Форум » Голос за кадром » Петр Карцев » Ответить

Петр Карцев

Кирыч: Появилась надежда взять интервью у Петра Карцева. Собственно по сабжу задавайте вопросы.

Ответов - 40, стр: 1 2 All

Garik: Спасибо всем! Очень интересно было почитать. Жаль что нет фото. Страница Петра Карцева с пустой фоткой выглядит не очень презентабельно. 2 Nick Что-то ещё планируешь?

O`man: Петру, спасибо за ответы на вопросы. Очень интересно.

Nick: Страница Петра Карцева с пустой фоткой выглядит не очень презентабельно. 2 Nick Что-то ещё планируешь? О фотографии небыло речи с самого начала, я предупреждал. Планирую ? ..... Всё может быть, ... но, если только после Нового Года. Сейчас, некогда ... Забыл уже, когда последний раз кино смотрел ... )) Ты сам пропал куда-то. Давно не размещал новые обои ... Мне, кстати, твои профессиональные навыки понадобились, в личку загляни ...


Nick: Петр Карцев для журнала Total DVD (2002 год.) Профессионального перевода в России не существует уже лет пятнадцать. Причин тому море : от таких субъективных, как влияние видеокультуры, размывшей все критерии качества, до самых что ни на есть объективных : экономическая ситуация не позволяет платить за хороший перевод хорошие деньги, система образования находится где-то на пещерном уровне, кризис дилетантизма охватил всю страну от дворников до политиков. Когда вы последний раз видели телевизионного ведущего, способного построить на русском языке грамотную фразу, длинее трёх слов ? Вот и переводчики ничем не лучше. У нас очень любят цитировать курьезные ляпы из видео-переводов, вызванные незнанием языка, но это ведь только частности. Настоящая катастрофа в том, что переводчики не имеют ни малейшего представления об основах своей профессии, таких как синтаксис и стилистика. Мало кто может отличить разговорную речь от литературной. Вас никогда не удивляет, что все зарубежные фильмы и все их персонажи звучат у нас абсолютно одинаково ? А ведь текст хорошего фильма может ничем не уступать по сложности литературному произведению, и подходить к немуследовало бы столь же бережно. Но это требует не только блестящего владения двумя языками, а еще и неплохой общелингвистической подготовки. Я уже даже не говорю о таком неприменном качестве хорошего переводчика, как широкая эрудиция. Лично я не вижу перспектив воссоздания той школы, что была у нас в прошлом. Обучить широкие массы населения иностранным языкам кажется мне куда как более простой задачей. Уже сейчас серьёзные любители кино обычно предпочитают смотреть фильмы на языке оригинала. ------------------------------- (с) Total DVD 2002

Кирыч: В его словах есть доля истины, но опять же - все это отдает такой вкусовщиной...

