Форум » Голос за кадром » Петр Карцев » Ответить

Петр Карцев

Кирыч: Появилась надежда взять интервью у Петра Карцева. Собственно по сабжу задавайте вопросы.

Ответов - 40, стр: 1 2 All

Кирыч: Поторопитесь - вопросы принимаються до 6 декабря.

El Capitain: Как ув. Петр попал на канал 2х2 в свое время? Насколько сложно было переводить столь большой поток материала тогда (чуть ли не новости в прямом эфире)? Ну и, как говорят компьютерщики, "по дефолту" - что заканчивал? Работает ли сегодня на фестивалях (и на каких его можно будет услышать в ближайшее время)?

Евгений: Как уважаемый Петр Карцев относится к современному дубляжу и по какой причине он перестал переводить фильмы?


PetrRomanov: Какие фильмы из переведенных больше всего понравились ?

arvideo: Нравится-нравилось или не нравится переводить кино? Почему, если нравится, то больше не переводит? И если не нравится, то в чём причина, ведь многие киноманы очень высоко оценивают и качество перевода и озвучку Петра? Может быть, если не интересует переводить для заказчика, делать переводы тех фильмов, которые Пётр считает "обязательными" к просмотру(или просто плохо переведённые) и выкладывать их в открытый доступ?

nadoelo.ru: Пожелал бы Петру до конца оставаться человеком загадкой, и сказать спасибо за его переводы :)

Nick: nadoelo.ru пишет: Пожелал бы Петру до конца оставаться человеком загадкой, и сказать спасибо за его переводы :) К спасибам охотно присоединюсь !!! А вот к пожеланию, остаться человеком-загадкой, напротив. Уж столько лет прошло, а широкая общественность, до сих пор, практически ничего не знает о человеке, который подарил нам немалое количество фильмов в великолепных переводах. Если всё получится, с огромным удовольствием увековечу интервью на сайте.

Garik: Спасибо организаторам за возможность задать вопросы, а главное, за надежду получить на них ответы. Не буду оригинальным. Задам теже вопросы, которые задавал ранее. В каком году начали переводить? Что поспособствовало этому? Как относитесь к нецензурной брани в переводах? Адекватными ли, по вашему мнению, являются так называемые правильные переводы Дмитрия Пучкова (гоблина). Под правильными, следует понимать не качество самого перевода и его точность, а именно перевод ругательств. Ваше отношение к стёбу над фильмами, в духе его "смешных переводов"? Ваше отношение к спиртному? Приходилось ли переводить На не трезвую голову?

tasoR: Здравствуйте Пётр! кто (или что) сподвиг/ло Вас к изучению других языков, и в каком возрасте? какой язык стал первым среди вторых, и что Вы почувствовали когда пред вами открылся целый новый мир? сколько языков(как миров) доступно вашему пониманию сейчас, и на скольких Вы свободно общаетесь? могли ли Вы выбирать, какой именно фильм вам переводить (возможно в некий период времени или работая на некую определённую компанию?), и отказывались ли Вы иногда от перевода фильмов? если да, то каковы обычно были причины для этого, и каких фильмов в ваших переводах так и не услышал/увидел мир? какие картины(обобщённо) переводились Вами с бОльшими энтузиазмом и увлечением, а для каких приходилось "строиться-маршировать" внутренне (а ля "не продаётся вдохновенье, но рукопись и запись должен в сроки сдать")? была ли разница в оплате переводов уровня сложности "Робокопа", или же такового уровня как "Безумие Короля Георга"? соглашались ли Вы переводить дешевле то, что сложнее и требует большей самоотдачи(но более импонирует и интересно Вам), чем браться за некие "блокбастеры на день" за бОльшие гонорары? сколько по времени занимает перевод и озвучка для той или иной категории сложности фильмов? какие из переведённых вами картин занимают заслуженное место у Вас же в коллекции/на полке (пусть даже просто в оригинале)? что именно подстегнуло Вас вновь вернуться к переводу в 2001 году, когда вы перевели фильм "Амели"? и не планируете ли Вы вернуться(или хотя бы иногда возвращаться..) в обозримом будущем для того, чтобы перевести некоторые другие картины, которые без Ваших скрупулезности/дотошности(во всех лучших смыслах!), прекрасного видения и понимания разных языков и менталитетов им присущих, и наконец Вашего Великолепного Слога на Великом и родном, ну просто чахнут подобно забытому растению.. Пожалуйста, радуйте нас иногда! возможно это будет "Долгая Помолвка" того же Жан-Пьера Жанэ, или некоторые другие, возможно не столь популярные, но столь хорошие истории, которым понадобятся Ваши Участие и Талант.. Спасибо Вам Огромное! tasoR

