Форум » Голос за кадром » Сергей Визгунов : интервью для сайта "Кино в авторском переводе" (Widescreen) » Ответить

Сергей Визгунов : интервью для сайта "Кино в авторском переводе" (Widescreen)

Multmir: Народ! Давайте восстановим тему интервью с Сергеем. Задавайте вопросы. Сергей готов на них ответить, правда только аудио файлом(с видео, пока не хочет) или сообщением здесь. Он заходит к нам и читает наши темы. Будет вопросов побольше, он с удовольствием ответит(естественно не на все).

Ответов - 61, стр: 1 2 3 4 All

DEMOH: Что вас подтолкнуло на перевод фильмов? Сколько часов в день вы работаете? Что это за история с модулятором для перевода "Анаконд"? Зачем нужно было менять голос?

Комиссар Ж.Ю.В.: Серёжа, привет! Недавно посмотрел несколько фильмов с твоими последними переводами. Молодец! Здорово прибавил в поставленности голоса, мелодике речи, смысловых ударениях. Так держать. Keep'Em Coming! Удачи тебе!

Кирыч: Multmir пишет: Народ! Задавайте вопросы. Сергей готов на них ответить, правда только аудио файлом(с видео, пока не хочет) или сообщением здесь. Он заходит к нам и читает наши темы. Будет вопросов побольше, он с удовольствием ответит(естественно не на все). Ты его уломал! Я уж думал, что все, это невозможно))))


Multmir: Кирыч пишет: Ты его уломал! Да вроде как уламывать и не требовалось. Он вполне нормально к этому отнесся. Просто я пока не вижу нормального количества адекватных вопросов, на которые можно и нужно отвечать. А как они будут, думаю Сергей с удовольствием на них ответит.

Nick: Тема с интервью Сергея Визгунова поднималась неоднократно на разных форумах, но так в итоге ничего из этого не получилось. В этот раз, Multmir взял всё в свои руки. Интервью будет ! На этом этапе не совсем понятно в какой форме, но будет. Вопросы от любителей авторского перевода с параллельных форумов : serdgo большое количество переведеных фильмов это был жанр Ужасы, так вот интересно как сами к ним относитесь и был ли выбор? что определеный фильм вы соглашались переводить а от каких то отказывались ZombX Хотелось бы узнать, какой университет он кончал, да и вообще, как, по его мнению, можно стать профессиональным переводчиком? slim Для начала пожелаю Сергею Визгунову крепкого здоровья и успехов во всём! Спасибо за переводы! И несколько вопросиков - в каком году начали переводить и каких фильмов (название)? - какие книги любите читать? - какому жанру кино отдаете предпочтение? - какая нравиться музыка? - интересуетесь ли Вы живописью? Пока всё... Спасибо! marky mark А меня больше всего интересует чтобы Сергей все таки подробно рассказал о своем сотрудничестве с Мишиным, чтобы поставить все точки над i. Что конкретно он перевел, а Мишин потом начитал? А то ж уже проскакивала инфа, что Мишин и сам что то переводил Yanmax Прежде всего большое спасибо Сергею за переводы! Мне одинаково нравятся как ранний веселый период и уже нынешний, более серьезный. Особенно удачными считаю переводы разговорных, наполненных интересными диалогами фильмов. Несколько вопросов от меня: 1) Если фильм интересен, будет ли перевод более ярким и детальным нежели неинтересный? Влияет ли отношение к фильму на процесс перевода и результат? 2) Существует множество ваших переводов вестернов и старых ужастиков. Как вы относитесь к этим жанрам? Какие фильмы нравятся больше всего из этой категории? 3) Ваше отношение к сериалам? Нравится ли вам переводить сериалы? (например "Дедвуд" или "24") 4) Вечный вопрос насчет нецензурной лексики, считаете ли вы нужным использовать ее и в каких случаях? (больше всего запомнился шикарный момент с матом в "Бриджет Джонс") Партизан 1. Сергей, один из Ваших коллег утверждал, что на заре появления интернета в России, Вы уже тогда активно его использовали для работы. В частности, искали и находили тексты с диалогами фильмов, которые собирались переводить. Правда ли это? 2. Много ли фильмов Вы перевили абсолютным синхроном? bla_ Вам самому нравится свой голос? Спасибо Stalk Какой фильм был переведён первым? Насколько плотно он общается с "коллегами по цеху"(переводчиками фильмов)? Работал ли над переводом с других языков, кроме английского? Как относится к множеству появившихся в сети переводчиков-любителей? Как относится к официальным - лицензионным переводам? Насколько он дружен с Алексом Экслером? И, конечно же, пользуясь случаем, благодарю за его работу и желаю удачи и творческих успехов. AlBeOne Сергей, мучает один вопрос, Вам доводилось переводить Чужого (Alien)? Году в 90-91 попался один перевод, голос очень похож на Ваш. Если не Вы, то кто ж тогда это был... Yanmax И еще один вопрос, если можно: Как относитесь в отечественному кино? В том числе современному ZombX Да, кстати, еще интересно, сколько (по времени) Сергей делал свой первый перевод, и вообще, каких трудов это ему стоило Также хотелось бы узнать, сколько времени Сергею требуется на перевод фильма сейчас.

