Форум » Голос за кадром » Володарский на ТВ шоу "Тема" 90 года » Ответить

Володарский на ТВ шоу "Тема" 90 года

Vladlen : тема удалена Vladlen ! На каком основании было стёрто заглавное сообщение в теме, в которой идёт обсуждение, и на данный момент, накопилось 23 ответа ?! Элементарное неуважение к собеседникам ! Сомневаетесь в правильном, по Вашему мнению, течении темы - не создавайте её вообще ... Надеюсь, подобного более не повторится. Nick

Ответов - 72, стр: 1 2 3 4 All

Morbid: Nick пишет: Меня, к примеру, вполне бы устраивало, если бы каждый раз, при переводе названия, разжевывали свою трактовку перевода, как Гаврилов с Pulp Fiction - что, да как, да почему.Считаю такой подход жутким кошмаром -- это ж не книжка, блин, сноски ставить! Такие штуки -- показатель беспомощности переводчика. Вот именно благодаря им у зрителя впечатление, что в диалогах американских фильмов сокрыт какой-то потайной глубокий смысл -- так там всё непросто и сложно, что объяснять приходится. Не развлекательное кино, блин, а постулаты восточных мудрецов! Multmir пишет: Жаль,что меня в детстве не отвезли пожить несколько лет в Америку или Англию.Может чего и нахватался.Да, а ещё чтоб потаскали по Франции, Италии, Испании, Германии, Китаю и Японии, хотя бы :) Для понимания фильмов хорошо было бы переводчиков использовать. А они нам такой опции, получается, не оставляют.

Nick: Считаю такой подход жутким кошмаром -- это ж не книжка, блин, сноски ставить! Да не повсему же фильму, хотя бы название. Не вижу ничего крамольного в объяснении "тупому" зрителю заковыристости заморских оборотов речи ... Такие штуки -- показатель беспомощности переводчика. Не вижу связи. Что для него может быть абсолютно нормальным для понимания, то "тупой" зритель (читай, я) может просто не догнать. Живой тому пример - "Настоящая МакКой" или "Карен МакКой - это серьёзно". Не важно. Не скажи ты сейчас, что у этой, довольно распостранённой фамилии, в сочетании с приставкой Real, появляется некий интересный смысл, я бы так и умер в неведении ..

Multmir: Nick пишет: Да не повсему же фильму, хотя бы название. Не вижу ничего крамольного в объяснении "тупому" зрителю заковыристости заморских оборотов речи ... Поддерживаю.


Morbid: Nick пишет: Не вижу ничего крамольного в объяснении "тупому" зрителю заковыристости заморских оборотов речи ...Ну, а вот заморским зрителям вообще не объясняют, и ничего -- живут и даже эти фильмы за любимые почитают :) К тому же, достаточно распространена практика, когда название вообще не переводят. Разбирайся сам, дорогой зритель, примеряй на себя разные значения :) Плюс, далеко не все "заморыши" даже собственные (отечественные, в смысле) постмодернисткие шуточки понимают :)

Nick: Вот именно благодаря им у зрителя впечатление, что в диалогах американских фильмов сокрыт какой-то потайной глубокий смысл -- так там всё непросто и сложно, что объяснять приходится. Конечно нет, для тех кто в теме ...

Morbid: Nick пишет: Не вижу связи.Ну, есть особенности перевода различных типов медиа. Одно дело книжку, переводить, а другое -- кино. Вот тебе б хотелось, что в переводах гиперссылки давали на подробные объяснения в Интеренете? Nick пишет: Не скажи ты сейчас, что у этой, довольно распостранённой фамилии, в сочетании с приставкой Real, появляется некий интересный смысл, я бы так и умер в неведении ..Сильно от этого кино лучше/хуже стало? ;)

Nick: Ну, а вот заморским зрителям вообще не объясняют, и ничего -- живут и даже эти фильмы за любимые почитают :) Нашему тоже не надо объяснять, что скрывается за названием "Слушайсюданахуйбляупалотжалсясъебнулотсюда" - в названии, практически, спойлер.)) Если на афише будет прописан ещё и жанр, объяснений вообще никаких не понадобится. А вот если это "чудо" доберётся до заморских экранов )), то название нужно будет либо адаптировать, либо вовсе менять ...

Nick: Вот тебе б хотелось, что в переводах гиперссылки давали на подробные объяснения в Интеренете? Нет, так я и не об этом. Но вот, открой ты рот, в самом начале фильма (в титрах) да скажи, что Real McCoy, может не только в лоб переводиться, а ещё и по лбу, и всем от этого хорошо будет )) Не проводи, только, аналогии с переводом Престижа ))) Очень прошу )) Сильно от этого кино лучше/хуже стало? ;) Нет. Не в этом дело.

