Форум » Голос за кадром » Володарский на ТВ шоу "Тема" 90 года » Ответить

Володарский на ТВ шоу "Тема" 90 года

Vladlen : тема удалена Vladlen ! На каком основании было стёрто заглавное сообщение в теме, в которой идёт обсуждение, и на данный момент, накопилось 23 ответа ?! Элементарное неуважение к собеседникам ! Сомневаетесь в правильном, по Вашему мнению, течении темы - не создавайте её вообще ... Надеюсь, подобного более не повторится. Nick

Ответов - 72, стр: 1 2 3 4 All

Elena: Vladlen пишет: Я написал свой пост потому что - перед тем как кого то судить или критиковать - нужно на самому пройти и попробовать а потом судить ....... Я кого-то судила и критиковала? Ну, разве что Гоблина. Да, иногда полезно прочитать другие сообщения, а не делать вывод из одного-единственного.

Elena: To Morbid Про "ордена во всю грудь и спину" - это лихо закрутил ))

Morbid: Vladlen пишет: перед тем как кого то судить или критиковать - нужно на самому пройти и попробовать а потом судить ....... Об этом всегда надо помнить, ложась на операционный стол (упаси бох, конечно!!), садясь в зубосверлильное кресло или просто пристёгивая ремень безопасности в самолёте.


Степан: Morbid пишет: Кстати, как Вениаминыч название Real McCoy сам-то перевёл? КАРЕН МАККОЙ - ЭТО СЕРЬЁЗНО!

Morbid: Степан пишет: КАРЕН МАККОЙ - ЭТО СЕРЬЁЗНО! О, ну так это совсем другое дело! Серьёзный подход. А от МакКоя так и не убежал, чего-то. Может и русский надо было того... с 4-х лет.

Nick: А от МакКоя так и не убежал, чего-то. Может и русский надо было того... с 4-х лет. А что там не так ?

Multmir: Morbid пишет: А от МакКоя так и не убежал, чего-то. Может и русский надо было того... с 4-х лет. По-моему это в нашем понятии фамилия.И переводить ее как скромный,застенчивый не принято.МакКой он и в Африке МакКой.

Morbid: Multmir пишет: По-моему это в нашем понятии фамилия.Ну, это типа и не фамилия уже :) Как, типа, имя Иуда. Или там Павлик Морозов у мудаков. Real McCoy -- это оригнал, подлинник, самый настоящий. Плюс, бери во внимание, что это название фильма. Подходи, значит, творчески. Мастерство переводчика в том, чтобы найти соответствие в родной культуре языка на который переводишь. Не надо переводить шутки, ругательства и прочее. Думай, как то же самое, в той же самой ситуации, сказал бы русский человек, не цепляйся к словам. Культурных различий и так хватает, не надо их удваивать дурацкими конструкциями, надо сглаживать их. Вопрос только в степени адаптации -- можно ли в данном конкретном случае "переводить" Барри Манилова как Сергея Пенкина. В чувстве этой самой мере, опять же, талант переводчика. А знать, что обозначают иностранные буковки -- много ума не надо. И примеров масса. При всей моей нежной "любви" к Гаврилову, некоторые названия ему очень удавались. "Крепкий орешек" или, там, "Криминальное чтиво", при всём поругивании сетвых "умников", мне, например, очень нравятся.

Multmir: Morbid пишет: Ну, это типа и не фамилия уже :) Как, типа, имя Иуда. Или там Павлик Морозов у мудаков. Real McCoy -- это оригнал, подлинник, самый настоящий. Плюс, бери во внимание, что это название фильма. Подходи, значит, творчески. Преклоняюсь... и конечно полностью согласен.Я конечно таких моментов не знал.

Morbid: Multmir пишет: Преклоняюсь... и конечно полностью согласен.Я конечно таких моментов не знал.Та ну, они ж в любом словаре, это ж не узкопрофильный сленг :) А вот перевести такое название фильма -- это надо уметь. Я, например, не могу. Так, чтоб мне нравилось ;)

Multmir: Morbid пишет: Так, чтоб мне нравилось ;) Главное,чтоб другим нравилось.Михалев тоже говорил,что ему не нравится как он переводит.Однако сколько поклонников!(и я в том числе).

