Форум » Голос за кадром » Юрий Живов : интервью для сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen) ноябрь 2008 г. » Ответить

Юрий Живов : интервью для сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen) ноябрь 2008 г.

Multmir: Появилась возможность задать интересующие Вас вопросы Юрию Живову. Если есть вопросы, пишите здесь. Значит так ! По устной договорённости с Юрием Живовым, вопросы от всех желающих, принимаются до 15 ноября включительно. Затем, в виде интервью, будут увековечены на сайте "Кино в Авторском переводе", в соответствующем разделе . Заранее, благодарю всех участников.

Ответов - 205, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Комиссар Ж.Ю.В.: vool Спасибо за добрые слова. Извиняюсь за то, что отвечаю с опозданием. От этой жары приходилось долго скрываться, а потом просто не мог прийти в себя. Глобальное потепление - это серьёзная хренотень. Боюсь, словоблудие и просто констатация проблемы здесь не помогут. Это не по Жванецкому - "Таблетки против танков. Проглотил - и никого". Давно пора закрывать нефтяную и газовую энергетику и переходить на экологически чистые источники энергии. Остаётся только Газпром и иже с ними уговорить. Но это будет непросто. Ох, непросто... Ещё раз спасибо и продолжайте смотреть кино!

Комиссар Ж.Ю.В.: Рурони Синта Спасибо за осень и творческие узбеки. "Сказку странствий" пока не видел, но посмотрю обязательно. Моё долгое молчание я уже объяснил. А интересного кино в работе было много. Скоро поделюсь. Особенно запомнился немецкий "Комплекс Баадера-Майнхоф". Сумасшедший фильм, просто крышу сносит. О нём меня спрашивал пару месяцев назад участник форума Yanmax. Ничего подобного давно не видел. Насчёт "Аватара" напишу в обзоре фильмов совсем скоро. Удачи и терпения нам всем!

kailf: Хех. ну с другой стороны, ограничение свободы заставляет действовать неординарно, искать эти самые "лазейки" каким-то оригинальным способом... да и в принципе жизнь становится интереснее, когда нужно что-то преодолевать). Так что потом оказывается, что не всякий запрет такой уж губительный). Естественно, я не жил в государстве, под названием "СССР", но с нынешней точки зрения мне кажется именно так). Возможно я и не прав). Кстати, ни для кого не секрет, что после года так... 2001-го Ваши переводы стали звучать по-другому. Во-первых, изменился сам голос, а во-вторых стало слышно, что порою Вы даже откровенно "подыгрывали" героям всяческими интонациями). Ни в коем разе не говорю, что это плохо, но все же интересно: из-за чего произошло такое изменение? Ведь даже в интервью Вы говорили, что не очень любите всяческое голосовое подражания переводчика). И голос... к примеру, если сравнить "Люди в черном" (1997) и "Люди в черном 2" (2001) в вашем переводе - это прямо два разных голоса). В чем причина, если не секрет? Новая аппаратура, или же просто возраст..?


Комиссар Ж.Ю.В.: kailf Ограничение свободы заставляет действовать неординарно, искать эти самые "лазейки" каким-то оригинальным способом... да и в принципе жизнь становится интереснее, когда нужно что-то преодолевать. Так что потом оказывается, что не всякий запрет такой уж губительный. Да, заставляет, но все эти потуги и оригинальные способы могли закончится довольно плачевно и навсегда отбить охоту эти лазейки искать. И очень часто так и было. Можете у бывших передвижников спросить. Сейчас, возможно, всё это воспринимается романтично для того, кто на своей шкуре это не испытал, но поверьте - приятного в этом мало. А самое печальное - запреты убивают в людях любую инициативность, порождают безволие и стадный инстинкт. И это страшнее отсутствия колбасы. Кстати, ни для кого не секрет, что после года так... 2001-го Ваши переводы стали звучать по-другому. Во-первых, изменился сам голос, а во-вторых стало слышно, что порою Вы даже откровенно "подыгрывали" героям всяческими интонациями). Ни в коем разе не говорю, что это плохо, но все же интересно: из-за чего произошло такое изменение? Ведь даже в интервью Вы говорили, что не очень любите всяческое голосовое подражания переводчика). И голос... к примеру, если сравнить "Люди в черном" (1997) и "Люди в черном 2" (2001) в вашем переводе - это прямо два разных голоса). В чем причина, если не секрет? Новая аппаратура, или же просто возраст..? Подыгрываю голосом, а если точнее, интонационно выделяю, с моей точки зрения, важные реплики или монологи там, где считаю это необходимым. Но какой-то тенденцией я бы это не назвал. Всё - ситуативно, не более того. А голос просто изменился всилу возраста, никакие программы и звуковые редакторы на это не способны. Спасибо за вопросы и продолжайте смотреть хорошее кино!

