Форум » Коллекции фильмов » Фильмы от Кирыча » Ответить

Фильмы от Кирыча

Кирыч: Железная хватка / True Grit (1969) Страна: США Студия: Paramount Pictures Жанр: вестерн Год выпуска: 1969 Продолжительность: 02:07:54 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов Cубтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Генри Хэтуэй/Henry Hathaway В ролях: Джон Уэйн — Рустер Когберн Ким Дарби — Мэтти Росс Глен Кэмпбелл — Ла Бёф Джереми Слейт — Эммет Куинси Роберт Дюваль — Счастливчик Нэд Пеппер Деннис Хоппер — Мун Стротер Мартин — полковник Г. Стоунхилл Джефф Кори — Том Чейни Дональд Вудс — Барлоу Джеймс Уэстерфилд — судья Паркер Описание: Мэтти Росс, четырнадцатилетняя девочка, покидает свой дом, чтобы найти и наказать убийцу отца — бродягу и разбойника по имени Том Чейни. Приехав в город, она узнаёт, что Чейни скрылся на Индейской территории, где нет закона и к тому же хозяйничает банда некоего Неда Пеппера по прозвищу «Счастливчик». Это не останавливает Мэтти: распродав остатки отцовского имущества, она нанимает для поисков Ру́бена Ко́гберна (Reuben Cogburn) — одноглазого федерального маршала по прозвищу Задира (Rooster), известного своим пьянством, вспыльчивостью и упорством — «железной хваткой». К ним присоединяется неопытный техасский рейнджер Ла Бёф (La Boeuf), также разыскивающий Чейни за убийство сенатора. Рано утром троица отправляется в опасный путь… Перевод Гаврилова из личных запасов. Скачать - здесь: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3736929

Ответов - 213, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Multmir: Nick пишет: Если, действительно 80-ые - хорошо, В 80х коллекции были по 30-50 кассет. Если 100-300, то это уже очень круто. По 700 и более это уже к концу 80х-начало 90х. Так что, скорее всего из 700 будет штук 10(в лучшем случае) из 80х, а остальное из 90х.

Nick: Multmir пишет: Так что, скорее всего из 700 будет штук 10(в лучшем случае) из 80х, а остальное из 90х. Да это к бабке не ходи ... Так и будет. Так всегда бывает ...

anton966: Nick пишет: anton966 пишет: цитата: Nick Только сейчас заметил, что у нас с тобой ДР в один день и в одном году! Наливаешь, короче, девятого ... осенью ... Ну это святое.


Nick: 2 Кирыч Showgirls - Гаврилов, на пиратке сами переводили ?

Кирыч: Nick пишет: 2 Кирыч Showgirls - Гаврилов, на пиратке сами переводили ? Не знаю... а что?

Nick: Кирыч пишет: Не знаю... а что? Ты же участвовал, вроде ... ? И не знаешь, сами переводили или подрезали чужой ?

Кирыч: Олег, да я с ума сойду, если буду судьбой каждого перевода интересоваться.

Nick: Кирыч пишет: Олег, да я с ума сойду, если буду судьбой каждого перевода интересоваться. Не, ну здрасти ! Одно дело сами перевели, другое - спёрли чужое. И что самое противное в этом вопросе - поимели не только тех у кого спёрли, а и своих же участников. Я к тому - ты сам отвозил и забирал у Гаврилова этот голос или нет ... ? Мне просто интересно. Если сам, то я даже париться не буду, а если не через тебя это всё происходило, то ради интереса скачаю вашу сборку, послушаю.

Кирыч: Nick пишет: Я к тому - ты сам отвозил и забирал у Гаврилова этот голос или нет ... ? Мне просто интересно. Если сам, то я даже париться не буду, а если не через тебя это всё происходило, то ради интереса скачаю вашу сборку, послушаю. Не через меня, нет. А в чем вопрос-то? до сих по не понимаю. На е180 заказывали этот перевод, что ли? И кого поимели, тоже непонятно. Все участники - с пиратки.