El Capitain: Вопросы такие: 1. Несколько фильмов были озвучены Вами в паре с некой дамой. В частности "Отпетые мошенники", "Кое что о Мэри/2й вариант/", "Запах женщины", "Безжалостные люди".. Кто сия незнакомка и как это вообще случилось, с чьей идеи/подачи?? 2. Вы считаетесь едва ли не первым из переводчиков, кто "не побрезговал" переводом экранок. Расскажите, когда и как это пошло через Вас и насколько сложно это было. 3. Приходилось ли Вам переводить фильмы категории ХХХ и приближенные к ним?

Uke: Спасибо за возможность задать вопросы. На какие носители Вы писали голос когда начинали, какую аппаратуру использовали? На что пишитесь сейчас? Делаете ли какую обработку голоса после начитки текста? Интересно узнать про студии (компании) для которых вы переводили. В хронологическом порядке.

Nick: Насколько тяжело работать с материалом к которому "не лежит душа" ? Как вы сами оцениваете свои нынешние работы по сравнению с ранними ? Титры - это удобно ? Именно с появлением последних, у многих переводчиков пропал свой фирменный "огонёк". Что можете сказать по этому поводу ? Мат в авторском переводе, это модное молодёжное веяние, или необходимая точность передачи замысла режиссера ? Хотелось бы услышать, именно ваши мысли на этот счёт. Как отдыхаете в перерывах между работой над фильмами ? Как относитесь к появившимся в интернете сообществам - любителей авторского перевода ? Очень интересен честный взгляд со стороны.

Партизан: Узнают ли голос незнакомые (малознакомые) люди при случайном разговоре?

sv: Всем привет, спасибо вам за интерес к авторскому переводу, благодаря которому переводчики до сих пор загружены работой DEMOH пишет: Что вас подтолкнуло на перевод фильмов?Хотелось проверить себя - справлюсь ли. Много всего, конечно, но в основном желание испытать свои силы. Сколько часов в день вы работаете?сложно сказать, примерно от 6 и до наверно 14. Что это за история с модулятором для перевода "Анаконд"? Зачем нужно было менять голос?Точно не знаю, попросили заказчики, их мотивы мне толком неизвестны.

sv: Комиссар Ж.Ю.В. пишет: Серёжа, привет! Недавно посмотрел несколько фильмов с твоими последними переводами. Молодец! Здорово прибавил в поставленности голоса, мелодике речи, смысловых ударениях. Так держать. Keep'Em Coming! Удачи тебе! О, какие люди Спасибо на добром слове!

sv: serdgo цитата: большое количество переведеных фильмов это был жанр Ужасы, так вот интересно как сами к ним относитесь и был ли выбор? что определеный фильм вы соглашались переводить а от каких то отказывались Люблю Ужасы, мне они кажутся более интересными по сравнению с другими жанрами. Отказывался я когда чувствовал, что точно не справлюсь (тематика незнакомая). Выбор в каком смысле? --- Вопросов очень много, буду отвечать потихоньку, за один раз все не осилю, уж не взыщите.

sv: ZombX цитата: Хотелось бы узнать, какой университет он кончал, да и вообще, как, по его мнению, можно стать профессиональным переводчиком? У меня нет высшего языкового образования Учился я на технаря, но кто ж знал тогда, как повернется время. Насчет как стать, да наверное как и любым специалистом, изучить свое дело как можно более досконально. Не лениться, брать пример с тех, кто лучше и работать. Как-то так.

sv: slim цитата: Для начала пожелаю Сергею Визгунову крепкого здоровья и успехов во всём! Спасибо за переводы! И несколько вопросиков - в каком году начали переводить и каких фильмов (название)? - какие книги любите читать? - какому жанру кино отдаете предпочтение? - какая нравиться музыка? - интересуетесь ли Вы живописью? Пока всё... Спасибо! Очень благодарен за пожелания, спасибо большое! - Году в 1993-94, если не путаю, самый первый фильм назывался Acting On Impulse. Перевод скорей всего ужасный... - Книги - чаще всего это оказываются справочники, инструкции и руководства или Шекспир. Раньше любил фантастику, сейчас все некогда почитать в свое удовольствие. - Фильмы ужасов, НФ, да и просто хорошее кино вне зависимости от жанра. - Depeche Mode, The Cure и еще очень много всего - от Альбинони до In Flames. Зависит от настроения в каждый отдельный момент. - Очень поверхностно

