Форум » Голос за кадром » Перлы ! » Ответить

Перлы !

Nick: Возникла мысль, посвятить ветку, переводческим перлам. Здесь, на форуме, в отличие от страниц сайта "Кино в Авторском переводе", вполне приветствуется некоторое разгильдяйство участников проекта. Не возбраняется вывешивать сэмплы с перлами переводчиков, их ошибки, перевод в "слегка трезвом" состоянии, ненормативную лексику из уст мэтров, удачные находки, фразы, ставшие "крылатыми", откровенные косяки, и всякая подобная мутатень. Единственным условием, является вывешивание звукового отрывка, а не написанный, от руки, текст. В остальном, полная свобода. Впоследствии буду перезаливать их к себе, на постоянное хранение. Надеюсь на вашу помощь. Первый сэмпл, в котором Алексей Михалёв просто, и вместе с тем, виртуозно, обыграл ругань, взбешенного персонажа Стива Мартина, в комедии "Самолётом, поездом, автомобилем". Удивлюсь, если этого диалога, кто-то ещё не слышал. PLANES, TRAINS AND AUTOMOBILES 1,93 mb.

Ответов - 51, стр: 1 2 3 All

Morbid: Не сдержусь -- пародия на Вениаминыча (хотя он в них и не нуждается): http://morbid.nm.ru/temp/t-stuff/Krasnaya_Plesen_-_Transvestity_intro.mp3

Master Keyan: Михалев жжет.

V3rne: PLANES, TRAINS AND AUTOMOBILES кстати только седня вспоминал об этом куске


Nick: PLANES, TRAINS AND AUTOMOBILES кстати только седня вспоминал об этом куске Вот видишь, читаю мысли )))

Nick: Не сдержусь -- пародия на Вениаминыча (хотя он в них и не нуждается): http://morbid.nm.ru/temp/t-stuff/Krasnaya_Plesen_-_Transvestity_intro.mp3 Дешево, и пошло. Как их вообще слушать можно. Володарский здесь совсем не гнусавит TERMINATOR 1,49 mb.

Morbid: Nick пишет: Дешево, и пошло. Залог успеха! Nick пишет: Как их вообще слушать можно. А чё тут? Сделать лицо попроще -- и самое то :) Чисто guilty pleasure!

Nick: Чисто guilty pleasure! Да уж ...))

V3rne: Да точно говорю, вспоминал))) http://www.bmwclub.ru/vb/showthread.php?t=154336

Nick: V3rne пишет: Да точно говорю, вспоминал))) Пиарим, значит, тему )) Чтож, кто-то плюнет, кто-то улыбнётся. Тоже хорошо.

Nick: Володарский залимонил )) STAR WARS p.5

Master Keyan: Nick пишет: Володарский залимонил )) Ну что могу сказать, с логикой у Вениаминыча все в порядке.

Morbid: Nick пишет: Володарский залимонил )) STAR WARS p.5Чисто Spaceballs!

Elena: Nick пишет: Володарский залимонил )) Да уж, выдал. :)

Uke: Спасибо за кусок с ругающимся Михалёвым. Лет сто назад, я его уже скачивал где-то. Качество было позорное. Ты же, в своём стиле, не жалея чужого траффика, выложил с отличным звуком. Володарского с матерком выложи. А то он кричит на всех углах, что он против мата в переводах, но мы то знаем, что это не так. Горчакова, когда он в стельку.

Nick: Спасибо за кусок с ругающимся Михалёвым. Лет сто назад, я его уже скачивал где-то. Качество было позорное. Ты же, в своём стиле, не жалея чужого траффика, выложил с отличным звуком. Пожалуйста. Многим "любителям" авторского, будет вполне достаточно ругани от мэтров. Володарского, будет время, выложу. Он крепко зажигает в Road House, и в Full Metal Jacket. И если в первом фильме, вполне можно было обойтись без крепких выражений, то во втором, как мне кажется, это было необходимо. ИМХО. Горчакова, прошу скинуть сэмпл SJC. Уверен, он сможет подобрать, адекватный твоей просьбе, отрывок.

Morbid: Nick пишет: вполне можно было обойтись без крепких выражений,И вправду, чего это он? Мож настроение было хорошее?

Morbid: Чёрт, оффтопик конечно, но жутко хочется вспомнить: Кто переводил The Grey Hounded Hare (с Багсом Банни) где "дедуля Плюдис, который как всегда чешет свои яйца" (Grandpa's Folly is out of it. He's being scratched.)? Горчаков же ж?

Nick: Или он, или Марченко. По мультам не специалист, может, кто точней скажет.