EditBox: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Может этому виду визуального творчества какое-то другое название придумать? Так уже придумано с момента появления компьютерной графики. Промо ролик возможностей графической станции. А вообще, честно говоря, я не понимаю почему всю эту красоту компьютерной природы приписывают Кэмерону. Создавал то ее специальный дизайнер.

ssr_1981: Добрый день Юрий Викторович! Хочу поблагодарить Вас за то,что Вы есть и переводите фильмы до сей поры. Честно говоря, от дубляжа уши красные Мне понравился Ваш перевод к "ShowGirls" , которую Вы перевели как, Стриптизерши"" С Вашим переводом я обожаю смотреть мелодрамы, драмы, и считаю, что это именно Ваш конек. Вы прекрасно погружаетесь в атмосферу. Почти все Гонконковские хиты Джона Ву Вы тоже,отлично перевели. Может я ошибаюсь, но мне показалось что фильм "A better tomorrow" (Светлое будущее) Вам настолькол понравился,что Вы сопереживали за героев. Каждая фраза с интонацией. Особенно,когда герой Ч.Ю.Фата-Марк говорит Хо,что он ждал 3 года его выхода из тюрьмы! Низкий Вам поклон и уважение!

Комиссар Ж.Ю.В.: EditBox А вообще, честно говоря, я не понимаю почему всю эту красоту компьютерной природы приписывают Кэмерону. Создавал то ее специальный дизайнер. Проект этого фильма Кэмерон лелеял и пестовал без малого десять лет. Из его сценовых прорисовок и эскизов (он сам недурно рисует) можно собрать, наверное, не один том предсъёмочной подготовки. А тот человек, который это воплотил в жизнь, просто великолепный специалист. Не более того. Думаю, на Вашу оценку его вклада в создание фильма Кэмерон бы обиделся. Так уже придумано с момента появления компьютерной графики. Промо ролик возможностей графической станции Это технический термин. А речь я вёл о новом явлении в киноискусстве. Согласитесь, это немного разные вещи. На мой взгляд, целостней фильм бы смотрелся как полностью анимационный, напо- добие "Беовульфа" Роберта Земекиса. Спасибо за участие и успехов!

Комиссар Ж.Ю.В.: ssr_1981 Спасибо за позитивный взгляд на мою работу. С Вашим переводом я обожаю смотреть мелодрамы, драмы, и считаю, что это именно Ваш конек Сколько людей - столько и мнений. Я встречал людей, заявляющих прямо противоположное. А вообще, мне думается, что "коньковость" - не есть сильная сторона переводчика-автора. Стараюсь в любом жанре добиться максимального результата. Другими словами, есть к чему стремиться. Если же цели нет, то можно сворачивать лавочку, потому что больше ничего не добьёшься. Удачи Вам и смотрите кино!

ssr_1981: Комиссар Ж.Ю.В. Благодарю Вас за комментарии. У меня еще один вопрос к Вам: "А как Вы решаете моменты, где нужно применить сильный мат в пеерводе, а где можно обойтись легкой руганью? Например, в вашем переводе "Showgirls" П.Верховена, героиня Д.Гершон говорит Э.Беркли,что "Она и есть бл@дь"

Nick: Обсуждение фильма перенесено в раздел "Отсмотренное" в тему "Аватар". Перейти

Рурони Синта: Комиссар Ж.Ю.В. Огромное спасибо за развернутый ответ. :) Жду новых рецензий )))

Комиссар Ж.Ю.В.: Nick Очень большая просьба - хотя бы мои сообщения не удалять. А перенос обсуждения по "Аватару" в отдельную тему делать не стоило. Всё самое интересное - это почти всегда экспромт. Здесь зарождалась очень интересная дискуссия, которая, боюсь, уже не пов- торится в другой ветке.

