Форум » Голос за кадром » Володарский на ТВ шоу "Тема" 90 года » Ответить

Володарский на ТВ шоу "Тема" 90 года

Vladlen : тема удалена Vladlen ! На каком основании было стёрто заглавное сообщение в теме, в которой идёт обсуждение, и на данный момент, накопилось 23 ответа ?! Элементарное неуважение к собеседникам ! Сомневаетесь в правильном, по Вашему мнению, течении темы - не создавайте её вообще ... Надеюсь, подобного более не повторится. Nick

Ответов - 72, стр: 1 2 3 4 All

El Capitain: Это у кого так много ума прилепить такую плашку внизу???

Nick: Прикольно ... )) Спасибо.

Vladlen : у кого так много ума прилепить такую плашку внизу??? думаю автор который это видео выставил - прикольнулся так


Morbid: А на sendspace какой-нибдь залейте кто!

Nick: Morbid пишет: А на sendspace какой-нибдь залейте кто! Завтра залью, где-то был у меня этот файлик ...

Nick: педаль на Send Space

Elena: Мне с моим лимитным интернетом недоступны многие "радости жизни"... Расскажите хоть о чем там...

Алекс_2007: какой 90 год, логотипа "1" тогда не было, год скорее всего 97-ой, если это та передача, о которой думаю...

Elena: Понятно... рассказывать, о чем он там вещает никто не хочет.

Vladlen : сообщение удалено

Vladlen : сообщение удалено

Elena: Vladlen , спасибо тебе большущее!! С удовольствием посмотрела.

Morbid: Nick пишет: педаль на Send SpaceПасибы! Жирноват, однако, ролег. Vladlen пишет: вот теперь можна помотреть этот ролик в онлайн - http://video.bigmir.net/show/69679А так можно скачать: http://flv.bigmir.net/79/69679.flv (15 мб)

Elena: Morbid, СПАСИБО!!! Вот это нам вполне подходит. ))

Morbid: Алекс_2007 пишет: какой 90 год, логотипа "1" тогда не было, год скорее всего 97-ой, если это та передача, о которой думаю...Поддерживаю, это вторая половина 90-х, 96-97-ой. Ну и спиратить Real McCoy на 3 года раньше премьеры в США -- это надо постараться ;) Nick пишет: Прикольно ... ))Да, Вениаминыч жжог уже тогда! Тогда даже посильнее, чем сейчас (см. про адвоката и власть) Как он решительно и агрессивно настроен! Как купается в лучах любви и славы. "К сожалению, люди видят конечный результат". Поддерживаю. К сожалению, они видят "Вспышку чёртика из коробки" или "Танец-вспышку" вместо ленты дипломов. "Английский я начал учить с 4-х лет!" -- Это многое объясняет :) "Я язык учу до сих пор" -- Во молоток! Обычно ж как -- выучат весь английский, и так и ходят. Кстати, как Вениаминыч название Real McCoy сам-то перевёл?

Elena: Morbid пишет: Как купается в лучах любви и славы. Это да! Это так и брызжет во все стороны. )) Morbid пишет: "Английский я начал учить с 4-х лет!" А вот это непонятно. Так и хочется спросить: откуда ж тогда такие пропуски в переводах, Леонид Вениаминович?

Morbid: Elena пишет: А вот это непонятно. Так и хочется спросить: откуда ж тогда такие пропуски в переводах, Леонид Вениаминович?Да это-то как раз ясно -- слушать, думать и говорить одновременно реально непросто. Вот откуда посреди пропусков берётся то, что сегодня называется "машинным переводом" при пиджаке в орденах во всю грудь и спину -- вот это интересно.

Vladlen : сообщение удалено

Elena: Vladlen Да что Вы, откуда я про них все это знаю! Я и фильмы-то в его переводе только вчера впервые посмотрела. Михалев, говорите. А это кто? Ну, шутки - в сторону. Вообще, как он сам говорил в одном из интервью, их учили в институте этому искусству (тоже забыла, где два "с" ставить )) ) - синхронному переводу. Ну, и еще пара слов по поводу Володарского... Это мой любимый переводчик. И, если что-то и говорю, то по большей части не всерьез. И уж кого-кого, а Гоблина в качестве сравнения приводить совсем не столи бы.