causemen: Nick пишет: Профессионального перевода в России не существует уже лет пятнадцать. Причин тому море : от таких субъективных, как влияние видеокультуры, размывшей все критерии качества, до самых что ни на есть объективных : экономическая ситуация не позволяет платить за хороший перевод хорошие деньги, система образования находится где-то на пещерном уровне, кризис дилетантизма охватил всю страну от дворников до политиков. Когда вы последний раз видели телевизионного ведущего, способного построить на русском языке грамотную фразу, длинее трёх слов ? Вот и переводчики ничем не лучше. У нас очень любят цитировать курьезные ляпы из видео-переводов, вызванные незнанием языка, но это ведь только частности. Настоящая катастрофа в том, что переводчики не имеют ни малейшего представления об основах своей профессии, таких как синтаксис и стилистика. Мало кто может отличить разговорную речь от литературной. Вас никогда не удивляет, что все зарубежные фильмы и все их персонажи звучат у нас абсолютно одинаково ? А ведь текст хорошего фильма может ничем не уступать по сложности литературному произведению, и подходить к немуследовало бы столь же бережно. Но это требует не только блестящего владения двумя языками, а еще и неплохой общелингвистической подготовки. Я уже даже не говорю о таком неприменном качестве хорошего переводчика, как широкая эрудиция. По долгу службы приходится перелопачивать множество современных переводчиков в поисках надежных исполнителей. К сожалению, Петр очень прав. Если до 90-х в минском инязе — одном из элитных советских ВУЗов, готовивших переводчиков, — на эту специальность набирали не больше 15 человек в год, то сегодня эта цифра выросла в 20 раз. Если раньше на переводческий факультет попадали лишь избранные, то сегодня - все, кому не лень, либо кто готов платить за образование, либо обладает какими-либо льготами. Сегодня бытует мнение о том, что для переводчика достаточно, скажем, знать иностранный язык, проработать или прожить в той же Америке год, переводчиком в принципе может стать каждый. Хотя эта деятельность требует более глубоких знаний языка (теории перевода, стилистики, языкознания). Пропала переводческая ответственность. Да и не только переводческая. Мне кажется, пострадала в принципе профессиональная ответственность и сознательность. В любой области... Не хочется верить в то, что "через заднее место" = наша национальная особенность. Очень не хочется. Мне очень не хватает в переводе таких людей, как Петр Карцев... Печально читать в его словах некое равнодушие или отчаянье. Я помню, он писал о том, что переводчик похож на шестерку. У меня у самого складывалась аналогичная ассоциация. Правда, я сравнил переводчика с проституткой. Главным образом, это сравнение коснулось устного перевода: тебе платят за время и всем плевать, голоден ты или нет, устал ты или нет, всем плевать, что ты говоришь в два раза больше всех остальных на протяжении нескольких часов подряд, всем в принципе на тебя плевать. Забавно, но именно это неприятное ощущение заставило лично меня практически отказаться от устного перевода. Однако, лично я не считаю все это веской причиной отрекаться от этой профессии, от воссоздания или поддержания старой школы и т.п. С другой стороны, реально ли это? В эпоху массового безразборного потребительства, похабщины и безвкусицы, когда платят не столько за качество, сколько за количество...

Дмитрий1: Свежее интервью Карцева - по ссылке третья часть интервью, там же ссылки на первую и вторую части. http://kinobizon.ru/2011/09/13/petr-kartsev-interview-3/

Партизан: Дмитрий1 Спасибо большое. Ещё раз убедился что Петр вполне адекватный собеседник, а живой журнал это развлечение "в образе".

Кирыч: Еще более очевидно, почему он не хочет возвращаться к переводам.

Партизан: Кирыч пишет: Еще более очевидно, почему он не хочет возвращаться к переводам. Ну и почему же?

Кирыч: Потому что на такой должности, как правило, получаешь процент от сделки. По крайней мере, так на телеке было. Если в кино такая же политика (что скорее всего), то на койхрен ему сдались переводы? ему небось даже смешно слышать о цене 200 долларов за стандартный фильм...

Masterboy071: Ну, насколько я понял, он ушел с этой работы, так что всё может быть. Может, нужно эту новость на Е180 разместить?

Кирыч: Это все равно что нас с тобой посылать собирать бутылки. Если фильм собирает 14 млн долларов в прокате, то представь себе, что такое хотя бы один процент от сделки.

Masterboy071: Ну в таком случае да, смешно даже думать о переводах

P.Splinter: Партизан пишет: Спасибо большое. Ещё раз убедился что Петр вполне адекватный собеседник, а живой журнал это развлечение "в образе". Скорее наоборот, мы на работе все в образе, а в личной жизни, с друзьями и в хобби те кто есть. А тут речь про работу, да еще и в профиздании.

Кирыч: Да еще когда речь о таких бабках...

SideBar: Здравствуйте! подскажите, из какого фильма этот диалог двух заключённых? "началась последняя война между черными и белыми я повёл свою армию в бой чтобы разбудить моих белых братьев все чёрные на земле будут убиты за исключением немногих которые помогут бороться против их братьев этих немногих мы пощадим и они проживут остаток своей жизни как рабы..." ссылка на фрагмент mp3 vk.com/doc18179248_365047574

drakula: Nick пишет: Петр Карцев для журнала Total DVD (2002 год.) Профессионального перевода в России не существует уже лет пятнадцать. Что-то я не нашел этого интервью в журнале за 2002 г. Все номера просмотрел. Наверно какой-то другой год.

Nick: drakula пишет: Что-то я не нашел этого интервью в журнале за 2002 г. Все номера просмотрел. Наверно какой-то другой год. Не помню уже, давно постил. Может, и ошибся ...

drakula: Nick Просто интересно было бы почитать интервью целиком. На сайте журнала я не смог найти, надо мне будет скачать номера и порыться в них.



полная версия страницы