Алекс_2007: Nick пишет: Или он, или Марченко. Горчакова на уорнеровских слышал только на сборнике антигитлеровских (Диверсант Даффи, Гремлины и т.д.). У Марченко были ранние уорнеровские, 30-х гг. Такое могли сказать в переводе еще и Дольский, и (вряд ли) Готлиб.

El Capitain: Morbid пишет: Кто переводил The Grey Hounded Hare (с Багсом Банни) где "дедуля Плюдис, который как всегда чешет свои яйца" (Grandpa's Folly is out of it. He's being scratched.)? Если речь идет о крепких выражениях в мультах - то это скорее всего Махонько был... Любил он вставлять (к месту и не к месту..) всякие "сиськи", "ляжки" и т.д.

Morbid: Нет, вроде бы не Марченко. И не Махонько. Когда пытаюсь вспомнить, то (возможно, что ошибочно) слышатся горчаковыские тембр и интонации. Прямо странно, что никто уверенно не помнит. У нас в школе это был любимейший мультик у каждого второго -- настолько перевод удался. Да чего там, в Сети и по сей день встречаются люди с никами "Дедюля Плюдис". Мульт стабильно крутили раз в месяц по ТВ и детство прошло под знаком счастья.

zeta: El Capitain пишет: Любил он вставлять (к месту и не к месту..) всякие "сиськи", "ляжки" и т.д. Не Махонько. Витя-говорун любил так делать. Он вполне мог переводить данный мульт.

Алекс_2007: Morbid пишет: "дедуля Плюдис, который как всегда чешет свои яйца" (Grandpa's Folly is out of it. He's being scratched.)? Вспомнил, этот входил в 50-минутную подборку Багса Банни. Его точно переводил Готлиб. По цитате точно не скажу. Что вы еще можете вспомнить об этом, может о других мультах с этого сборника, в этом же переводчике?

Morbid: Алекс_2007 пишет: Что вы еще можете вспомнить об этом, может о других мультах с этого сборника, в этом же переводчике?Кроме цитат ничего, увы, вспомнить не могу. Сборника как такового не было, мульты демонстрировались по ТВ в разнобой, в режиме "спокойной ночи малыши". Только фразы кое-какие. Типа, в самом конце "похоже, это начало прекрасной дружбы". Готлиб тут гораздо теплее.

Алекс_2007: Morbid пишет: Только фразы кое-какие. Типа, в самом конце "похоже, это начало прекрасной дружбы". Этот сборник Багса гулял еще вообще без перевода. С Готлибом и без перевода - шли на допись. Целиковые трехчасовые сборники могли быть в Дольском. Если найдутся в Готлибе - пересмотрю данный мульт.

Morbid: Алекс_2007 пишет: Целиковые трехчасовые сборники могли быть в Дольском.Хм, это тоже не исключаю. Но как-то в мозгу слышится беззаботно наговаривающий на расслабоне голос, так похожий на "тёпленького" Горчакова... Алекс_2007 пишет: Если найдутся в Готлибе - пересмотрю данный мульт.Буду благодарный :)

Master Keyan: Тут, кажется, Володарского с матерком просили? Вот вам. Тут не только матерок, но и перл - нехило загнул. (The Firm, 1993)

Morbid: Master Keyan пишет: http://webfile.ru/1568636Хо, а ярко ведь получилось, "от всей души" (с) Валентина Леонтьева Вениаминыч понимал толк! "If you haven't grabbed this proposal, you'll feel you've been fucked with a dick big enough for an elephant to feel it."

Master Keyan: Morbid пишет: Хо, а ярко ведь получилось, "от всей души" (с) Валентина Леонтьева Вениаминыч понимал толк! Это точно.

Алекс_2007: Morbid пишет: Grandpa's Folly is out of it. He's being scratched У Визгунова эта фраза звучит так: "Старческий Маразм немножко занят. У него чесотка".

zeta: Визгунов тоже иногда был не прочь поматериться. http://www.sendspace.com/file/krtpyu Пучков нервно докуривает в сторонке вторую пачку.

Nick: Визгунов тоже иногда был не прочь поматериться.Очень непривычно слышать мат из уст Сергея Визгунова. Забавно ))

zeta: Nick пишет: Очень непривычно слышать мат из уст Сергея Визгунова. Я вот только собрался перевод на минидиск поставить писаться и вот, кусочек услышал... Сразу всё бросил, выдрал с dvd нужный кусок и свёл. До сих пор под впечатлением.

Nick: Фанат Южного парка ?

zeta: Nick пишет: Фанат Южного парка ? Проще. Поклонник творчества Паркера и Стоуна.

Nick: А я не могу смотреть такие мультфильмы. Дело даже не в сюжете (если он там есть), и не в крепких, модных сейчас, выражениях, от которых прётся молодёжь, а в том, как он нарисован. Этож, покемоны сплошные ...