Vladlen : сообщение удалено

Elena: Vladlen пишет: Я написал свой пост потому что - перед тем как кого то судить или критиковать - нужно на самому пройти и попробовать а потом судить ....... Я кого-то судила и критиковала? Ну, разве что Гоблина. Да, иногда полезно прочитать другие сообщения, а не делать вывод из одного-единственного.

Elena: To Morbid Про "ордена во всю грудь и спину" - это лихо закрутил ))

Morbid: Vladlen пишет: перед тем как кого то судить или критиковать - нужно на самому пройти и попробовать а потом судить ....... Об этом всегда надо помнить, ложась на операционный стол (упаси бох, конечно!!), садясь в зубосверлильное кресло или просто пристёгивая ремень безопасности в самолёте.

Степан: Morbid пишет: Кстати, как Вениаминыч название Real McCoy сам-то перевёл? КАРЕН МАККОЙ - ЭТО СЕРЬЁЗНО!

Morbid: Степан пишет: КАРЕН МАККОЙ - ЭТО СЕРЬЁЗНО! О, ну так это совсем другое дело! Серьёзный подход. А от МакКоя так и не убежал, чего-то. Может и русский надо было того... с 4-х лет.

Nick: А от МакКоя так и не убежал, чего-то. Может и русский надо было того... с 4-х лет. А что там не так ?

Multmir: Morbid пишет: А от МакКоя так и не убежал, чего-то. Может и русский надо было того... с 4-х лет. По-моему это в нашем понятии фамилия.И переводить ее как скромный,застенчивый не принято.МакКой он и в Африке МакКой.

Morbid: Multmir пишет: По-моему это в нашем понятии фамилия.Ну, это типа и не фамилия уже :) Как, типа, имя Иуда. Или там Павлик Морозов у мудаков. Real McCoy -- это оригнал, подлинник, самый настоящий. Плюс, бери во внимание, что это название фильма. Подходи, значит, творчески. Мастерство переводчика в том, чтобы найти соответствие в родной культуре языка на который переводишь. Не надо переводить шутки, ругательства и прочее. Думай, как то же самое, в той же самой ситуации, сказал бы русский человек, не цепляйся к словам. Культурных различий и так хватает, не надо их удваивать дурацкими конструкциями, надо сглаживать их. Вопрос только в степени адаптации -- можно ли в данном конкретном случае "переводить" Барри Манилова как Сергея Пенкина. В чувстве этой самой мере, опять же, талант переводчика. А знать, что обозначают иностранные буковки -- много ума не надо. И примеров масса. При всей моей нежной "любви" к Гаврилову, некоторые названия ему очень удавались. "Крепкий орешек" или, там, "Криминальное чтиво", при всём поругивании сетвых "умников", мне, например, очень нравятся.

Multmir: Morbid пишет: Ну, это типа и не фамилия уже :) Как, типа, имя Иуда. Или там Павлик Морозов у мудаков. Real McCoy -- это оригнал, подлинник, самый настоящий. Плюс, бери во внимание, что это название фильма. Подходи, значит, творчески. Преклоняюсь... и конечно полностью согласен.Я конечно таких моментов не знал.

Morbid: Multmir пишет: Преклоняюсь... и конечно полностью согласен.Я конечно таких моментов не знал.Та ну, они ж в любом словаре, это ж не узкопрофильный сленг :) А вот перевести такое название фильма -- это надо уметь. Я, например, не могу. Так, чтоб мне нравилось ;)

Multmir: Morbid пишет: Так, чтоб мне нравилось ;) Главное,чтоб другим нравилось.Михалев тоже говорил,что ему не нравится как он переводит.Однако сколько поклонников!(и я в том числе).

Степан: Morbid пишет: При всей моей нежной "любви" к Гаврилову, некоторые названия ему очень удавались. "Крепкий орешек" или, там, "Криминальное чтиво", при всём поругивании сетвых "умников", мне, например, очень нравятся Ну, Гаврилова, это Вы, батенька, зря трогаете, зря... Не стоит... А Крепкий Орешек - это не его перевод. Если что - это Ноу-Хау наших (тогдашних) прокатчиков. А Гаврилов, кстати, перевёл Die Hard как Неистребимый Да и не в названиях дело. Вон Юрий Живов в далёком 1991 году перевёл название фильма "Bird on the wire" как "Как на иголках" и на этом выдохся. Навсегда...