Marillion78: Сергей, вопрос по фильму Андреаса Шнааса "Violent Shit III: Infantry Of Doom" ("Преисподняя зомби"). Это был чей-то заказ или ваш собственный энтузиазм? Нигде не видел этот фильм в хорошем качестве, ни в Вашем переводе, ни в оригинале, только очень посредственная то ли экранка, то ли VHSRip. Вы переводили по хорошему исходнику, или по плохому? А фильм очень угарный и смешной.

sv: marky mark цитата:marky mark цитата: А меня больше всего интересует чтобы Сергей все таки подробно рассказал о своем сотрудничестве с Мишиным, чтобы поставить все точки над i. Что конкретно он перевел, а Мишин потом начитал? А то ж уже проскакивала инфа, что Мишин и сам что то переводил А меня больше всего интересует чтобы Сергей все таки подробно рассказал о своем сотрудничестве с Мишиным, чтобы поставить все точки над i. Что конкретно он перевел, а Мишин потом начитал? А то ж уже проскакивала инфа, что Мишин и сам что то переводил Кажется целиком чтоб я переводил нет ничего, мы делали переводы вместе (писали монтажные листы). Я читать перед микрофоном стеснялся да и толком не умел. Честно не помню уже, прошло много времени... По-моему День Сурка весь принадлежит Мишину, хотя поручиться не могу - банально забыл

sv: Marillion78 пишет: Сергей, вопрос по фильму Андреаса Шнааса "Violent Shit III: Infantry Of Doom" ("Преисподняя зомби"). Это был чей-то заказ или ваш собственный энтузиазм? Нигде не видел этот фильм в хорошем качестве, ни в Вашем переводе, ни в оригинале, только очень посредственная то ли экранка, то ли VHSRip. Вы переводили по хорошему исходнику, или по плохому? А фильм очень угарный и смешной. Память у меня короткая, заказ на 99% - сам фильм вспомнить сейчас не могу, хотя явно что-то очень стоящее по моим понятиям Надо найти и пересмотреть. Исходником был вероятно VHS, качество не припоминаю даже отдаленно.

Marillion78: sv пишет: Память у меня короткая, заказ на 99% - сам фильм вспомнить сейчас не могу, хотя явно что-то очень стоящее по моим понятиям Надо найти и пересмотреть. А остальные части Вы не переводили? Их вроде целых четыре, я в переводе видел только эту.

sv: Yanmax цитата: Прежде всего большое спасибо Сергею за переводы! Мне одинаково нравятся как ранний веселый период и уже нынешний, более серьезный. Особенно удачными считаю переводы разговорных, наполненных интересными диалогами фильмов. Несколько вопросов от меня: 1) Если фильм интересен, будет ли перевод более ярким и детальным нежели неинтересный? Влияет ли отношение к фильму на процесс перевода и результат? 2) Существует множество ваших переводов вестернов и старых ужастиков. Как вы относитесь к этим жанрам? Какие фильмы нравятся больше всего из этой категории? 3) Ваше отношение к сериалам? Нравится ли вам переводить сериалы? (например "Дедвуд" или "24") 4) Вечный вопрос насчет нецензурной лексики, считаете ли вы нужным использовать ее и в каких случаях? (больше всего запомнился шикарный момент с матом в "Бриджет Джонс") Очень Вам признателен за хорошее отношение - спасибо! 1) Мне несколько сложно судить о результате, но не раз замечал, что если понравился фильм, то перевод получается хуже чем хотелось Субъективно, может только кажется, непонятно. Конечно с хорошим фильмом процесс идет веселей во всех отношениях 2) К вестернам отношусь спокойно, ужасы люблю, как уже писал выше. 3) 24 всегда жду с нетерпением, очень достойно сделанный сериал. Вообще сериалы нравятся, правда кроме мыльных опер 4) Без особой нужды мне кажется применять ненорматив не стоит, как и в жизни впрочем. Если деваться некуда, и пропадает смысл, то конечно, в остальных случаях стараюсь обходиться без него.

