Форум » Голос за кадром » Володарский на ТВ шоу "Тема" 90 года » Ответить

Володарский на ТВ шоу "Тема" 90 года

Vladlen : тема удалена Vladlen ! На каком основании было стёрто заглавное сообщение в теме, в которой идёт обсуждение, и на данный момент, накопилось 23 ответа ?! Элементарное неуважение к собеседникам ! Сомневаетесь в правильном, по Вашему мнению, течении темы - не создавайте её вообще ... Надеюсь, подобного более не повторится. Nick

Ответов - 72, стр: 1 2 3 4 All

Multmir: Morbid пишет: В оригинале говорят на жаргоне американских подводников -- вот пусть и в переводе говорят на жаргоне подводников, но подводников русских (раз уж автор задумал такой подводницкий фильм). Вот именно об этом я тоже хотел сказать. А не согласен был с тем, что ты сказал цитата: Зрителю надо возможность смотреть кино предоставлять -- просто смотреть кино. Как будто тебе важно только смотреть,а о чем говорят неважно. Видимо мы говорим об одном и том же,только почему-то не понимая друг друга.

Morbid: Multmir пишет: Как будто тебе важно только смотреть,а о чем говорят неважно. Угу, мне важно именно просто смотреть, нырнув с головой. Полтора часа прожить чужой жизнью. Не пояснения, ремарки и культурологической справки слушать. Они -- зло, без них можно (и нужно) обходиться. Точно так же, как и с книжками: если читаешь, и видишь, что это перевод -- значит, это хреновый перевод. Multmir пишет: Видимо мы говорим об одном и том же,только почему-то не понимая друг друга. Местами так и есть :) А местами -- дело вкуса :) Ключевая фишка -- как в оригинале, так и в переводе. В оригинале тонкий юмор для компьютерных задротов -- и в переводе, пожалуйста, его же дайте. В оригинале бородатый анекдот с которого смешно абсолютно всем -- и в переводе, пожалуйста, его же дайте. Иностранец от кина должен получать ровно то же, что и абориген. Я кончил и закурил (с)

Multmir: Morbid пишет: Угу, мне важно именно просто смотреть, нырнув с головой. Полтора часа прожить чужой жизнью. Не пояснения, ремарки и культурологической справки слушать. Они -- зло, без них можно (и нужно) обходиться. Morbid пишет: Местами так и есть :) А местами -- дело вкуса :) Ключевая фишка -- как в оригинале, так и в переводе. В оригинале тонкий юмор для компьютерных задротов -- и в переводе, пожалуйста, его же дайте. В оригинале бородатый анекдот с которого смешно абсолютно всем -- и в переводе, пожалуйста, его же дайте. У тебя получается как-бы две позиции.С одной стороны надо только смотреть,перевод вроде и не нужен(согласен,если ты отлично знаешь язык),а с другой даже тонкий юмор надо переводить(этого хотелось бы и мне).Ну,а в общем,как ты сказал -- дело вкуса :) Я тоже,только не кончил,а закончил и закурил.


Morbid: Multmir пишет: У тебя получается как-бы две позиции.Больше я её объяснять не буду, считаю, было достаточно изложено :) Multmir пишет: Я тоже,только не кончил,а закончил и закурил.Вот, видишь, (наверно) упустил американческую кино-шутку :)

Multmir: Morbid пишет: Вот, видишь, (наверно) упустил американческую кино-шутку :) Да,видно я стар для всего этого дерьма(с).А на шутку я тоже хотел ответить шуткой,что чаще уже приходится курить,а не кончать.Но видно юмор не удался.

Morbid: Multmir пишет: Но видно юмор не удался.Значит, это я не понял :)

Nick: Блин, юмористы ...

Multmir: Nick пишет: Блин, юмористы ... Юмор продливает жизнь.А пожить хочется...

Nick: Multmir пишет: Юмор продливает жизнь.А пожить хочется... Значит ! Будем жить !!!

Кирыч: Nick пишет: Нет, так я и не об этом. Но вот, открой ты рот, в самом начале фильма (в титрах) да скажи, что Real McCoy, может не только в лоб переводиться, а ещё и по лбу, и всем от этого хорошо будет )) Не проводи, только, аналогии с переводом Престижа ))) Очень прошу )) А что с переводом Престижа - что-то не так?

Nick: Кирыч пишет: А что с переводом Престижа - что-то не так? Да нормально с ним всё. Ты что, не помнишь тему на R-7 ?

Кирыч: Да, вспомнил только вчера. На R7 перечитал, долго смеялся. Там только логика у людей малость хромает, но это фигня.



полная версия страницы