Multmir: Степан пишет: Вон Юрий Живов в далёком 1991 году перевёл название фильма "Bird on the wire" как "Как на иголках" и на этом выдохся. Навсегда... Я у него спрашивал про "несоответствие" перевода.У него они часто бывают.Он мне отвечал как Morbid,что в английском или американском,как и у нас,есть словосочетания,обозначающие совсем другой смысл(но не все об этом знают).И только посмотрев фильм,понимаешь,что этот перевод доносит смысл фильма.Кстати,"Bird on the wire" как "Как на иголках" тоже из этого случая?

Степан: Ну в общем да... Ведь не будешь же ты переводить поговорку Friend in need is a friend indeed дословно, если мы говорим Друг познаётся в беде? Только надо учесть, что название Bird on the wire взято из песни Леонарда Коэна, которая звучит в перепевке в стиле регги в конце фильма. А если связывать с контекстом фильма то - да, тот самый случай.

Multmir: Степан Да,простому обывателю этого знать может и не надо,а любителям надо знать.(мне стыдно...)

Nick: (мне стыдно...) А мне нет. Даже любитель авторского не обязан знать язык лучше переводчика. Меня, к примеру, вполне бы устраивало, если бы каждый раз, при переводе названия, разжевывали свою трактовку перевода, как Гаврилов с Pulp Fiction - что, да как, да почему.

Multmir: Nick пишет: Даже любитель авторского не обязан знать язык лучше переводчика. Меня, к примеру, вполне бы устраивало, если бы каждый раз, при переводе названия, разжевывали свою трактовку перевода, как Гаврилов с Pulp Fiction - что, да как, да почему. Точно,помню во многих фильмах и у Гаврилова,и у Михалева,и у Иванова встречались такие пояснения.Но всеравно,если встречаются такие моменты и переводчик не пояснил,можно и поинтересоваться.Конечно лучше,если он сделает это сам.

Nick: Но всеравно,если встречаются такие моменты и переводчик не пояснил,можно и поинтересоваться. Можно. А если ты не чуствуешь подвоха ? Я к примеру, даже не подозревал засады с Real McCoy ...

Multmir: Nick пишет: Можно. А если ты не чуствуешь подвоха ? Я к примеру, даже не подозревал засады с Real McCoy ... Да,здесь я тоже никогда бы не подумал.Жаль,что меня в детстве не отвезли пожить несколько лет в Америку или Англию.Может чего и нахватался.А так наши 10 классов и институт(не языковой),не дали знаний для полного понимания их фильмов без перевода.Хотя есть такие индивидумы,которые упорным трудом,добиваются этого понимания.

Morbid: Степан пишет: Ну, Гаврилова, это Вы, батенька, зря трогаете, зря...Да сдался он мне, ещё его трогать! Фу! Степан пишет: Не стоит... Это угроза? :) Степан пишет: А Крепкий Орешек - это не его перевод. Если что - это Ноу-Хау наших (тогдашних) прокатчиков.Не знал, всегда думал, что это его. Молодцы прокатчики! А что, хороший дубляж был? Степан пишет: Вон Юрий Живов в далёком 1991 году перевёл название фильма "Bird on the wire" как "Как на иголках" и на этом выдохся.Хм... Это как пример удачного перевода на русский язык названия "Bird on a Wire" или как пример творческих изысков Живова? Степан пишет: Только надо учесть, что название Bird on the wire взято из песни Леонарда Коэна, которая звучит в перепевке в стиле регги в конце фильма. Название фильма не обязательно использует тот же смысл, что и строчка в тексте песни. Хотя, в данном случае (на мой взгляд) что в песне, что в фильме, значение у фразы одно и то же.