Morbid: Nick пишет: Конечно нет, для тех кто в теме ...Ты в самом деле считаешь, что зритель должен залезать в тему по самые пятки? Не кино смотреть, а нюансы да тонкости зарубежной жизни обдумывать да взвешивать их важность? Повторюсь, не все местные эти отсылки понимают. Вот ты представляешь просмотр, скажем, "Бриллиантовой руки" с объяснениями, что и почему такое управдом, жизнь только на зарплату, бабушка у подъезда, образ Гешки с его лайфстайлом, пение алкаша в подворотне и прочее, прочее, прочее. Представляешь размеры примечаний, как иностранцу всё это объяснить? Смешно б и интересно тебе смотреть было?

Multmir: Morbid Чего-то далеко углубились.Речь-то вначале шла только о названии фильма.А если разбирать весь фильм,то там может быть столько нюансов,в которых и сами режиссер со сценаристом не врубаются.

Nick: Вот ты представляешь просмотр, скажем, "Бриллиантовой руки" с объяснениями, что и почему такое управдом, жизнь только на зарплату, бабушка у подъезда, образ Гешки с его лайфстайлом, пение алкаша в подворотне и прочее, прочее, прочее. Представляешь размеры примечаний, как иностранцу всё это объяснить? Смешно б и интересно тебе смотреть было? Остапа понесло ... )) Нет, конечно. Повторюсь, я только о названии. Если в нём скрыта (слов не подберу) некая двойственность понятий, врубиться в которые могут только носители языка, или хорошо знающие его, зрители - то не вижу ничего дурного, чтоб в двух словах намекнуть об этом остальным ...

Morbid: Multmir пишет: Чего-то далеко углубились. Да нормально :) Multmir пишет: Речь-то вначале шла только о названии фильма.То есть, если я правильно понял, и ты, и Nick ратуете всего лишь за снабжение названия фильма примечанием об (возможных) альтернативных значениях? А остальным текстом в фильме как быть? Как его переводить?

Nick: Остально оставить на совести управдомов и бабушек у подъезда )))

Степан: Morbid пишет: Не знал, всегда думал, что это его. Молодцы прокатчики! А что, хороший дубляж был? Первый не дублировали, а перевели на один голос и весьма отстойно (особенно после Гаврилова) Второй был дублирован и на мой взгляд просто замечательно. Morbid пишет: Это как пример удачного перевода на русский язык названия "Bird on a Wire" или как пример творческих изысков Живова? Пожалуй и то и другое Morbid пишет: Хотя, в данном случае (на мой взгляд) что в песне, что в фильме, значение у фразы одно и то же. Согласен Morbid пишет: Вот именно благодаря им у зрителя впечатление, что в диалогах американских фильмов сокрыт какой-то потайной глубокий смысл -- так там всё непросто и сложно, что объяснять приходится. Не развлекательное кино, блин, а постулаты восточных мудрецов! Не согласен. Гораздо интереснее смотреть фильм, когда знаешь не только что происходит, но так же и то, что авторы подразумевают между строк. И, кстати приведённый пример Бриллиантовой руки тут весьма кстати. Боюсь, что ещё немного времени пройдёт и уже не иностранцам, а подросшей к тому времени НАШЕЙ молодёжи придётся разжёвывать подоплёку всех приколов этого (и не только) фильма. Да чего далеко ходить: после Евровидения я тут в разделе "Не переводом единым..." запостил картинку про пацаков, которые форева (кто видел - поймёт). Так наши бляндинки-секретутки (а им между прочим уже по 25 лет) реально по слогам читали слово ПАЦАКИ и не втупляли что оно означает... Просто не в теме. А покажи им этот фильм - возможно будут ржать как лошади (ну, как вариант) при этом не понимая и десятой части этого фильма. И то, что переводчики в своих переводах пытались ДОНЕСТИ до зрителя подоплёку тех, забугорных приколов (особенно Володарский очень старался в своё время, за что ему огромное спасибо) я считаю правильно и, даже необходимо. Да взять хоть Аэроплан. Я до сих пор помню человека, который сказал что тупее фильма он в жизни не видел. Сцену с девочкой и монашкой, которая играла на гитаре назвал жестокой и садистской. И сказал, что это плохо - смеяться над людьми, попавшими в катастрофу. Он просто не знал что смеялись-то там не над людьми, попавшими в катастрофу, а над теми, которые про этих людей фильмы снимают. Он не смотрел всех тех фильмов которые там спародировали и рассказать ему об этом было некому. Так что не согласен и категорически. Двусмысленности объяснять надо. Если, конечно их нельзя адаптировать под наши реалии. Но по этому вопросу у нас Гоблин специалист. Он и саундтрек поменяет и имена переиначит и даже кристалловскую водку в видеоряд вставит, чтоб понятнее было...

