм Пауля Верхувена я почти не помню за давностью лет, но, видимо, некая мотивация к этому у меня была. Дабы усилить экспрессию речи героев фильма. Иногда я это допускаю, но очень ситуативно. Помня о том, что любое использование русской не- нормативной лексики - это крайне сильный приём. И во избежание противоположного эффекта (если точнее пошлости), стараюсь пользоваться этим приёмом избирательно. Но иногда, повторюсь, иногда это бывает очень даже к месту. Успехов Вам и удачи. Смотрите кино!

ssr_1981: Комиссар Ж.Ю.В. Спасибо за повторный ответ. Читал дважды И последний вопрос: Как Вы относитесь к "творчеству" Гоблина-Пучкова? Только честно. Я вот не перевариваю ни то,чем он занимается, ни его противный голос. А про его мат,который он использует к месту и не к месту вообще молчу. И мне больше всего грустно,что поклонников этого деятеля становится все больше и больше.

Комиссар Ж.Ю.В.: ssr_1981 И последний вопрос: Как Вы относитесь к "творчеству" Гоблина-Пучкова? Только честно Да никак. Фильмы в его переводе я не смотрю. Но не потому что не люблю. Времени не хватает элементарно даже на жизненно-важные вопросы. Не говоря о разных, скажем так, хобби. А про гсподина Гоблина я уже где-то писал, не помню где именно. Повторю свою мысль ещё раз лично для Вас. Это дело вкуса и общего уровня культуры потребителя данного продукта творческой мысли. Понимаете, если многим это нравится, значит, имет право на жизнь и ничего с этим не по- делаешь. Терпите. Если можете. Да и многополярность вкусов ещё никто не отменял, нет? Моё скромное наблюдение - с терпимостью в нашем обществе давно уже что-то не очень гладко и безмятежно. Конечно, этому надо учиться. Равно как и поднимать уровень культуры. Вроде, проблема неграмотности давно успешно решена, а проблем - непочатый край. Вот и будем их решать, каждый по-своему.

Комиссар Ж.Ю.В.: Рурони Синта おだえいいちろう

Multmir: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Очень большая просьба - хотя бы мои сообщения не удалять. Всё, что не относится к твоему интервью, вопросов к тебе и ответов на них, будет удаляться или переноситься в другие темы. Здесь не тру, не пиратка и даже не Е-180(хотя и там тоже удаляются сообщения не по теме). Надо придерживаться порядка. Для этого и существуют на форуме различные темы. И ты кстати, тоже можешь заходить в другие темы или сам их создавать и там на эти темы общаться.

Nick: Юрий Викторович, ни в коем случае не хотел Вас обидеть. Просто, не хочется засорять тему с вашим интервью, и вопросов, адресованных лично вам. Призываю, обсуждать фильмы во вновь созданных темах, в соответствующих разделах. Буду рад Вас видеть не только в этой теме.

Рурони Синта: Комиссар Ж.Ю.В. ありがとう!

Комиссар Ж.Ю.В.: Multmir Nick Слушаю и повинуюсь...

Marillion78: Юрий Викторович, переводите ли Вы с французского на слух? Вопрос по фильму "Месье Ир" - как он переводился, еще в те, кассетные времена, по субтитрам, на слух с французского, на слух с другого языка, или как-то иначе?

P.Splinter: Marillion78 пишет: Юрий Викторович, переводите ли Вы с французского на слух? Marillion78, ты бы хоть предидущие ответы Юрия Викторовича сначала почитал, спрашивали уже. "Kabukiman) - Используете ли для перевода субтитры или переводите на слух? С каких языков? - Конечно, субтитрами пользуюсь. Зрительная память способствует более глубокому усвоению текста, поддерживает моторность перевода. Перевожу с английского и немецкого."

Marillion78: P.Splinter пишет: Marillion78, ты бы хоть предидущие ответы Юрия Викторовича сначала почитал, спрашивали уже. У меня конкретный вопрос по поводу фильма "Месье Ир", который переведен во времена VHS, голос наложен на французскую дорожку на кассете, вшитых субтитров другого языка нет. Как он был переведен? Только не нужно отвечать за Юрия Викторовича, особенно если точно не знаешь.