Morbid: Nick пишет: Меня, к примеру, вполне бы устраивало, если бы каждый раз, при переводе названия, разжевывали свою трактовку перевода, как Гаврилов с Pulp Fiction - что, да как, да почему.Считаю такой подход жутким кошмаром -- это ж не книжка, блин, сноски ставить! Такие штуки -- показатель беспомощности переводчика. Вот именно благодаря им у зрителя впечатление, что в диалогах американских фильмов сокрыт какой-то потайной глубокий смысл -- так там всё непросто и сложно, что объяснять приходится. Не развлекательное кино, блин, а постулаты восточных мудрецов! Multmir пишет: Жаль,что меня в детстве не отвезли пожить несколько лет в Америку или Англию.Может чего и нахватался.Да, а ещё чтоб потаскали по Франции, Италии, Испании, Германии, Китаю и Японии, хотя бы :) Для понимания фильмов хорошо было бы переводчиков использовать. А они нам такой опции, получается, не оставляют.

Nick: Считаю такой подход жутким кошмаром -- это ж не книжка, блин, сноски ставить! Да не повсему же фильму, хотя бы название. Не вижу ничего крамольного в объяснении "тупому" зрителю заковыристости заморских оборотов речи ... Такие штуки -- показатель беспомощности переводчика. Не вижу связи. Что для него может быть абсолютно нормальным для понимания, то "тупой" зритель (читай, я) может просто не догнать. Живой тому пример - "Настоящая МакКой" или "Карен МакКой - это серьёзно". Не важно. Не скажи ты сейчас, что у этой, довольно распостранённой фамилии, в сочетании с приставкой Real, появляется некий интересный смысл, я бы так и умер в неведении ..

Multmir: Nick пишет: Да не повсему же фильму, хотя бы название. Не вижу ничего крамольного в объяснении "тупому" зрителю заковыристости заморских оборотов речи ... Поддерживаю.

Morbid: Nick пишет: Не вижу ничего крамольного в объяснении "тупому" зрителю заковыристости заморских оборотов речи ...Ну, а вот заморским зрителям вообще не объясняют, и ничего -- живут и даже эти фильмы за любимые почитают :) К тому же, достаточно распространена практика, когда название вообще не переводят. Разбирайся сам, дорогой зритель, примеряй на себя разные значения :) Плюс, далеко не все "заморыши" даже собственные (отечественные, в смысле) постмодернисткие шуточки понимают :)

Nick: Вот именно благодаря им у зрителя впечатление, что в диалогах американских фильмов сокрыт какой-то потайной глубокий смысл -- так там всё непросто и сложно, что объяснять приходится. Конечно нет, для тех кто в теме ...

Morbid: Nick пишет: Не вижу связи.Ну, есть особенности перевода различных типов медиа. Одно дело книжку, переводить, а другое -- кино. Вот тебе б хотелось, что в переводах гиперссылки давали на подробные объяснения в Интеренете? Nick пишет: Не скажи ты сейчас, что у этой, довольно распостранённой фамилии, в сочетании с приставкой Real, появляется некий интересный смысл, я бы так и умер в неведении ..Сильно от этого кино лучше/хуже стало? ;)

Nick: Ну, а вот заморским зрителям вообще не объясняют, и ничего -- живут и даже эти фильмы за любимые почитают :) Нашему тоже не надо объяснять, что скрывается за названием "Слушайсюданахуйбляупалотжалсясъебнулотсюда" - в названии, практически, спойлер.)) Если на афише будет прописан ещё и жанр, объяснений вообще никаких не понадобится. А вот если это "чудо" доберётся до заморских экранов )), то название нужно будет либо адаптировать, либо вовсе менять ...

Nick: Вот тебе б хотелось, что в переводах гиперссылки давали на подробные объяснения в Интеренете? Нет, так я и не об этом. Но вот, открой ты рот, в самом начале фильма (в титрах) да скажи, что Real McCoy, может не только в лоб переводиться, а ещё и по лбу, и всем от этого хорошо будет )) Не проводи, только, аналогии с переводом Престижа ))) Очень прошу )) Сильно от этого кино лучше/хуже стало? ;) Нет. Не в этом дело.

