Форум » Голос за кадром » Сергей Визгунов : интервью для сайта "Кино в авторском переводе" (Widescreen) » Ответить

Сергей Визгунов : интервью для сайта "Кино в авторском переводе" (Widescreen)

Multmir: Народ! Давайте восстановим тему интервью с Сергеем. Задавайте вопросы. Сергей готов на них ответить, правда только аудио файлом(с видео, пока не хочет) или сообщением здесь. Он заходит к нам и читает наши темы. Будет вопросов побольше, он с удовольствием ответит(естественно не на все).

Ответов - 61, стр: 1 2 3 4 All

sv: Партизан цитата: 1. Сергей, один из Ваших коллег утверждал, что на заре появления интернета в России, Вы уже тогда активно его использовали для работы. В частности, искали и находили тексты с диалогами фильмов, которые собирались переводить. Правда ли это? 2. Много ли фильмов Вы перевили абсолютным синхроном? 1. Да, так и было. Находилось немного, но любая полезная информационная мелочь - уже лучше, чем ничего. 2. Мало, но явно больше, чем надо. Позор мне до сих пор стыдно.

marky mark: sv пишет: Кажется целиком чтоб я переводил нет ничего, мы делали переводы вместе (писали монтажные листы). Я читать перед микрофоном стеснялся да и толком не умел. Честно не помню уже, прошло много времени... По-моему День Сурка весь принадлежит Мишину, хотя поручиться не могу - банально забыл Сергей, спасибо за ответ. Еще хотелось бы узнать, поддерживаете ли Вы сейчас отношения с Мишиным, правда ли, что он в Финляндии живет? Ну а Вам очень большой респект за Вашу работу. Рад, что Вы также как и я являетесь поклонником Depeche Mode Спасибо, что Вы снами и успехов Вам.

Комиссар Ж.Ю.В.: Серёж, извини, что до сих пор не удосужился тебе её передать, но лучше позже, чем никогда. 17 мая 2008 года, сам знашь где Здоровья, удачи и творческих узбеков!


Stalk: И всё?

Nick: у Сергея мало свободного времени. Задавайте вопросы, по возможности он ответит на все.

Stalk: Ну как минимум Какой фильм был переведён первым? Насколько плотно он общается с "коллегами по цеху"(переводчиками фильмов)? Работал ли над переводом с других языков, кроме английского? Как относится к множеству появившихся в сети переводчиков-любителей? Как относится к официальным - лицензионным переводам? Насколько он дружен с Алексом Экслером? И, конечно же, пользуясь случаем, благодарю за его работу и желаю удачи и творческих успехов. :)

Multmir: Stalk На первый вопрос он уже ответил выше. Обязательно ответит и на остальные.

Elena: На второй вопрос ответил Юрий Викторович (см. выложенное им фото).

sv: bla_ цитата: Вам самому нравится свой голос? Терпеть не могу Работал ли над переводом с других языков, кроме английского? Как относится к множеству появившихся в сети переводчиков-любителей? Как относится к официальным - лицензионным переводам? Насколько он дружен с Алексом Экслером? И, конечно же, пользуясь случаем, благодарю за его работу и желаю удачи и творческих успехов.Спасибо! Остальные языки я вообще не знаю, так, пять слов из каждого распространенного. Иногда хватает, но ЦЕЛЫЙ фильм перевести невозможно. К любым переводам отношусь прежде всего с точки зрения насколько они качественно исполнены по тексту/смыслу/нюансам. Автор особого значения не имеет. Потому и новички, и создатели листов для дубляжа вызывают одинаковые удовольствие либо неудовольствие. Ну переписываемся иногда, раньше периодически пересекались, сейчас редко. AlBeOne цитата: Сергей, мучает один вопрос, Вам доводилось переводить Чужого (Alien)? Году в 90-91 попался один перевод, голос очень похож на Ваш. Если не Вы, то кто ж тогда это был...Если не затруднит, выложите кусочек, может я себя узнаю (либо кого-то еще, кто там) так навскидку не помню... Yanmax цитата: И еще один вопрос, если можно: Как относитесь в отечественному кино? В том числе современномуПоглядываю из любопытства современное, обычно оно особых следов в памяти не оставляет. Более раннее смотрю время от времени, правда часто некогда спокойно посмотреть. ZombX цитата: Да, кстати, еще интересно, сколько (по времени) Сергей делал свой первый перевод, и вообще, каких трудов это ему стоило Также хотелось бы узнать, сколько времени Сергею требуется на перевод фильма сейчас. Первый перевод наверно с неделю, первый, который сам же и начитывал - дня два, сейчас очень по-разному. Чистого времени часов 8, зависит от фильма очень сильно.

