Форум » Голос за кадром » Юрий Живов : интервью для сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen) ноябрь 2008 г. » Ответить

Юрий Живов : интервью для сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen) ноябрь 2008 г.

Multmir: Появилась возможность задать интересующие Вас вопросы Юрию Живову. Если есть вопросы, пишите здесь. Значит так ! По устной договорённости с Юрием Живовым, вопросы от всех желающих, принимаются до 15 ноября включительно. Затем, в виде интервью, будут увековечены на сайте "Кино в Авторском переводе", в соответствующем разделе . Заранее, благодарю всех участников.

Ответов - 205, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Marillion78: Юрий Викторович, переводите ли Вы с французского на слух? Вопрос по фильму "Месье Ир" - как он переводился, еще в те, кассетные времена, по субтитрам, на слух с французского, на слух с другого языка, или как-то иначе?

P.Splinter: Marillion78 пишет: Юрий Викторович, переводите ли Вы с французского на слух? Marillion78, ты бы хоть предидущие ответы Юрия Викторовича сначала почитал, спрашивали уже. "Kabukiman) - Используете ли для перевода субтитры или переводите на слух? С каких языков? - Конечно, субтитрами пользуюсь. Зрительная память способствует более глубокому усвоению текста, поддерживает моторность перевода. Перевожу с английского и немецкого."

Marillion78: P.Splinter пишет: Marillion78, ты бы хоть предидущие ответы Юрия Викторовича сначала почитал, спрашивали уже. У меня конкретный вопрос по поводу фильма "Месье Ир", который переведен во времена VHS, голос наложен на французскую дорожку на кассете, вшитых субтитров другого языка нет. Как он был переведен? Только не нужно отвечать за Юрия Викторовича, особенно если точно не знаешь.


Комиссар Ж.Ю.В.: Marillion78 Юрий Викторович, переводите ли Вы с французского на слух? Вопрос по фильму "Месье Ир" - как он переводился, еще в те, кассетные времена, по субтитрам, на слух с французского, на слух с другого языка, или как-то иначе? Переводил на слух с английского (если ничего не путаю), поскольку французским не владею ни в какой мере. Очевидно голос впоследствии был наложен на французскую дорогу французского LD. "Kabukiman) - Используете ли для перевода субтитры или переводите на слух? С каких языков? - Конечно, субтитрами пользуюсь. Зрительная память способствует более глубокому усвоению текста, поддерживает моторность перевода. Перевожу с английского и немецкого." Ну, в принципе, могу переводить ещё с чешского и шведского. Однажды даже перевёл несколько польских фильмов на слух, просто пользуясь знанием чешского.

Marillion78: Юрий Викторович, большое спасибо!

Pr0peLLer: Хочу здесь выразить свою благодарность Юрию Викторовичу за его работу! Желаю Вам здоровья, счастья и творческих успехов! Спасибо Вам!

Комиссар Ж.Ю.В.: Pr0peLLer Спасибо за добрые слова. Смотрите кино! Удачи!

nadoelo.ru: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: В итоге переносим виртуальный avi с фильмом и wave фильма на рабочую область Вегаса и создаём внизу третий трек для голоса. Добрый день! Не очень понятно что такое виртуальный avi и как его перенести в вегас. .avs файл вегас не открывает. относится к этому сообщению - http://widescreen.b.qip.ru/?1-3-0-00000024-000-120-0#129

Комиссар Ж.Ю.В.: nadoelo.ru Не очень понятно что такое виртуальный avi и как его перенести в вегас Виртуальный avi создаётся одним из режимов программной цепочки ffdshow Вводим туда Скрипт Ависинт (avs) и жмём создать Думаю, проблем возникнуть не должно.

nadoelo.ru: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Думаю, проблем возникнуть не должно. ругнулся "нет такой функции MPEG2Source" ... может еще что доставить надо :) ??