Комиссар Ж.Ю.В.: Marillion78 Юрий Викторович, переводите ли Вы с французского на слух? Вопрос по фильму "Месье Ир" - как он переводился, еще в те, кассетные времена, по субтитрам, на слух с французского, на слух с другого языка, или как-то иначе? Переводил на слух с английского (если ничего не путаю), поскольку французским не владею ни в какой мере. Очевидно голос впоследствии был наложен на французскую дорогу французского LD. "Kabukiman) - Используете ли для перевода субтитры или переводите на слух? С каких языков? - Конечно, субтитрами пользуюсь. Зрительная память способствует более глубокому усвоению текста, поддерживает моторность перевода. Перевожу с английского и немецкого." Ну, в принципе, могу переводить ещё с чешского и шведского. Однажды даже перевёл несколько польских фильмов на слух, просто пользуясь знанием чешского.

Marillion78: Юрий Викторович, большое спасибо!

Pr0peLLer: Хочу здесь выразить свою благодарность Юрию Викторовичу за его работу! Желаю Вам здоровья, счастья и творческих успехов! Спасибо Вам!

Комиссар Ж.Ю.В.: Pr0peLLer Спасибо за добрые слова. Смотрите кино! Удачи!

nadoelo.ru: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: В итоге переносим виртуальный avi с фильмом и wave фильма на рабочую область Вегаса и создаём внизу третий трек для голоса. Добрый день! Не очень понятно что такое виртуальный avi и как его перенести в вегас. .avs файл вегас не открывает. относится к этому сообщению - http://widescreen.b.qip.ru/?1-3-0-00000024-000-120-0#129

Комиссар Ж.Ю.В.: nadoelo.ru Не очень понятно что такое виртуальный avi и как его перенести в вегас Виртуальный avi создаётся одним из режимов программной цепочки ffdshow Вводим туда Скрипт Ависинт (avs) и жмём создать Думаю, проблем возникнуть не должно.

nadoelo.ru: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Думаю, проблем возникнуть не должно. ругнулся "нет такой функции MPEG2Source" ... может еще что доставить надо :) ??

Комиссар Ж.Ю.В.: nadoelo.ru ругнулся "нет такой функции MPEG2Source" ... может еще что доставить надо :) ?? Он просто не видит в папке файл d2v, на который ссылается скрипт. Или файл создан некорректно. Скорее всего, в скрипте неправильно указан путь к папке с файлами. Напомню, что файл d2v создаётся программой DGIndex, в которой нужно открыть Вобы, относящиеся к фильму. И ещё. В скрипте не должно быть промежутков между символами. Картинку скрипта я, кажется, выкладывал. И не забываем кавычки.

nadoelo.ru: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Он просто не видит в папке файл d2v, на который ссылается скрипт. Или файл создан некорректно. Скорее всего, в скрипте неправильно указан путь к папке с файлами. Напомню, что файл d2v создаётся программой DGIndex, в которой нужно открыть Вобы, относящиеся к фильму. И ещё. В скрипте не должно быть промежутков между символами. Картинку скрипта я, кажется, выкладывал. И не забываем кавычки. в том то и дело что все по инструкции точно делал. и промежутков нет и кавычки на месте, и имя файла копировал из его свойств, ошибиться не мог странно ...

Комиссар Ж.Ю.В.: nadoelo.ru На какой стадии процесс застопорился? Честно говоря, я не понимаю, в чём может быть тормоз. Не удаётся сделать виртуальный avi? Или что-то ещё?

nadoelo.ru: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: На какой стадии процесс застопорился? Честно говоря, я не понимаю, в чём может быть тормоз. Не удаётся сделать виртуальный avi? Или что-то ещё? вчера только удалось вернуться к вопросу да процесс валился на стадии создания виртуального AVI makeAVIS выдавал такую ошибку - Avisynth open failure: Script error: there is no function named "mpeg2source" немного покопался - как и думал весь этот процесс еще требует дополнительной настройки. вот как это лечится: Это сообщение означает, что Avisynth не может найти модуль DGDecode.dll. Есть два решения: 1) В каждом своём скрипте первой вписывать строку: LoadPlugin("Полный путь\DGDecode.dll") 2) Положить DGDecode.dll в папку plugins, где был установлен Avisynth. причем будет потом ругаться и на вторую строчку их скрипта на функцию VobSub чтоб проглотил ее нужно туда же еще скопировать VSFilter.dll только после этих действий процесс создания виртуального AVI будет работать

Комиссар Ж.Ю.В.: nadoelo.ru Чудеса какие-то, честное слово. У меня такого не было ни разу. Да, может, вот что поможет. Надо было ещё в самом начале написать. Вылетело из головы совсем. В папке, где лежит скрипт, не должно быть никаких других файлов с тем же именем. Другого ничего придумать не могу. Такого быть просто не должно. Иначе, это геморрой какой-то. Творческих узбеков!