Степан: Morbid пишет: При всей моей нежной "любви" к Гаврилову, некоторые названия ему очень удавались. "Крепкий орешек" или, там, "Криминальное чтиво", при всём поругивании сетвых "умников", мне, например, очень нравятся Ну, Гаврилова, это Вы, батенька, зря трогаете, зря... Не стоит... А Крепкий Орешек - это не его перевод. Если что - это Ноу-Хау наших (тогдашних) прокатчиков. А Гаврилов, кстати, перевёл Die Hard как Неистребимый Да и не в названиях дело. Вон Юрий Живов в далёком 1991 году перевёл название фильма "Bird on the wire" как "Как на иголках" и на этом выдохся. Навсегда...

Multmir: Степан пишет: Вон Юрий Живов в далёком 1991 году перевёл название фильма "Bird on the wire" как "Как на иголках" и на этом выдохся. Навсегда... Я у него спрашивал про "несоответствие" перевода.У него они часто бывают.Он мне отвечал как Morbid,что в английском или американском,как и у нас,есть словосочетания,обозначающие совсем другой смысл(но не все об этом знают).И только посмотрев фильм,понимаешь,что этот перевод доносит смысл фильма.Кстати,"Bird on the wire" как "Как на иголках" тоже из этого случая?

Степан: Ну в общем да... Ведь не будешь же ты переводить поговорку Friend in need is a friend indeed дословно, если мы говорим Друг познаётся в беде? Только надо учесть, что название Bird on the wire взято из песни Леонарда Коэна, которая звучит в перепевке в стиле регги в конце фильма. А если связывать с контекстом фильма то - да, тот самый случай.

Multmir: Степан Да,простому обывателю этого знать может и не надо,а любителям надо знать.(мне стыдно...)

Nick: (мне стыдно...) А мне нет. Даже любитель авторского не обязан знать язык лучше переводчика. Меня, к примеру, вполне бы устраивало, если бы каждый раз, при переводе названия, разжевывали свою трактовку перевода, как Гаврилов с Pulp Fiction - что, да как, да почему.

Multmir: Nick пишет: Даже любитель авторского не обязан знать язык лучше переводчика. Меня, к примеру, вполне бы устраивало, если бы каждый раз, при переводе названия, разжевывали свою трактовку перевода, как Гаврилов с Pulp Fiction - что, да как, да почему. Точно,помню во многих фильмах и у Гаврилова,и у Михалева,и у Иванова встречались такие пояснения.Но всеравно,если встречаются такие моменты и переводчик не пояснил,можно и поинтересоваться.Конечно лучше,если он сделает это сам.

Nick: Но всеравно,если встречаются такие моменты и переводчик не пояснил,можно и поинтересоваться. Можно. А если ты не чуствуешь подвоха ? Я к примеру, даже не подозревал засады с Real McCoy ...

Multmir: Nick пишет: Можно. А если ты не чуствуешь подвоха ? Я к примеру, даже не подозревал засады с Real McCoy ... Да,здесь я тоже никогда бы не подумал.Жаль,что меня в детстве не отвезли пожить несколько лет в Америку или Англию.Может чего и нахватался.А так наши 10 классов и институт(не языковой),не дали знаний для полного понимания их фильмов без перевода.Хотя есть такие индивидумы,которые упорным трудом,добиваются этого понимания.

Morbid: Степан пишет: Ну, Гаврилова, это Вы, батенька, зря трогаете, зря...Да сдался он мне, ещё его трогать! Фу! Степан пишет: Не стоит... Это угроза? :) Степан пишет: А Крепкий Орешек - это не его перевод. Если что - это Ноу-Хау наших (тогдашних) прокатчиков.Не знал, всегда думал, что это его. Молодцы прокатчики! А что, хороший дубляж был? Степан пишет: Вон Юрий Живов в далёком 1991 году перевёл название фильма "Bird on the wire" как "Как на иголках" и на этом выдохся.Хм... Это как пример удачного перевода на русский язык названия "Bird on a Wire" или как пример творческих изысков Живова? Степан пишет: Только надо учесть, что название Bird on the wire взято из песни Леонарда Коэна, которая звучит в перепевке в стиле регги в конце фильма. Название фильма не обязательно использует тот же смысл, что и строчка в тексте песни. Хотя, в данном случае (на мой взгляд) что в песне, что в фильме, значение у фразы одно и то же.



полная версия страницы