Master Keyan: Тоже не могу смотреть на большинство современной анимации - на Саус Парк в том числе. Я даже удивляюсь, как моя сестра четырехлетняя смотрит с огромным удовольствием Смешариков, Лунтиков.... некрасиво они нарисованы, на мой взгляд. Классическая анимация (как у меня на аватаре ) - вот это руль.

Morbid: Master Keyan пишет: некрасиво они нарисованы, на мой взгляд.Там не в этом фишка. Показная циничность, выпяченная неполиткоректность, нарочитая грубость шуток -- почтеннейшая публика жрёт на ура. Может, когда и наедятся, но пока что -- гарантия успеха. Уже и 3D дивизион начал подкармливаться у трендовго корыта.

Алекс_2007: Nick пишет: Очень непривычно слышать мат из уст Сергея Визгунова. Забавно )) Я, когда впервые этот перевод услышал, просто валялся - потом кассета затерялась - долго не мог найти. Очень рад этому переводу теперь.

Elena: И не знаю что сказать... от Леонида Вениаминовича такого и не ожидала. -) http://slil.ru/25456769 P.S. Nick, огромное спасибо за фильм! Ну, пользуясь случаем, так сказать... -)))

Master Keyan: Долго вспоминал, откуда это... Полицейская академия 3, Хукс орет?) Классно, надо будет глянуть в Вениаминыче.)))))

nadoelo.ru: Elena пишет: И не знаю что сказать... от Леонида Вениаминовича такого и не ожидала. -) http://slil.ru/25456769 P.S. Nick, огромное спасибо за фильм! Ну, пользуясь случаем, так сказать... -))) ну вот так всегда, соберешь - а спасибо другим на самом деле - очень хороший перевод Володарского, с душой он его перевел. 3-ю часть с ним могу пересматривать бесконечно именно из-за его перевода

Elena: Ой, nadoelo! Ну, вот не знала... -) Огромнейшее спасибо за такую замечательную сборку с любимым переводчиком!!! И сказал хорошо: "с душой перевел".

Nick: Elena пишет: И не знаю что сказать... от Леонида Вениаминовича такого и не ожидала. -) P.S. Nick, огромное спасибо за фильм! Ну, пользуясь случаем, так сказать... -))) Да, он там отжигает ! Всегда пожалуйста. На здоровье. ну вот так всегда, соберешь - а спасибо другим Между прочим, диск ко мне не от тебя пришел. Тем не менее, спасибов тебе полную авоську ! Не унесешь ! Кстати, минидиски с пятницами пустые, проверь свои.

Morbid: Алекс_2007 пишет: Такое могли сказать в переводе еще и Дольский, и (вряд ли) Готлиб.Алекс_2007 таки разгадал загадку (за что ему ещё раз спасибо) -- это был Дольский, совсем молоденький. Легендарный (былинный!) фрагмент -- во как переводить мультики надо: http://www.sendspace.com/file/g0zzh8

Nick: Легендарный (былинный!) фрагмент -- во как переводить мультики надо Жжот. Плохо слышно оригинал. Он там хоть, что-нить по делу перевёл, или сплошной гон ?

nadoelo.ru: Nick пишет: Жжот. Плохо слышно оригинал. Он там хоть, что-нить по делу перевёл, или сплошной гон ? никогда не соглашуь что ЖЖОТ .... хоть и "клоунничает" но слушается как сидит на унитазе с запором и давит из себя слова ... нет переводчика хуже и нуднее....

Nick: никогда не соглашуь что ЖЖОТ .... хоть и "клоунничает" но слушается как сидит на унитазе с запором и давит из себя слова Текст прикольный, ... а слушается тяжело, согласен. нет переводчика хуже и скучнее ..... У меня он тоже никогда не сохранялся ... ... хотя ))) ... Ты когда-нибудь пробовал, сидя с запором на унитазе, давить из себя слова, и одновременно клоунничая в микрофон ... Ты тоже жжошь ))

Morbid: Nick пишет: Он там хоть, что-нить по делу перевёл, или сплошной гон ?Он, как бы, по мотивам жж0т :) Вроде и по делу всё, но уж очень цветасто у него получается :) "Ничего, вроде, ирландская собачка." (Так, эта маленько недокормлена.) "А у этой штучки шансы есть. Но не совсем." (У мопса вообще никаких шансов.)

Vladimir: http://www.divshare.com/download/5386763-dad http://www.divshare.com/download/5386767-9f9 http://www.divshare.com/download/5386770-c22

Uke: Здорово. Редкие моменты, когда Михалёв "блякает". Это из "Ничего не Вижу, ничего не Слышу". Я прав? "Пригрозил голой женщине, что застрелю её собственной эрекцией". Жесть!



полная версия страницы