Рурони Синта: Комиссар Ж.Ю.В. Ждем по-прежнему обзоров про кино

Комиссар Ж.Ю.В.: Рурони Синта Ждем по-прежнему обзоров про кино Обязательно напишу. Через недельку. Много беготни и работы. Каюсь, виноват. Но я исправлюсь. А пока...сами знаете что. И удачи!

Рурони Синта: Комиссар Ж.Ю.В. Спасибо ))) А пока читаем Мураками Харуки "1Q84"

Комиссар Ж.Ю.В.: Рурони Синта Oki Doki よく、その通りです

Юрий: Здравствуйте!!!Во первых Огромное Спасибо!Юрий есть ли ваш перевод мультфильма 'ТРОЛЬ В ЦЕНТРАЛЬНОМ ПАРКЕ'?Очень КЛАССНЫЙ Ваш перевод к фильму 'ПИРАТЫ КАРИБСКОГО МОРЯ:ПРОКЛЯТЬЕ ЧЁРНОЙ ЖЕМЧУЖИНЫ' Супер так держать Спасибо!!!

Комиссар Ж.Ю.В.: Юрий Есть ли ваш перевод мультфильма 'ТРОЛЛЬ В ЦЕНТРАЛЬНОМ ПАРКЕ'? Его не переводил.

Комиссар Ж.Ю.В.: Немножко не про кино, хотя мы здесь о многом ведь говорим. Так что - не обессудьте. Просто меня, как старого поклонника прогрессива, не могло не порадовать, что выпус- тили свои альбомы легенды прогрессив-рока Ian Anderson (Jethro Tull) и Citizen Cain. Это интересно тем, кто любит Genesis, Marillion, Tull, Arena, Shadowland итд. Я сделал свои сборники-обзоры творчества Андерсона и Ситизен Кейн. Если кому интересно, то их можно скачать по ссылкам. К каждому сборнику я сделал свои обложки с фотогра- фиями, рисунками итд. Cue файлы прописаны для вэйва, поэтому для удобства flac нужно развернуть снова в вэйв. Хотя слушать можно и так. Citizen Cain Ian Anderson Послушайте, не пожалеете. Удачи нам всем!

kenzo: Комиссар Ж.Ю.В. Большое, Вам Юрий, спасибо за информацию. Хотелось бы неформально так сказать у Вас спросить, как Вы лично относитесь к творчеству Genesis и к их вокалистам Филу Коллинсу и Питеру Гэбриэлу в отдельности ?

Комиссар Ж.Ю.В.: kenzo Хотелось бы неформально так сказать у Вас спросить, как Вы лично относитесь к творчеству Genesis и к их вокалистам Филу Коллинсу и Питеру Гэбриэлу в отдельности ? Дженезис - это музыка всей моей юности, да и зрелых лет тоже. Как услышал на первом курсе их Trick Of The Tail, всё в моих музыкальных пристрастиях перевернулось. Потом собрал на виниле всю их коллекцию (недешёвое удовольствие, между прочим, но музыка того стоила). Коллинза и Гэйбриела обожал, но больше всё-таки последнего. Что и доказало их будущее творчество: Коллинз ушёл в коммерческий мэйнстрим, а Гэйбриел нашёл свою неповторимую нишу - этническую музыку, завязанную на роке. Люблю его до сих пор. Кстати, Citizen Cain считаю достойнейшими продолжателями музыкальных традиций старого прогрессива и Дженезис, в частности. Сумасшедшая музыка и вокал Сайруса Скотта. Их даже обвиняли в стилевом плагиате Дженезиса, что, на мой взгляд, полная чушь. Спасибо за интересный вопрос.

17ANDRE: *PRIVAT*



полная версия страницы