Uke: Что ни день, то приятная новость! В зобу дыханье спёрло, даже не знаю что спросить. Предыдущие ораторы одним махом охватили все реальное. Все же попытаюсь. Когда начали переводить кино? Как это произошло? Если можно поподробнее. Какие люди Вас окружали? Пересекались ли с коллегами по цеху? В каких были отношениях? Пользуетесь ли субтитрами при переводе? Тяжело ли Вам дается перевод не интересного для Вас фильма? Почему бросили заниматься переводами фильмов? Почему-то уверен, что без заказов вы бы не остались. Какие фильмы хотели бы перевести? Есть ли шанс услышать Вас снова? Спасибо!

kotyaraspb: Хотелось бы, хотя бы вкратце, услышать про детско-юношеские годы - родился../рос../школа../ВУЗ.. Петр, большое Вам спасибо за замечательные, отточенные переводы!

Кирыч: Nick, интервью готово. Свяжись со мной, куда тебе выслать, и.т.д.

Nick: Кирыч пишет: Nick, интервью готово. Свяжись со мной, куда тебе выслать, и.т.д. Отлично. Звони днём, до 14 часов. А материал на nick_widescreen@yahoo.com

Nick: Интервью готово, и ждёт вас на страницах сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen) Благодарю всех участников нашего форума, форума r-7, Торрента, Пиратки ... Спасибо Кириллу (Кирычу) за реализацию проекта Огромное спасибо Петру Карцеву, за честное интервью !!! Удачи во всех Ваших начинаниях ! Надеюсь, мы ещё услышим ваши новые работы !

Multmir: Кирыч Nick Ну и конечно Петр Спасибо за интервью! Жалко, что Вы отошли от переводов, хотя я понял из интервью, что надежда на это не потеряна. Успехов Вам во Всем!

El Capitain: Неплохо получилось.. С Живовым понравилось больше, но здесь все тоже вполне ничего.. P.S. Видимо, Петр плотно конспирируется от фанатов - фото так и нет...

Nick: P.S. Видимо, Петр плотно конспирируется от фанатов - фото так и нет... Непредоставление фото, было одним из условий. Видимо, есть на то свои причины. Жаль конечно, но ...

tasoR: пасиба большущее всем поучавствовавшим, и особая Благодарность самому Петру :) будем с нетерпением ожидать новых переводов!

Elena: Кирыч Nick Спасибо вам!!!

ZombX: Честно говоря, с нетерпением ждал интервью как раз в надежде увидеть фотки Петра. Но все равно, спасибо за интервью, много нового узнал про этого замечательного переводчика.

Garik: Спасибо всем! Очень интересно было почитать. Жаль что нет фото. Страница Петра Карцева с пустой фоткой выглядит не очень презентабельно. 2 Nick Что-то ещё планируешь?

O`man: Петру, спасибо за ответы на вопросы. Очень интересно.

Nick: Страница Петра Карцева с пустой фоткой выглядит не очень презентабельно. 2 Nick Что-то ещё планируешь? О фотографии небыло речи с самого начала, я предупреждал. Планирую ? ..... Всё может быть, ... но, если только после Нового Года. Сейчас, некогда ... Забыл уже, когда последний раз кино смотрел ... )) Ты сам пропал куда-то. Давно не размещал новые обои ... Мне, кстати, твои профессиональные навыки понадобились, в личку загляни ...