Комиссар Ж.Ю.В.: nadoelo.ru ругнулся "нет такой функции MPEG2Source" ... может еще что доставить надо :) ?? Он просто не видит в папке файл d2v, на который ссылается скрипт. Или файл создан некорректно. Скорее всего, в скрипте неправильно указан путь к папке с файлами. Напомню, что файл d2v создаётся программой DGIndex, в которой нужно открыть Вобы, относящиеся к фильму. И ещё. В скрипте не должно быть промежутков между символами. Картинку скрипта я, кажется, выкладывал. И не забываем кавычки.

nadoelo.ru: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Он просто не видит в папке файл d2v, на который ссылается скрипт. Или файл создан некорректно. Скорее всего, в скрипте неправильно указан путь к папке с файлами. Напомню, что файл d2v создаётся программой DGIndex, в которой нужно открыть Вобы, относящиеся к фильму. И ещё. В скрипте не должно быть промежутков между символами. Картинку скрипта я, кажется, выкладывал. И не забываем кавычки. в том то и дело что все по инструкции точно делал. и промежутков нет и кавычки на месте, и имя файла копировал из его свойств, ошибиться не мог странно ...

Комиссар Ж.Ю.В.: nadoelo.ru На какой стадии процесс застопорился? Честно говоря, я не понимаю, в чём может быть тормоз. Не удаётся сделать виртуальный avi? Или что-то ещё?

nadoelo.ru: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: На какой стадии процесс застопорился? Честно говоря, я не понимаю, в чём может быть тормоз. Не удаётся сделать виртуальный avi? Или что-то ещё? вчера только удалось вернуться к вопросу да процесс валился на стадии создания виртуального AVI makeAVIS выдавал такую ошибку - Avisynth open failure: Script error: there is no function named "mpeg2source" немного покопался - как и думал весь этот процесс еще требует дополнительной настройки. вот как это лечится: Это сообщение означает, что Avisynth не может найти модуль DGDecode.dll. Есть два решения: 1) В каждом своём скрипте первой вписывать строку: LoadPlugin("Полный путь\DGDecode.dll") 2) Положить DGDecode.dll в папку plugins, где был установлен Avisynth. причем будет потом ругаться и на вторую строчку их скрипта на функцию VobSub чтоб проглотил ее нужно туда же еще скопировать VSFilter.dll только после этих действий процесс создания виртуального AVI будет работать

Комиссар Ж.Ю.В.: nadoelo.ru Чудеса какие-то, честное слово. У меня такого не было ни разу. Да, может, вот что поможет. Надо было ещё в самом начале написать. Вылетело из головы совсем. В папке, где лежит скрипт, не должно быть никаких других файлов с тем же именем. Другого ничего придумать не могу. Такого быть просто не должно. Иначе, это геморрой какой-то. Творческих узбеков!

Рурони Синта: Комиссар Ж.Ю.В. Ждем по-прежнему обзоров про кино

Комиссар Ж.Ю.В.: Рурони Синта Ждем по-прежнему обзоров про кино Обязательно напишу. Через недельку. Много беготни и работы. Каюсь, виноват. Но я исправлюсь. А пока...сами знаете что. И удачи!

Рурони Синта: Комиссар Ж.Ю.В. Спасибо ))) А пока читаем Мураками Харуки "1Q84"

Комиссар Ж.Ю.В.: Рурони Синта Oki Doki よく、その通りです

Юрий: Здравствуйте!!!Во первых Огромное Спасибо!Юрий есть ли ваш перевод мультфильма 'ТРОЛЬ В ЦЕНТРАЛЬНОМ ПАРКЕ'?Очень КЛАССНЫЙ Ваш перевод к фильму 'ПИРАТЫ КАРИБСКОГО МОРЯ:ПРОКЛЯТЬЕ ЧЁРНОЙ ЖЕМЧУЖИНЫ' Супер так держать Спасибо!!!



полная версия страницы