Morbid: Nick пишет: Конечно нет, для тех кто в теме ...Ты в самом деле считаешь, что зритель должен залезать в тему по самые пятки? Не кино смотреть, а нюансы да тонкости зарубежной жизни обдумывать да взвешивать их важность? Повторюсь, не все местные эти отсылки понимают. Вот ты представляешь просмотр, скажем, "Бриллиантовой руки" с объяснениями, что и почему такое управдом, жизнь только на зарплату, бабушка у подъезда, образ Гешки с его лайфстайлом, пение алкаша в подворотне и прочее, прочее, прочее. Представляешь размеры примечаний, как иностранцу всё это объяснить? Смешно б и интересно тебе смотреть было?

Multmir: Morbid Чего-то далеко углубились.Речь-то вначале шла только о названии фильма.А если разбирать весь фильм,то там может быть столько нюансов,в которых и сами режиссер со сценаристом не врубаются.

Nick: Вот ты представляешь просмотр, скажем, "Бриллиантовой руки" с объяснениями, что и почему такое управдом, жизнь только на зарплату, бабушка у подъезда, образ Гешки с его лайфстайлом, пение алкаша в подворотне и прочее, прочее, прочее. Представляешь размеры примечаний, как иностранцу всё это объяснить? Смешно б и интересно тебе смотреть было? Остапа понесло ... )) Нет, конечно. Повторюсь, я только о названии. Если в нём скрыта (слов не подберу) некая двойственность понятий, врубиться в которые могут только носители языка, или хорошо знающие его, зрители - то не вижу ничего дурного, чтоб в двух словах намекнуть об этом остальным ...

Morbid: Multmir пишет: Чего-то далеко углубились. Да нормально :) Multmir пишет: Речь-то вначале шла только о названии фильма.То есть, если я правильно понял, и ты, и Nick ратуете всего лишь за снабжение названия фильма примечанием об (возможных) альтернативных значениях? А остальным текстом в фильме как быть? Как его переводить?

Nick: Остально оставить на совести управдомов и бабушек у подъезда )))

Степан: Morbid пишет: Не знал, всегда думал, что это его. Молодцы прокатчики! А что, хороший дубляж был? Первый не дублировали, а перевели на один голос и весьма отстойно (особенно после Гаврилова) Второй был дублирован и на мой взгляд просто замечательно. Morbid пишет: Это как пример удачного перевода на русский язык названия "Bird on a Wire" или как пример творческих изысков Живова? Пожалуй и то и другое Morbid пишет: Хотя, в данном случае (на мой взгляд) что в песне, что в фильме, значение у фразы одно и то же. Согласен Morbid пишет: Вот именно благодаря им у зрителя впечатление, что в диалогах американских фильмов сокрыт какой-то потайной глубокий смысл -- так там всё непросто и сложно, что объяснять приходится. Не развлекательное кино, блин, а постулаты восточных мудрецов! Не согласен. Гораздо интереснее смотреть фильм, когда знаешь не только что происходит, но так же и то, что авторы подразумевают между строк. И, кстати приведённый пример Бриллиантовой руки тут весьма кстати. Боюсь, что ещё немного времени пройдёт и уже не иностранцам, а подросшей к тому времени НАШЕЙ молодёжи придётся разжёвывать подоплёку всех приколов этого (и не только) фильма. Да чего далеко ходить: после Евровидения я тут в разделе "Не переводом единым..." запостил картинку про пацаков, которые форева (кто видел - поймёт). Так наши бляндинки-секретутки (а им между прочим уже по 25 лет) реально по слогам читали слово ПАЦАКИ и не втупляли что оно означает... Просто не в теме. А покажи им этот фильм - возможно будут ржать как лошади (ну, как вариант) при этом не понимая и десятой части этого фильма. И то, что переводчики в своих переводах пытались ДОНЕСТИ до зрителя подоплёку тех, забугорных приколов (особенно Володарский очень старался в своё время, за что ему огромное спасибо) я считаю правильно и, даже необходимо. Да взять хоть Аэроплан. Я до сих пор помню человека, который сказал что тупее фильма он в жизни не видел. Сцену с девочкой и монашкой, которая играла на гитаре назвал жестокой и садистской. И сказал, что это плохо - смеяться над людьми, попавшими в катастрофу. Он просто не знал что смеялись-то там не над людьми, попавшими в катастрофу, а над теми, которые про этих людей фильмы снимают. Он не смотрел всех тех фильмов которые там спародировали и рассказать ему об этом было некому. Так что не согласен и категорически. Двусмысленности объяснять надо. Если, конечно их нельзя адаптировать под наши реалии. Но по этому вопросу у нас Гоблин специалист. Он и саундтрек поменяет и имена переиначит и даже кристалловскую водку в видеоряд вставит, чтоб понятнее было...