sv: Marillion78 пишет: А остальные части Вы не переводили? Их вроде целых четыре, я в переводе видел только эту. Не помню

sv: Партизан цитата: 1. Сергей, один из Ваших коллег утверждал, что на заре появления интернета в России, Вы уже тогда активно его использовали для работы. В частности, искали и находили тексты с диалогами фильмов, которые собирались переводить. Правда ли это? 2. Много ли фильмов Вы перевили абсолютным синхроном? 1. Да, так и было. Находилось немного, но любая полезная информационная мелочь - уже лучше, чем ничего. 2. Мало, но явно больше, чем надо. Позор мне до сих пор стыдно.

marky mark: sv пишет: Кажется целиком чтоб я переводил нет ничего, мы делали переводы вместе (писали монтажные листы). Я читать перед микрофоном стеснялся да и толком не умел. Честно не помню уже, прошло много времени... По-моему День Сурка весь принадлежит Мишину, хотя поручиться не могу - банально забыл Сергей, спасибо за ответ. Еще хотелось бы узнать, поддерживаете ли Вы сейчас отношения с Мишиным, правда ли, что он в Финляндии живет? Ну а Вам очень большой респект за Вашу работу. Рад, что Вы также как и я являетесь поклонником Depeche Mode Спасибо, что Вы снами и успехов Вам.

Комиссар Ж.Ю.В.: Серёж, извини, что до сих пор не удосужился тебе её передать, но лучше позже, чем никогда. 17 мая 2008 года, сам знашь где Здоровья, удачи и творческих узбеков!

Stalk: И всё?

Nick: у Сергея мало свободного времени. Задавайте вопросы, по возможности он ответит на все.

Stalk: Ну как минимум Какой фильм был переведён первым? Насколько плотно он общается с "коллегами по цеху"(переводчиками фильмов)? Работал ли над переводом с других языков, кроме английского? Как относится к множеству появившихся в сети переводчиков-любителей? Как относится к официальным - лицензионным переводам? Насколько он дружен с Алексом Экслером? И, конечно же, пользуясь случаем, благодарю за его работу и желаю удачи и творческих успехов. :)

Multmir: Stalk На первый вопрос он уже ответил выше. Обязательно ответит и на остальные.

Elena: На второй вопрос ответил Юрий Викторович (см. выложенное им фото).

sv: bla_ цитата: Вам самому нравится свой голос? Терпеть не могу Работал ли над переводом с других языков, кроме английского? Как относится к множеству появившихся в сети переводчиков-любителей? Как относится к официальным - лицензионным переводам? Насколько он дружен с Алексом Экслером? И, конечно же, пользуясь случаем, благодарю за его работу и желаю удачи и творческих успехов.Спасибо! Остальные языки я вообще не знаю, так, пять слов из каждого распространенного. Иногда хватает, но ЦЕЛЫЙ фильм перевести невозможно. К любым переводам отношусь прежде всего с точки зрения насколько они качественно исполнены по тексту/смыслу/нюансам. Автор особого значения не имеет. Потому и новички, и создатели листов для дубляжа вызывают одинаковые удовольствие либо неудовольствие. Ну переписываемся иногда, раньше периодически пересекались, сейчас редко. AlBeOne цитата: Сергей, мучает один вопрос, Вам доводилось переводить Чужого (Alien)? Году в 90-91 попался один перевод, голос очень похож на Ваш. Если не Вы, то кто ж тогда это был...Если не затруднит, выложите кусочек, может я себя узнаю (либо кого-то еще, кто там) так навскидку не помню... Yanmax цитата: И еще один вопрос, если можно: Как относитесь в отечественному кино? В том числе современномуПоглядываю из любопытства современное, обычно оно особых следов в памяти не оставляет. Более раннее смотрю время от времени, правда часто некогда спокойно посмотреть. ZombX цитата: Да, кстати, еще интересно, сколько (по времени) Сергей делал свой первый перевод, и вообще, каких трудов это ему стоило Также хотелось бы узнать, сколько времени Сергею требуется на перевод фильма сейчас. Первый перевод наверно с неделю, первый, который сам же и начитывал - дня два, сейчас очень по-разному. Чистого времени часов 8, зависит от фильма очень сильно.