Nick: Да взять хоть Аэроплан. Не знаю ... Вот здесь уж точно в двух словах не объяснить ... Подобный фильм, расчитан на подготовленного зрителя. Как минимум, он должен быть в курсе насчет объектов пародии.

Morbid: Степан пишет: Пожалуй и то и другое "Like bird on a wire" -- это что, про рефлексию? Про переживания "как на иголках"? Не про постоянный риск, который не по своей воле, а выбора нет? Степан пишет: Не согласен.Да пожалуйста :) Степан пишет: Гораздо интереснее смотреть фильм,Вот тут вместо запятой точку поставить и правильно будет. Если переводчик не может подыскать соответствий и аналогий -- пусть идёт в жопу с таким переводом, ремарками или букварём по реалиями жизни в иностранном государстве, с которым смотрящему необходимо ознакомиться перед просмотром фильма. Зрителю надо возможность смотреть кино предоставлять -- просто смотреть кино. Он в кинотеатры идёт точно за тем же, зачем и зритель за океаном. Степан пишет: Боюсь, что ещё немного времени пройдёт и уже не иностранцам, а подросшей к тому времени НАШЕЙ молодёжи придётся разжёвывать подоплёку всех приколов этого (и не только) фильма. Что характерно (с) у них там точно такие же проблемы. С тем же "Аэропланом", ага. Степан пишет: Если, конечно их нельзя адаптировать под наши реалии.А это всегда можно. Вопрос в умении (а для этого, увы, и способности нужны, не каждому, поди, по плечу -- а щас ведь все переводчики) -- насколько удачно конкретная аналогия ляжет. Сейчас такое, насколько я знаю, только в переводах детских мультиках практикуется. И, что интересно, только переводы детских мультиков сейчас и хвалят (местами до восторгов).

Morbid: Nick пишет: Подобный фильм, расчитан на подготовленного зрителя. Как минимум, он должен быть в курсе насчет объектов пародии.Абсолютно верно.

Multmir: Morbid пишет: Зрителю надо возможность смотреть кино предоставлять -- просто смотреть кино. Немного не согласен.Мы же не в начале века кинематографа.Хочется послушать звуковые эффекты,интонации актеров и о чем они говорят(для тех,кто хорошо не знает языка).По-твоему получается написал в титрах,как раньше,"Шварцнеггер пошел спасать дочь" и 30 мин. смотрим как он добирается до острова,потом "Он разбирается с бандитами" и еще 30 мин.И все это под музыку какого-нибудь тапера на рояле.Я конечно немного утрирую,но хочется не только смотреть,но и слушать.И хоть немного понимать о чем идут диалоги.Вот тут и зависит от переводчика.Один может перевести с пропусками,но смысл будет понятен,а другой и всякие нюансы объяснит,как довольно часто делали Михалев,Гаврилов,Володарский,да и многие другие.Мне приятнее второе.(Сугубо мое мнение).

Степан: *PRIVAT*

Morbid: Multmir пишет: Немного не согласен.Чё-то я не понял, что дальше написано, но на всякий случай, повторю: Просмотр фильма должен быть для иностранного зрителя настолько же комфортен, как и для аборигенов. Во время просмотра у него не должна быть забита голова анализом и примеркой культурных различий под ситуацию -- за зрителя это должен сделать переводчик. Это не требует упрощений (ну, может совсем чуть-чуть иногда) сюжета. Это требует адекватной передачи. В оригинале говорят на жаргоне американских подводников -- вот пусть и в переводе говорят на жаргоне подводников, но подводников русских (раз уж автор задумал такой подводницкий фильм). Или вот, например, сколько раз доводилось в кино видеть безграмотно говорящих персонажей? Или персонажей с чудовищным деревенским выговором? Думаю, или "немного" или "ни разу". А такие в каждом втором иностранном фильме есть. Кому что нравится -- эт, понятно. Дело вкуса. И "должен" тут не надо воспринимать как указания или поучения :) Точка зрения, ничего больше :)



полная версия страницы