Nick: Да взять хоть Аэроплан. Не знаю ... Вот здесь уж точно в двух словах не объяснить ... Подобный фильм, расчитан на подготовленного зрителя. Как минимум, он должен быть в курсе насчет объектов пародии.

Morbid: Степан пишет: Пожалуй и то и другое "Like bird on a wire" -- это что, про рефлексию? Про переживания "как на иголках"? Не про постоянный риск, который не по своей воле, а выбора нет? Степан пишет: Не согласен.Да пожалуйста :) Степан пишет: Гораздо интереснее смотреть фильм,Вот тут вместо запятой точку поставить и правильно будет. Если переводчик не может подыскать соответствий и аналогий -- пусть идёт в жопу с таким переводом, ремарками или букварём по реалиями жизни в иностранном государстве, с которым смотрящему необходимо ознакомиться перед просмотром фильма. Зрителю надо возможность смотреть кино предоставлять -- просто смотреть кино. Он в кинотеатры идёт точно за тем же, зачем и зритель за океаном. Степан пишет: Боюсь, что ещё немного времени пройдёт и уже не иностранцам, а подросшей к тому времени НАШЕЙ молодёжи придётся разжёвывать подоплёку всех приколов этого (и не только) фильма. Что характерно (с) у них там точно такие же проблемы. С тем же "Аэропланом", ага. Степан пишет: Если, конечно их нельзя адаптировать под наши реалии.А это всегда можно. Вопрос в умении (а для этого, увы, и способности нужны, не каждому, поди, по плечу -- а щас ведь все переводчики) -- насколько удачно конкретная аналогия ляжет. Сейчас такое, насколько я знаю, только в переводах детских мультиках практикуется. И, что интересно, только переводы детских мультиков сейчас и хвалят (местами до восторгов).

Morbid: Nick пишет: Подобный фильм, расчитан на подготовленного зрителя. Как минимум, он должен быть в курсе насчет объектов пародии.Абсолютно верно.

Multmir: Morbid пишет: Зрителю надо возможность смотреть кино предоставлять -- просто смотреть кино. Немного не согласен.Мы же не в начале века кинематографа.Хочется послушать звуковые эффекты,интонации актеров и о чем они говорят(для тех,кто хорошо не знает языка).По-твоему получается написал в титрах,как раньше,"Шварцнеггер пошел спасать дочь" и 30 мин. смотрим как он добирается до острова,потом "Он разбирается с бандитами" и еще 30 мин.И все это под музыку какого-нибудь тапера на рояле.Я конечно немного утрирую,но хочется не только смотреть,но и слушать.И хоть немного понимать о чем идут диалоги.Вот тут и зависит от переводчика.Один может перевести с пропусками,но смысл будет понятен,а другой и всякие нюансы объяснит,как довольно часто делали Михалев,Гаврилов,Володарский,да и многие другие.Мне приятнее второе.(Сугубо мое мнение).

Степан: *PRIVAT*

Morbid: Multmir пишет: Немного не согласен.Чё-то я не понял, что дальше написано, но на всякий случай, повторю: Просмотр фильма должен быть для иностранного зрителя настолько же комфортен, как и для аборигенов. Во время просмотра у него не должна быть забита голова анализом и примеркой культурных различий под ситуацию -- за зрителя это должен сделать переводчик. Это не требует упрощений (ну, может совсем чуть-чуть иногда) сюжета. Это требует адекватной передачи. В оригинале говорят на жаргоне американских подводников -- вот пусть и в переводе говорят на жаргоне подводников, но подводников русских (раз уж автор задумал такой подводницкий фильм). Или вот, например, сколько раз доводилось в кино видеть безграмотно говорящих персонажей? Или персонажей с чудовищным деревенским выговором? Думаю, или "немного" или "ни разу". А такие в каждом втором иностранном фильме есть. Кому что нравится -- эт, понятно. Дело вкуса. И "должен" тут не надо воспринимать как указания или поучения :) Точка зрения, ничего больше :)