sv: El Capitain пишет: Вопросы такие: 1. Несколько фильмов были озвучены Вами в паре с некой дамой. В частности "Отпетые мошенники", "Кое что о Мэри/2й вариант/", "Запах женщины", "Безжалостные люди".. Кто сия незнакомка и как это вообще случилось, с чьей идеи/подачи?? 2. Вы считаетесь едва ли не первым из переводчиков, кто "не побрезговал" переводом экранок. Расскажите, когда и как это пошло через Вас и насколько сложно это было. 3. Приходилось ли Вам переводить фильмы категории ХХХ и приближенные к ним? 1. Интересно было попробовать на два голоса - решили провести эксперимент. Женщину зовут Нина, сейчас след ее потерян. Не знаю как оценивать результат, но переводить было необычно и в общем даже здорово. 2. Ну давали разные исходники, сложность в неразборчивости звука - основная. Давно это было, но я тогда посчитал делом чести разобраться в плохом материале, чтобы потом с хорошим стало легче. 3. Да, и, надо сказать, дурная слава об этой категории весьма преувеличена. Если в фильме есть, что переводить, то оно зачастую качественнее иного современного простого кино

sv: Uke пишет: Спасибо за возможность задать вопросы. На какие носители Вы писали голос когда начинали, какую аппаратуру использовали? На что пишитесь сейчас? Делаете ли какую обработку голоса после начитки текста? Интересно узнать про студии (компании) для которых вы переводили. В хронологическом порядке. VHS со стереодорожкой, либо с моно- - на половину писался голос, вторая воспроизводилась. Сейчас - делаю, noise gate или динамический шумоподавитель, раньше подключал компрессор, эквалайзер и еще один прибор, менявший уровень ВЧ составляющей в зависимости от громкости сигнала. Сейчас все просто, микрофон-преамп-Audigy с KX-драйверами. Был вариант с мд-декой в качестве АЦП, работало неплохо, но уровень шумов не устраивал. Насчет последнего - Викинг-Видео - постоянные и давние клиенты, за что им отдельная большая благодарность. Эпизодически есть заказы от студии из Измайлово, название вылетело из головы.

sv: Nick пишет: Насколько тяжело работать с материалом к которому "не лежит душа" ? Как вы сами оцениваете свои нынешние работы по сравнению с ранними ? Титры - это удобно ? Именно с появлением последних, у многих переводчиков пропал свой фирменный "огонёк". Что можете сказать по этому поводу ? Мат в авторском переводе, это модное молодёжное веяние, или необходимая точность передачи замысла режиссера ? Хотелось бы услышать, именно ваши мысли на этот счёт. Как отдыхаете в перерывах между работой над фильмами ? Как относитесь к появившимся в интернете сообществам - любителей авторского перевода ? Очень интересен честный взгляд со стороны. Не то чтобы тяжело - просто долго, но любой материал дает опыт. Если знаний хватает, берусь, а душа уже на втором плане так сказать. Оценивать мне самого себя тяжело, в основном ничего не нравится. Чисто по получающемуся тексту очень надеюсь что он стал лучше, по манере говорить - вообще не знаю, судить не могу. Меняю род деятельности, на ручной/физический труд помогает. Сообщества - это же замечательно, благодаря им есть что делать, есть обратная связь, можно найти интересные редкости. Опять же новые переводчики появляются, в общем одни плюсы.

sv: Партизан пишет: Узнают ли голос незнакомые (малознакомые) люди при случайном разговоре? Нет и слава богу Один раз в магазине видеокассет году в 97 узнали, я перепугался.

Nick: sv пишет: Оценивать мне самого себя тяжело, в основном ничего не нравится. Напрасно ... )) Опять же новые переводчики появляются, в общем одни плюсы. А кто появился ? Из сравнительно "свежих" можно отметить, пожалуй, только Вадима Белова - и голос приятен, и с русским языком все в порядке. Остальных же, кого не слушаешь, уши в трубочку заворачиваются. Дело даже не в самом знании языков, а в построении фраз на русском. "Выньте руки карманов из" (с) Михалёв. Про мат, вообще молчу ...

sv: Спасибо :) Кто-то с т.ру перевел "Мне бы в небо", если не ошибаюсь, человек из Новосибирска. Достойный перевод. Я, правда, не знаю, есть ли упоминание имени, на аватаре он еще был в бейсболке и наушниках.

sv: Спасибо за добрые слова! marky mark пишет: Еще хотелось бы узнать, поддерживаете ли Вы сейчас отношения с Мишиным, правда ли, что он в Финляндии живет? Последние годы не виделись, только переписывались. Возможно сейчас там, но не так давно был в Москве. Хотели на концерт And One сходить, я не смог вырваться...