Комиссар Ж.Ю.В.: ssr_1981 А как Вы решаете моменты, где нужно применить сильный мат в пеерводе, а где можно обойтись легкой руганью? Например, в вашем переводе "Showgirls" П.Верховена, героиня Д.Гершон говорит Э.Беркли,что "Она и есть бл@дь Попробую второй раз ответить на Ваш вопрос. Вопрос этот довольно непростой, вернее, затронутая тема. Дело в том, что ни один редактор-стилист не объяснит Вам, почему и по каким принципам он делает то, что он делает. А в работу авторского переводчика это тоже входит, помимо всего прочего. Условно гово- ря, задаются определённые критерии, порог допустимости. Сам фильм Пауля Верхувена я почти не помню за давностью лет, но, видимо, некая мотивация к этому у меня была. Дабы усилить экспрессию речи героев фильма. Иногда я это допускаю, но очень ситуативно. Помня о том, что любое использование русской не- нормативной лексики - это крайне сильный приём. И во избежание противоположного эффекта (если точнее пошлости), стараюсь пользоваться этим приёмом избирательно. Но иногда, повторюсь, иногда это бывает очень даже к месту. Успехов Вам и удачи. Смотрите кино!

ssr_1981: Комиссар Ж.Ю.В. Спасибо за повторный ответ. Читал дважды И последний вопрос: Как Вы относитесь к "творчеству" Гоблина-Пучкова? Только честно. Я вот не перевариваю ни то,чем он занимается, ни его противный голос. А про его мат,который он использует к месту и не к месту вообще молчу. И мне больше всего грустно,что поклонников этого деятеля становится все больше и больше.

Комиссар Ж.Ю.В.: ssr_1981 И последний вопрос: Как Вы относитесь к "творчеству" Гоблина-Пучкова? Только честно Да никак. Фильмы в его переводе я не смотрю. Но не потому что не люблю. Времени не хватает элементарно даже на жизненно-важные вопросы. Не говоря о разных, скажем так, хобби. А про гсподина Гоблина я уже где-то писал, не помню где именно. Повторю свою мысль ещё раз лично для Вас. Это дело вкуса и общего уровня культуры потребителя данного продукта творческой мысли. Понимаете, если многим это нравится, значит, имет право на жизнь и ничего с этим не по- делаешь. Терпите. Если можете. Да и многополярность вкусов ещё никто не отменял, нет? Моё скромное наблюдение - с терпимостью в нашем обществе давно уже что-то не очень гладко и безмятежно. Конечно, этому надо учиться. Равно как и поднимать уровень культуры. Вроде, проблема неграмотности давно успешно решена, а проблем - непочатый край. Вот и будем их решать, каждый по-своему.

Комиссар Ж.Ю.В.: Рурони Синта おだえいいちろう

Multmir: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Очень большая просьба - хотя бы мои сообщения не удалять. Всё, что не относится к твоему интервью, вопросов к тебе и ответов на них, будет удаляться или переноситься в другие темы. Здесь не тру, не пиратка и даже не Е-180(хотя и там тоже удаляются сообщения не по теме). Надо придерживаться порядка. Для этого и существуют на форуме различные темы. И ты кстати, тоже можешь заходить в другие темы или сам их создавать и там на эти темы общаться.

Nick: Юрий Викторович, ни в коем случае не хотел Вас обидеть. Просто, не хочется засорять тему с вашим интервью, и вопросов, адресованных лично вам. Призываю, обсуждать фильмы во вновь созданных темах, в соответствующих разделах. Буду рад Вас видеть не только в этой теме.

Рурони Синта: Комиссар Ж.Ю.В. ありがとう!

Комиссар Ж.Ю.В.: Multmir Nick Слушаю и повинуюсь...



полная версия страницы