sv: El Capitain пишет: Вопросы такие: 1. Несколько фильмов были озвучены Вами в паре с некой дамой. В частности "Отпетые мошенники", "Кое что о Мэри/2й вариант/", "Запах женщины", "Безжалостные люди".. Кто сия незнакомка и как это вообще случилось, с чьей идеи/подачи?? 2. Вы считаетесь едва ли не первым из переводчиков, кто "не побрезговал" переводом экранок. Расскажите, когда и как это пошло через Вас и насколько сложно это было. 3. Приходилось ли Вам переводить фильмы категории ХХХ и приближенные к ним? 1. Интересно было попробовать на два голоса - решили провести эксперимент. Женщину зовут Нина, сейчас след ее потерян. Не знаю как оценивать результат, но переводить было необычно и в общем даже здорово. 2. Ну давали разные исходники, сложность в неразборчивости звука - основная. Давно это было, но я тогда посчитал делом чести разобраться в плохом материале, чтобы потом с хорошим стало легче. 3. Да, и, надо сказать, дурная слава об этой категории весьма преувеличена. Если в фильме есть, что переводить, то оно зачастую качественнее иного современного простого кино

sv: Uke пишет: Спасибо за возможность задать вопросы. На какие носители Вы писали голос когда начинали, какую аппаратуру использовали? На что пишитесь сейчас? Делаете ли какую обработку голоса после начитки текста? Интересно узнать про студии (компании) для которых вы переводили. В хронологическом порядке. VHS со стереодорожкой, либо с моно- - на половину писался голос, вторая воспроизводилась. Сейчас - делаю, noise gate или динамический шумоподавитель, раньше подключал компрессор, эквалайзер и еще один прибор, менявший уровень ВЧ составляющей в зависимости от громкости сигнала. Сейчас все просто, микрофон-преамп-Audigy с KX-драйверами. Был вариант с мд-декой в качестве АЦП, работало неплохо, но уровень шумов не устраивал. Насчет последнего - Викинг-Видео - постоянные и давние клиенты, за что им отдельная большая благодарность. Эпизодически есть заказы от студии из Измайлово, название вылетело из головы.

sv: Nick пишет: Насколько тяжело работать с материалом к которому "не лежит душа" ? Как вы сами оцениваете свои нынешние работы по сравнению с ранними ? Титры - это удобно ? Именно с появлением последних, у многих переводчиков пропал свой фирменный "огонёк". Что можете сказать по этому поводу ? Мат в авторском переводе, это модное молодёжное веяние, или необходимая точность передачи замысла режиссера ? Хотелось бы услышать, именно ваши мысли на этот счёт. Как отдыхаете в перерывах между работой над фильмами ? Как относитесь к появившимся в интернете сообществам - любителей авторского перевода ? Очень интересен честный взгляд со стороны. Не то чтобы тяжело - просто долго, но любой материал дает опыт. Если знаний хватает, берусь, а душа уже на втором плане так сказать. Оценивать мне самого себя тяжело, в основном ничего не нравится. Чисто по получающемуся тексту очень надеюсь что он стал лучше, по манере говорить - вообще не знаю, судить не могу. Меняю род деятельности, на ручной/физический труд помогает. Сообщества - это же замечательно, благодаря им есть что делать, есть обратная связь, можно найти интересные редкости. Опять же новые переводчики появляются, в общем одни плюсы.

sv: Партизан пишет: Узнают ли голос незнакомые (малознакомые) люди при случайном разговоре? Нет и слава богу Один раз в магазине видеокассет году в 97 узнали, я перепугался.