Партизан: Сергей, спасибо за ответы, желаю успехов. Искренне благодарю за перевод "Спящих", на мой взгляд лучший перевод фильма. Стопроцентное попадание в атмосферу, при всём уважении к работе Сербина, ваш всё-таки интереснее. Ещё вопрос о переводах сериалов - утомляет ли их однообразие?

causemen: Добрый день, Сергей! Благодарю Вас за Вашу работу, спасибо за ответы на вопросы. Очень хотелось бы почитать о том, что было до переводов, как Вы пришли к работе с языком. Относительно недавно я столкнулся с технарем со среднеспециальным образованием, виртуозно владеющим языком, способным с легкостью дать фору профессиональному переводчику. Очень удивили подробности его биографии. Человек знаком с иностранным языком всего три года и дает восхитительные результаты. Видимо, талант. Вы второй на моем опыте человек с похожей, как мне кажется, историей. Очень интересно узнать побольше о Вашей допереводческой жизни. Об интересных и забавных случаях из переводческой практики. Изучал ли Вы теорию перевода. Занимаетесь ли чем-нибудь еще помимо переводов (я имею в виду профессионально)... Заранее благодарен. Всего доброго!

sv: Партизан пишет: вопрос о переводах сериалов - утомляет ли их однообразие? Наверно мне везло на сериалы, но - нет, совершенно не утомляет. Любопытно следить за ходом мысли создателей сюжета, когда пишут на волне подъема, вдохновения, когда свежие мысли иссякают, и как они выходят из положения так сказать. Само по себе интересное занятие, такое наблюдение.

sv: causemen пишет: Добрый день, Сергей! Благодарю Вас за Вашу работу, спасибо за ответы на вопросы. Это Вам спасибо, не забываете. causemen пишет: что было до переводов То, что сейчас называется IT. Оно в общем немного осталось, компьютеры никуда не исчезли с тех пор. causemen пишет: как Вы пришли к работе с языком Даже и не знаю. Читал, слушал музыку, компьютеры терзал :) Само получилось. causemen пишет: Относительно недавно я столкнулся с технарем со среднеспециальным образованием, виртуозно владеющим языком, способным с легкостью дать фору профессиональному переводчику. Очень удивили подробности его биографии. Человек знаком с иностранным языком всего три года и дает восхитительные результаты. Видимо, талант. Если у человека хорошее образование в области точных наук, то оно очень способствует дальнейшей восприимчивости к обучению. Видимо именно такой человек Вам и встретился. Молодец, уважаю. causemen пишет: Очень интересно узнать побольше о Вашей допереводческой жизни. Да ничего особенного. Школа, институт, перестройка :) Застала меня работающим на практике в ВЦ. Потом некоторое время после работы вечерами "переводил" (насколько можно назвать переводом потуги дилетанта), потом переключился на переводы полностью. causemen пишет: Изучал ли Вы теорию перевода. Нет, к сожалению. На практике (= ошибках, в основном собственных). causemen пишет: Занимаетесь ли чем-нибудь еще помимо переводов (я имею в виду профессионально)... Скорей нет чем да. Простыми околокомпьютерными вещами, время от времени. Сетями, наладкой всяких железок, типа аникейщик :)

sv:

Multmir: sv Спасибо за поздравления! И тебе, Всего Хорошего! Успехов и Здоровья! С Наступающим!

Nick: Сергей, огромное спасибо за поздравления ! Очень приятно! В свою очередь, от себя и от всех "тихушников" этого форума, которые всё видят, всё читают, но по загадочным причинам предпочитают молчать как партизаны на допросе, хочу поздравить Вас с Наступающим ! Пожелать всего самого наилучшего. Здоровья, удачи, хорошего настроения ! Интересного кино и стабильных заказчиков ! Желаю, чтобы все невзгоды остались в прошлом, и Новый Год вам принес только приятные и радостные минуты. Спасибо, за то что вы с нами ! Спасибо вам за вашу работу !

bla_: "тихушников", которые всё видят, всё читают, но по загадочным причинам предпочитают молчать"Чукча не писатель, чукча - читатель" Сергей, спасибо Вам за поздравления!Присоединяюсь к пожеланиям Насяльника и - с Наступившим Новым Годом!!!

todd608: Ради такого случая,выйду из сумрака! Спасибо вам,Сергей за ваши переводы! Потихоньку собираю коллекцию.