Nick: Петр Карцев для журнала Total DVD (2002 год.) Профессионального перевода в России не существует уже лет пятнадцать. Причин тому море : от таких субъективных, как влияние видеокультуры, размывшей все критерии качества, до самых что ни на есть объективных : экономическая ситуация не позволяет платить за хороший перевод хорошие деньги, система образования находится где-то на пещерном уровне, кризис дилетантизма охватил всю страну от дворников до политиков. Когда вы последний раз видели телевизионного ведущего, способного построить на русском языке грамотную фразу, длинее трёх слов ? Вот и переводчики ничем не лучше. У нас очень любят цитировать курьезные ляпы из видео-переводов, вызванные незнанием языка, но это ведь только частности. Настоящая катастрофа в том, что переводчики не имеют ни малейшего представления об основах своей профессии, таких как синтаксис и стилистика. Мало кто может отличить разговорную речь от литературной. Вас никогда не удивляет, что все зарубежные фильмы и все их персонажи звучат у нас абсолютно одинаково ? А ведь текст хорошего фильма может ничем не уступать по сложности литературному произведению, и подходить к немуследовало бы столь же бережно. Но это требует не только блестящего владения двумя языками, а еще и неплохой общелингвистической подготовки. Я уже даже не говорю о таком неприменном качестве хорошего переводчика, как широкая эрудиция. Лично я не вижу перспектив воссоздания той школы, что была у нас в прошлом. Обучить широкие массы населения иностранным языкам кажется мне куда как более простой задачей. Уже сейчас серьёзные любители кино обычно предпочитают смотреть фильмы на языке оригинала. ------------------------------- (с) Total DVD 2002

Кирыч: В его словах есть доля истины, но опять же - все это отдает такой вкусовщиной...

causemen: Nick пишет: Профессионального перевода в России не существует уже лет пятнадцать. Причин тому море : от таких субъективных, как влияние видеокультуры, размывшей все критерии качества, до самых что ни на есть объективных : экономическая ситуация не позволяет платить за хороший перевод хорошие деньги, система образования находится где-то на пещерном уровне, кризис дилетантизма охватил всю страну от дворников до политиков. Когда вы последний раз видели телевизионного ведущего, способного построить на русском языке грамотную фразу, длинее трёх слов ? Вот и переводчики ничем не лучше. У нас очень любят цитировать курьезные ляпы из видео-переводов, вызванные незнанием языка, но это ведь только частности. Настоящая катастрофа в том, что переводчики не имеют ни малейшего представления об основах своей профессии, таких как синтаксис и стилистика. Мало кто может отличить разговорную речь от литературной. Вас никогда не удивляет, что все зарубежные фильмы и все их персонажи звучат у нас абсолютно одинаково ? А ведь текст хорошего фильма может ничем не уступать по сложности литературному произведению, и подходить к немуследовало бы столь же бережно. Но это требует не только блестящего владения двумя языками, а еще и неплохой общелингвистической подготовки. Я уже даже не говорю о таком неприменном качестве хорошего переводчика, как широкая эрудиция. По долгу службы приходится перелопачивать множество современных переводчиков в поисках надежных исполнителей. К сожалению, Петр очень прав. Если до 90-х в минском инязе — одном из элитных советских ВУЗов, готовивших переводчиков, — на эту специальность набирали не больше 15 человек в год, то сегодня эта цифра выросла в 20 раз. Если раньше на переводческий факультет попадали лишь избранные, то сегодня - все, кому не лень, либо кто готов платить за образование, либо обладает какими-либо льготами. Сегодня бытует мнение о том, что для переводчика достаточно, скажем, знать иностранный язык, проработать или прожить в той же Америке год, переводчиком в принципе может стать каждый. Хотя эта деятельность требует более глубоких знаний языка (теории перевода, стилистики, языкознания). Пропала переводческая ответственность. Да и не только переводческая. Мне кажется, пострадала в принципе профессиональная ответственность и сознательность. В любой области... Не хочется верить в то, что "через заднее место" = наша национальная особенность. Очень не хочется. Мне очень не хватает в переводе таких людей, как Петр Карцев... Печально читать в его словах некое равнодушие или отчаянье. Я помню, он писал о том, что переводчик похож на шестерку. У меня у самого складывалась аналогичная ассоциация. Правда, я сравнил переводчика с проституткой. Главным образом, это сравнение коснулось устного перевода: тебе платят за время и всем плевать, голоден ты или нет, устал ты или нет, всем плевать, что ты говоришь в два раза больше всех остальных на протяжении нескольких часов подряд, всем в принципе на тебя плевать. Забавно, но именно это неприятное ощущение заставило лично меня практически отказаться от устного перевода. Однако, лично я не считаю все это веской причиной отрекаться от этой профессии, от воссоздания или поддержания старой школы и т.п. С другой стороны, реально ли это? В эпоху массового безразборного потребительства, похабщины и безвкусицы, когда платят не столько за качество, сколько за количество...