Nick: Кирыч пишет: Не через меня, нет. А в чем вопрос-то? до сих по не понимаю. На е180 заказывали этот перевод, что ли? Да просто интересно стало ...

Кирыч: Nick пишет: Да просто интересно стало ... Да ты сказал уж А, говори Б. Не думаю, что ты просто так говоришь: Nick пишет: Не, ну здрасти ! Одно дело сами перевели, другое - спёрли чужое. И что самое противное в этом вопросе - поимели не только тех у кого спёрли, а и своих же участников. Вот мне и интересно - у кого сперли и кого "своих же" поимели? была тема: http://pirat.ca/viewtopic.php?t=96383 прочитай, все узнаешь.

Nick: Кирыч пишет: Не думаю, что ты просто так говоришь Ты знаешь, я вообще не любитель прилюдно поговорить о делах. прочитай, все узнаешь. Даже читать не стану. Написать красиво можно всё что угодно. Скачаю, послушаю. Боже упаси, я никого не обвиняю. Просто заметил сборку, вот стало интересно ...

Кирыч: Colors (Цвета) (1988) (перевод - А.Гаврилов) Описание: Лос-Анджелес захлестнула волна преступности. В городе орудуют сотни преступных группировок, в которых состоит более 70000 человек. Ежедневно в бандитских разборках гибнут мирные жители. Такое положение вещей не устраивает двух «горячих» полицейских. Один из них — умудренный опытом и чрезвычайно жестокий, второй — молодой, но с очень крутым нравом. Вместе они пытаются остановить насилие на улицах города. Постепенно ситуация выходит из-под контроля, и Лос-Анджелес превращается в кровавое поле боя. И без того напряженное положение осложняется любовной интригой, возникшей между молодым полицейским и прекрасной девушкой, состоящей в одной из банд. Но смогут ли они быть вместе: ведь в мире, где правит жестокость, за ошибки приходится платить кровью.

oleg-k: Nick пишет: Просто заметил сборку, вот стало интересно ... Другой у них перевод.

Кирыч: oleg-k пишет: Другой у них перевод Не понимаю этот понт - переводить по 2 раза. Лучше полюбому вскладчину перевести, тем более это все равно завтра будет у всех.

Nick: oleg-k пишет: Другой у них перевод. Спасибо ! Не пришлось проверять самому ... Кирыч пишет: Не понимаю этот понт - переводить по 2 раза. Лучше полюбому вскладчину перевести, тем более это все равно завтра будет у всех. Да вас, ёбнутых на всю голову, вообще не понять ! Членами меряетесь, всё крутость свою кому-то доказать пытаетесь. Кому только, не понятно. Как дети, ё-моё ... Со стороны смотришь, ухахатываешься ...

Кирыч: Nick пишет: Да вас, ёбнутых на всю голову, вообще не понять ! Меня сюда приплетать не надо))). Я вообще за мирное существование и всё такое. Тем более было бы по чему членами мерятся - лучше объединиться и всё. Никто не будет спустя 10 лет смотреть на два перевода, сделанный Гавриловым с разницей в 2 дня, да на одной волне. Я понимаю там между двумя переводами Терминатора лежат десятилетия,поменялся вкус, отношение к переводу, и.т.д. Но разница в два дня? деньги девать некуда?

Nick: Кирыч пишет: и всё такое. Ага, знакомо мне твоё "и всё такое", проходили ...

Кирыч: Nick пишет: Ага, знакомо мне твоё "и всё такое", проходили ... Ну одно дело, когда тебя провоцируют (причем опять - непонятен смысл), другое дело - когда все можно решить мирно.

oleg-k: Кирыч пишет: Не понимаю этот понт - переводить по 2 раза. На новый перевод собирали на пиратке. Там вот и спроси, нафига по второму разу. Хотя, я думаю, ответ и так очевиден.



полная версия страницы