Форум » Голос за кадром » Перлы ! » Ответить

Перлы !

Nick: Возникла мысль, посвятить ветку, переводческим перлам. Здесь, на форуме, в отличие от страниц сайта "Кино в Авторском переводе", вполне приветствуется некоторое разгильдяйство участников проекта. Не возбраняется вывешивать сэмплы с перлами переводчиков, их ошибки, перевод в "слегка трезвом" состоянии, ненормативную лексику из уст мэтров, удачные находки, фразы, ставшие "крылатыми", откровенные косяки, и всякая подобная мутатень. Единственным условием, является вывешивание звукового отрывка, а не написанный, от руки, текст. В остальном, полная свобода. Впоследствии буду перезаливать их к себе, на постоянное хранение. Надеюсь на вашу помощь. Первый сэмпл, в котором Алексей Михалёв просто, и вместе с тем, виртуозно, обыграл ругань, взбешенного персонажа Стива Мартина, в комедии "Самолётом, поездом, автомобилем". Удивлюсь, если этого диалога, кто-то ещё не слышал. PLANES, TRAINS AND AUTOMOBILES 1,93 mb.

Ответов - 51, стр: 1 2 3 All

Morbid: Не сдержусь -- пародия на Вениаминыча (хотя он в них и не нуждается): http://morbid.nm.ru/temp/t-stuff/Krasnaya_Plesen_-_Transvestity_intro.mp3

Master Keyan: Михалев жжет.

V3rne: PLANES, TRAINS AND AUTOMOBILES кстати только седня вспоминал об этом куске


Nick: PLANES, TRAINS AND AUTOMOBILES кстати только седня вспоминал об этом куске Вот видишь, читаю мысли )))

Nick: Не сдержусь -- пародия на Вениаминыча (хотя он в них и не нуждается): http://morbid.nm.ru/temp/t-stuff/Krasnaya_Plesen_-_Transvestity_intro.mp3 Дешево, и пошло. Как их вообще слушать можно. Володарский здесь совсем не гнусавит TERMINATOR 1,49 mb.

Morbid: Nick пишет: Дешево, и пошло. Залог успеха! Nick пишет: Как их вообще слушать можно. А чё тут? Сделать лицо попроще -- и самое то :) Чисто guilty pleasure!

Nick: Чисто guilty pleasure! Да уж ...))

V3rne: Да точно говорю, вспоминал))) http://www.bmwclub.ru/vb/showthread.php?t=154336

Nick: V3rne пишет: Да точно говорю, вспоминал))) Пиарим, значит, тему )) Чтож, кто-то плюнет, кто-то улыбнётся. Тоже хорошо.

Nick: Володарский залимонил )) STAR WARS p.5

Master Keyan: Nick пишет: Володарский залимонил )) Ну что могу сказать, с логикой у Вениаминыча все в порядке.

Morbid: Nick пишет: Володарский залимонил )) STAR WARS p.5Чисто Spaceballs!

Elena: Nick пишет: Володарский залимонил )) Да уж, выдал. :)

Uke: Спасибо за кусок с ругающимся Михалёвым. Лет сто назад, я его уже скачивал где-то. Качество было позорное. Ты же, в своём стиле, не жалея чужого траффика, выложил с отличным звуком. Володарского с матерком выложи. А то он кричит на всех углах, что он против мата в переводах, но мы то знаем, что это не так. Горчакова, когда он в стельку.

Nick: Спасибо за кусок с ругающимся Михалёвым. Лет сто назад, я его уже скачивал где-то. Качество было позорное. Ты же, в своём стиле, не жалея чужого траффика, выложил с отличным звуком. Пожалуйста. Многим "любителям" авторского, будет вполне достаточно ругани от мэтров. Володарского, будет время, выложу. Он крепко зажигает в Road House, и в Full Metal Jacket. И если в первом фильме, вполне можно было обойтись без крепких выражений, то во втором, как мне кажется, это было необходимо. ИМХО. Горчакова, прошу скинуть сэмпл SJC. Уверен, он сможет подобрать, адекватный твоей просьбе, отрывок.

Morbid: Nick пишет: вполне можно было обойтись без крепких выражений,И вправду, чего это он? Мож настроение было хорошее?

Morbid: Чёрт, оффтопик конечно, но жутко хочется вспомнить: Кто переводил The Grey Hounded Hare (с Багсом Банни) где "дедуля Плюдис, который как всегда чешет свои яйца" (Grandpa's Folly is out of it. He's being scratched.)? Горчаков же ж?

Nick: Или он, или Марченко. По мультам не специалист, может, кто точней скажет.

Алекс_2007: Nick пишет: Или он, или Марченко. Горчакова на уорнеровских слышал только на сборнике антигитлеровских (Диверсант Даффи, Гремлины и т.д.). У Марченко были ранние уорнеровские, 30-х гг. Такое могли сказать в переводе еще и Дольский, и (вряд ли) Готлиб.

El Capitain: Morbid пишет: Кто переводил The Grey Hounded Hare (с Багсом Банни) где "дедуля Плюдис, который как всегда чешет свои яйца" (Grandpa's Folly is out of it. He's being scratched.)? Если речь идет о крепких выражениях в мультах - то это скорее всего Махонько был... Любил он вставлять (к месту и не к месту..) всякие "сиськи", "ляжки" и т.д.



полная версия страницы