Nick: sv пишет: Оценивать мне самого себя тяжело, в основном ничего не нравится. Напрасно ... )) Опять же новые переводчики появляются, в общем одни плюсы. А кто появился ? Из сравнительно "свежих" можно отметить, пожалуй, только Вадима Белова - и голос приятен, и с русским языком все в порядке. Остальных же, кого не слушаешь, уши в трубочку заворачиваются. Дело даже не в самом знании языков, а в построении фраз на русском. "Выньте руки карманов из" (с) Михалёв. Про мат, вообще молчу ...

sv: Спасибо :) Кто-то с т.ру перевел "Мне бы в небо", если не ошибаюсь, человек из Новосибирска. Достойный перевод. Я, правда, не знаю, есть ли упоминание имени, на аватаре он еще был в бейсболке и наушниках.

sv: Спасибо за добрые слова! marky mark пишет: Еще хотелось бы узнать, поддерживаете ли Вы сейчас отношения с Мишиным, правда ли, что он в Финляндии живет? Последние годы не виделись, только переписывались. Возможно сейчас там, но не так давно был в Москве. Хотели на концерт And One сходить, я не смог вырваться...

Партизан: Сергей, спасибо за ответы, желаю успехов. Искренне благодарю за перевод "Спящих", на мой взгляд лучший перевод фильма. Стопроцентное попадание в атмосферу, при всём уважении к работе Сербина, ваш всё-таки интереснее. Ещё вопрос о переводах сериалов - утомляет ли их однообразие?

causemen: Добрый день, Сергей! Благодарю Вас за Вашу работу, спасибо за ответы на вопросы. Очень хотелось бы почитать о том, что было до переводов, как Вы пришли к работе с языком. Относительно недавно я столкнулся с технарем со среднеспециальным образованием, виртуозно владеющим языком, способным с легкостью дать фору профессиональному переводчику. Очень удивили подробности его биографии. Человек знаком с иностранным языком всего три года и дает восхитительные результаты. Видимо, талант. Вы второй на моем опыте человек с похожей, как мне кажется, историей. Очень интересно узнать побольше о Вашей допереводческой жизни. Об интересных и забавных случаях из переводческой практики. Изучал ли Вы теорию перевода. Занимаетесь ли чем-нибудь еще помимо переводов (я имею в виду профессионально)... Заранее благодарен. Всего доброго!

sv: Партизан пишет: вопрос о переводах сериалов - утомляет ли их однообразие? Наверно мне везло на сериалы, но - нет, совершенно не утомляет. Любопытно следить за ходом мысли создателей сюжета, когда пишут на волне подъема, вдохновения, когда свежие мысли иссякают, и как они выходят из положения так сказать. Само по себе интересное занятие, такое наблюдение.

sv: causemen пишет: Добрый день, Сергей! Благодарю Вас за Вашу работу, спасибо за ответы на вопросы. Это Вам спасибо, не забываете. causemen пишет: что было до переводов То, что сейчас называется IT. Оно в общем немного осталось, компьютеры никуда не исчезли с тех пор. causemen пишет: как Вы пришли к работе с языком Даже и не знаю. Читал, слушал музыку, компьютеры терзал :) Само получилось. causemen пишет: Относительно недавно я столкнулся с технарем со среднеспециальным образованием, виртуозно владеющим языком, способным с легкостью дать фору профессиональному переводчику. Очень удивили подробности его биографии. Человек знаком с иностранным языком всего три года и дает восхитительные результаты. Видимо, талант. Если у человека хорошее образование в области точных наук, то оно очень способствует дальнейшей восприимчивости к обучению. Видимо именно такой человек Вам и встретился. Молодец, уважаю. causemen пишет: Очень интересно узнать побольше о Вашей допереводческой жизни. Да ничего особенного. Школа, институт, перестройка :) Застала меня работающим на практике в ВЦ. Потом некоторое время после работы вечерами "переводил" (насколько можно назвать переводом потуги дилетанта), потом переключился на переводы полностью. causemen пишет: Изучал ли Вы теорию перевода. Нет, к сожалению. На практике (= ошибках, в основном собственных). causemen пишет: Занимаетесь ли чем-нибудь еще помимо переводов (я имею в виду профессионально)... Скорей нет чем да. Простыми околокомпьютерными вещами, время от времени. Сетями, наладкой всяких железок, типа аникейщик :)



полная версия страницы