RoxMarty: Хочу выразить Вам огромную благодарность преимущественно за великолепный перевод сериалов, которые Вы своим классным переводом, неповторимым голосом возвели из обобщённого понятия "мыло" в понятие "мини-фильм". У Вас отличный голос, не нужно его стесняться - хороший тембр всё очень чётко, понятно, дикционно и интонационно верно. А это при хорошей озвучке самое главное! Наверно Вы являетесь рекордсменом по переводу именно сериалов. Просто диву даёшься какое их количество Вы сумели охватить! (И это при том, что у Вас немало фильмов!) Я являюсь поклонником sci-fi сериалов и близких к ним жанров. Я помню, когда впервые посмотрел несколько серий эпического сериала X-files в вашем переводе (это было очень давно) и был очарован не только самим сериалом, но и идеальной атмосферой перевода, которую Вы сумели отобразить, возможно, сами того не желая :) В те времена, я конечно не знал о таком понятии как "авторский перевод" и тем более не знал ни одного имени, даже самого известного (что впрочем я наверстал со временем благодаря интернету). Но как только спустя много лет мне случайно попалась запись нескольких серий X-files в вашем переводе - я мгновенно узнал ваш голос и сразу же проникся той же самой атмосферой, которая так вдохновила меня в "старые добрые времена"! С тех пор я задался идеей собрать этот сериал преимущественно в Вашем переводе. Попытаться немного отреставрировать найденные "со всего света" редчайшие записи с кассет и объединить ваш перевод с качественным английским звуком, а также лучшим видео, которое только можно отыскать. Так что Ваша бесценная работа не будет забыта, она будет надолго увековечена в истории! В связи с этим, хотелось бы спросить у Вас. Хотя бы примерно Вы помните сколько сезонов X-files переводили вообще? На данный момент мне удалось частично собрать материал вплоть до 8-го сезона. Чтоб было дальше - мне неизвестно. Переводили ли Вы 8-9 сезоны? Или остановились на первых двух сериях восьмого сезона? Если помните, конечно. Спасибо Вам за перевод многочисленных и интересных сериалов в этом жанре. Перечислять их можно долго. Timecop, Stargate, The Visitor, Sliders, Poltergeist, VR.5... (и постоянно находятся неожиданные Ваши переводы на разные сериалы, что не может не радовать!) И если помните, можете также сказать хотя бы примерно по вышеперечисленным сериалам много ли вы переводили сезонов/серий? И отдельное спасибо за перевод фильма Джуманджи! Ваш стихотворный перевод я помню до сих пор. Хочу пожелать в Новом году продолжения Вашей творческой деятельности на благо всем ценителям авторского перевода. Поверьте, нас не так уж мало. И количество хоть помаленьку, но растёт. Пропаганда делает своё дело

RoxMarty: Уважаемый Сергей. Хотелось бы спросить насчёт сериала "Секретные материалы". Вы их переводили неоднократно? Случайно заметил, что как минимум на пилотную серию имеется 2 ваших разных перевода! Если не секрет, можете рассказать поподробнее насчёт вариантов перевода и того, переводили ли вы его весь (9 сезонов) и было ли это в раннем/позднем варианте?

Kens: Уважаемый Сергей, у меня имеется кассета с Вашим переводом фильма "Гарри Поттер и философский камень". Скажите, переводили ли Вы остальные части "Поттерианы"?

causemen: Здравствуйте, Сергей! Благодарю Вас ответы на мои вопросы. Скажите, пожалуйста, доводилось ли Вам бывать в Минске, в других белорусских городах, и если приходилось, то в каких, какие впечатления? Есть ли у Вас в принципе любимый город, любимое место? Если есть, то чем он/оно Вам дорого? Доводилось ли путешествовать? Где бывали? Можете ли поделиться какими-нибудь любопытными или курьезными воспоминаниями? Алексей.

каак: Здравствуйте Сергей (извините не знаю вашего отчества) Cпасибо за отличные переводы фильмов, хочу заказать у вас перевод фильма (для себя), но не знаю как это сделать?, зарегистрирован только здесь, на пирате и на тру

CergMark: Здравствуйте Сергей!!! Спасибо вам громаднейшее за переводы!!! Тут в сети появились все сезоны: Ренегат (Неудержимый, Отступник) / Renegade. Лоренцо Ламас 1-5 сезоны. У меня вопрос: Вы перевели несколько серий. Будете ли вы переводить этот раритет дальше или всё на этом? Заранее спасибо за ответ и работы все ваши!!!!

quiet: Nick пишет: В свою очередь, от себя и от всех "тихушников" этого форума, которые всё видят, всё читают, но по загадочным причинам предпочитают молчать как партизаны на допросе, хочу поздравить Вас с Наступающим ! Мне сказали, что форум был такой всегда. Нужно постичь дзен этого молчания, и прибалдеешь) CergMark, Визгунов не отвечал года 3, поэтому вряд ли тебе ответит. Господа, неужели вас это устраивает? Я сам коллекционер, но главное же не файлы да пиксели, тем более не деньги. А живые люди, компания. В которой и переводчики, раз у вас такие связи...