Multmir: Morbid пишет: В оригинале говорят на жаргоне американских подводников -- вот пусть и в переводе говорят на жаргоне подводников, но подводников русских (раз уж автор задумал такой подводницкий фильм). Вот именно об этом я тоже хотел сказать. А не согласен был с тем, что ты сказал цитата: Зрителю надо возможность смотреть кино предоставлять -- просто смотреть кино. Как будто тебе важно только смотреть,а о чем говорят неважно. Видимо мы говорим об одном и том же,только почему-то не понимая друг друга.

Morbid: Multmir пишет: Как будто тебе важно только смотреть,а о чем говорят неважно. Угу, мне важно именно просто смотреть, нырнув с головой. Полтора часа прожить чужой жизнью. Не пояснения, ремарки и культурологической справки слушать. Они -- зло, без них можно (и нужно) обходиться. Точно так же, как и с книжками: если читаешь, и видишь, что это перевод -- значит, это хреновый перевод. Multmir пишет: Видимо мы говорим об одном и том же,только почему-то не понимая друг друга. Местами так и есть :) А местами -- дело вкуса :) Ключевая фишка -- как в оригинале, так и в переводе. В оригинале тонкий юмор для компьютерных задротов -- и в переводе, пожалуйста, его же дайте. В оригинале бородатый анекдот с которого смешно абсолютно всем -- и в переводе, пожалуйста, его же дайте. Иностранец от кина должен получать ровно то же, что и абориген. Я кончил и закурил (с)

Multmir: Morbid пишет: Угу, мне важно именно просто смотреть, нырнув с головой. Полтора часа прожить чужой жизнью. Не пояснения, ремарки и культурологической справки слушать. Они -- зло, без них можно (и нужно) обходиться. Morbid пишет: Местами так и есть :) А местами -- дело вкуса :) Ключевая фишка -- как в оригинале, так и в переводе. В оригинале тонкий юмор для компьютерных задротов -- и в переводе, пожалуйста, его же дайте. В оригинале бородатый анекдот с которого смешно абсолютно всем -- и в переводе, пожалуйста, его же дайте. У тебя получается как-бы две позиции.С одной стороны надо только смотреть,перевод вроде и не нужен(согласен,если ты отлично знаешь язык),а с другой даже тонкий юмор надо переводить(этого хотелось бы и мне).Ну,а в общем,как ты сказал -- дело вкуса :) Я тоже,только не кончил,а закончил и закурил.

Morbid: Multmir пишет: У тебя получается как-бы две позиции.Больше я её объяснять не буду, считаю, было достаточно изложено :) Multmir пишет: Я тоже,только не кончил,а закончил и закурил.Вот, видишь, (наверно) упустил американческую кино-шутку :)

Multmir: Morbid пишет: Вот, видишь, (наверно) упустил американческую кино-шутку :) Да,видно я стар для всего этого дерьма(с).А на шутку я тоже хотел ответить шуткой,что чаще уже приходится курить,а не кончать.Но видно юмор не удался.

Morbid: Multmir пишет: Но видно юмор не удался.Значит, это я не понял :)

Nick: Блин, юмористы ...

Multmir: Nick пишет: Блин, юмористы ... Юмор продливает жизнь.А пожить хочется...

Nick: Multmir пишет: Юмор продливает жизнь.А пожить хочется... Значит ! Будем жить !!!

Кирыч: Nick пишет: Нет, так я и не об этом. Но вот, открой ты рот, в самом начале фильма (в титрах) да скажи, что Real McCoy, может не только в лоб переводиться, а ещё и по лбу, и всем от этого хорошо будет )) Не проводи, только, аналогии с переводом Престижа ))) Очень прошу )) А что с переводом Престижа - что-то не так?

Nick: Кирыч пишет: А что с переводом Престижа - что-то не так? Да нормально с ним всё. Ты что, не помнишь тему на R-7 ?

Кирыч: Да, вспомнил только вчера. На R7 перечитал, долго смеялся. Там только логика у людей малость хромает, но это фигня.



полная версия страницы