Дмитрий1: Свежее интервью Карцева - по ссылке третья часть интервью, там же ссылки на первую и вторую части. http://kinobizon.ru/2011/09/13/petr-kartsev-interview-3/

Партизан: Дмитрий1 Спасибо большое. Ещё раз убедился что Петр вполне адекватный собеседник, а живой журнал это развлечение "в образе".

Кирыч: Еще более очевидно, почему он не хочет возвращаться к переводам.

Партизан: Кирыч пишет: Еще более очевидно, почему он не хочет возвращаться к переводам. Ну и почему же?

Кирыч: Потому что на такой должности, как правило, получаешь процент от сделки. По крайней мере, так на телеке было. Если в кино такая же политика (что скорее всего), то на койхрен ему сдались переводы? ему небось даже смешно слышать о цене 200 долларов за стандартный фильм...

Masterboy071: Ну, насколько я понял, он ушел с этой работы, так что всё может быть. Может, нужно эту новость на Е180 разместить?

Кирыч: Это все равно что нас с тобой посылать собирать бутылки. Если фильм собирает 14 млн долларов в прокате, то представь себе, что такое хотя бы один процент от сделки.

Masterboy071: Ну в таком случае да, смешно даже думать о переводах

P.Splinter: Партизан пишет: Спасибо большое. Ещё раз убедился что Петр вполне адекватный собеседник, а живой журнал это развлечение "в образе". Скорее наоборот, мы на работе все в образе, а в личной жизни, с друзьями и в хобби те кто есть. А тут речь про работу, да еще и в профиздании.

Кирыч: Да еще когда речь о таких бабках...

SideBar: Здравствуйте! подскажите, из какого фильма этот диалог двух заключённых? "началась последняя война между черными и белыми я повёл свою армию в бой чтобы разбудить моих белых братьев все чёрные на земле будут убиты за исключением немногих которые помогут бороться против их братьев этих немногих мы пощадим и они проживут остаток своей жизни как рабы..." ссылка на фрагмент mp3 vk.com/doc18179248_365047574

drakula: Nick пишет: Петр Карцев для журнала Total DVD (2002 год.) Профессионального перевода в России не существует уже лет пятнадцать. Что-то я не нашел этого интервью в журнале за 2002 г. Все номера просмотрел. Наверно какой-то другой год.

Nick: drakula пишет: Что-то я не нашел этого интервью в журнале за 2002 г. Все номера просмотрел. Наверно какой-то другой год. Не помню уже, давно постил. Может, и ошибся ...

drakula: Nick Просто интересно было бы почитать интервью целиком. На сайте журнала я не смог найти, надо мне будет скачать номера и порыться в них.



полная версия страницы