Nick: quiet пишет: Мне сказали, что форум был такой всегда. Нужно постичь дзен этого молчания, и прибалдеешь) Не совсем понятен сарказм человека, которого никто не знает на этом форуме. Здесь собрались люди, которые, в основном общаются лично, и форум им нужен поскольку постольку. Если кто-то кому-то не ответил в определенной теме форума, это совсем не значит, что эту тему уже сто раз не обсудили лично между собой. Есть желание постичь загадочный дзен этого форума, могу указать яндекс -кошелек для пожертвований. Ритуал внесения определенной суммы, неимоверно сближает.

quiet: Nick пишет: Здесь собрались люди, которые, в основном общаются лично О, разбудили Герцена) Прямо тут, на странице читаю адреса участников: Россия, Москва Благовещенск, Амурская обл. Россия, Омск п. Беринговский Беларусь, Минск, Десятый Кирпичный Как эти люди, "в основном общаются лично" - хрен знает. Непостижимый дзен форума) Nick пишет: Есть желание постичь загадочный дзен этого форума, могу указать яндекс -кошелек для пожертвований. Ритуал внесения определенной суммы, неимоверно сближает. Сугубо адекватный ответ в духе: Круто и с ходу. Неимоверная близость за деньги. И много с них берёшь? Фу. Ладно. Nick. Возможно лучшее общение - это юмор. Возможно любой юмор. Но. Если здесь правда междусобойчик для твоих друзей - скажи это ещё раз, плз. Я, конечно, тогда уйду по своим делам.

RoxMarty: п. Беринговский Не, "беринговцу" как раз уже не повезло - не ответили :(

Nick: quiet пишет: Nick. Возможно лучшее общение - это юмор. Возможно любой юмор. Но. Если здесь правда междусобойчик для твоих друзей - скажи это ещё раз, плз. Я, конечно, тогда уйду по своим делам. Да, междусобойчик. Да, для моих друзей и единомышленников. Сюда никого не зовут и отсюда никого не гонят, ... до определенного момента. Хочешь общаться - общайся. Хочешь здесь троллить, в следующий раз возникнет проблема со входом. Про деньги - юмор, конечно. О, разбудили Герцена) Может, мне разрешения твоего спросить, что писать на этом форуме ? Фу. Ладно. Фукай на одноклассниках, здесь не та публика. Этот форум видел много клоунов, обычно они здесь не задерживаются.

quiet: Nick пишет: Может, мне разрешения твоего спросить, что писать на этом форуме ? 'о' было как 'ура'. Nick пишет: Хочешь общаться - общайся. Хочешь здесь троллить, в следующий раз возникнет проблема со входом. Общения тут ноль. Не считая погрешности измерений) Этот сайт очень давно знаю, возможности ознакомиться не было. А теперь у вас ничего нет, помимо давней инфы. Может раньше было, а я узевал. Осталась тень отца Гамлета, в озвучке алексеевского призрака) Форумов авторского перевода немного, и те не совсем хороши. Как относиться к Вайдскрину, если даже админ считает его вторичным? По твоим же словам - Nick пишет: Здесь собрались люди, которые, в основном общаются лично, и форум им нужен поскольку постольку. Пора, видимо, делать капитальный форум avo. Для всех ценителей, а не только знакомых Ника по реалу... Если тебе и это троллинг - ну тогда не знаю, как читаешь. Nick пишет: Этот форум видел много клоунов, обычно они здесь не задерживаются. Не надо хамить незнакомым мужчинам. Давай, на первый раз, ты уберёшь это из своего сообщения, заодно с моим ответом на цитату.

Nick: quiet пишет: Как относиться к Вайдскрину, если даже админ считает его вторичным? По твоим же словам Что самое интересное в этом, так это то - насколько мне "до лампочки", как кто-то относится к этому форуму. Особенно те, у кого из двадцати постов, девятнадцать о том, что его здесь не устраивает. Не надо хамить незнакомым мужчинам. Давай, на первый раз, ты уберёшь это из своего сообщения, заодно с моим ответом на цитату. А давай, лучше, я на первый раз тебя предупрежу. Второго не будет. Утомил, красноречивый. Пора, видимо, делать капитальный форум avo. Для всех ценителей, а не только знакомых Ника по реалу... вот и займись. Посмотрим, как быстро надоест.

cosmic4444: Multmir необходимо срочно связаться с Сергеем, есть возможность?

Multmir: cosmic4444 пишет: есть возможность? Возможности нет. P.S. Я же вам уже в ЛС на тру отвечал ("перевод - жизненная необходимость").

RoxMarty: Не знаю, просматривает ли Сергей эту тему, но хочется поблагодарить его за великолепный перевод нового сезона X-files и непереведённых ранее (на VHS) серий! Спасибо большое!!!



полная версия страницы