Форум » Коллекции фильмов » Point Break » Ответить

Point Break

Nick: Перенос темы.

Ответов - 23, стр: 1 2 All

Enot: Уважаемый Nick! Увидев в вашем каталоге На гребне волны с Дольским,не могу не спросить,как получить копию....

Nick: VHS-Rip - можем махнуться на что-нибудь - это было бы лучшим вариантом.

Enot: хорошо на днях вышлю список того что могу предложить


BeatleJohn: А я всё мечтаю достать этот фильм. Но вот не помню, в каком же переводе я смотрел его на VHS, помню только убойное впечатление .

Nick: Я его воспринимаю только в Гаврилове. На мой взгляд, это лучший вариант.

Кирыч: А кто его еще переводил, кроме Гаврилова и Дольского?

zeta: Живов переводил. А Гаврилов вроде новый есть тоже, потому что старый голос не очень хорошего качества...

BeatleJohn: К сожалению, новый, современный Гаврилов ввяловат, не находите? Или мне такие переводы попадались или надоело ему этим заниматься.

Nick: Ему давно надоело ...

zeta: Есть очень даже неплохие новые переводы Гаврилова, но в большинстве своём почти все его новые переводы за последние месяца четыре - не очень хороши... Аниме сделалo своё дело - устал Гаврилов...

Nick: Есть очень даже неплохие новые переводы Гаврилова, но в большинстве своём почти все его новые переводы за последние месяца четыре - не очень хороши... За долгие годы работы, никто лучше не становился. К сожалению, понемногу сдают все "старики", а достойной смены всё нет. Боюсь затронуть за живое, не раз обсуждаемую тему точности перевода, тем не менее, скажу. Насколько бы хуже Гаврилов не переводил, отдам предпочтение ему, нежели молодёжи. Ловлю себя на мысли, что дело здесь не только в точности. ИМХО. Последнее время замечаю, что на всех форумах, все только и говорят о неточностях и ошибках мэтров. Подозреваю, что уровень знания иностранных языков в стране, поднялся до небывалых высот. Отсюда и критики, и молодая поросль "говорунов". Вот только гоняются по прежнему за голосами Гаврилова и Ко, а не за Немаховыми и Гранкиными, для которых, сейчас есть скрипты, титры, и время на предосмотры. Если считаешь, что знаешь язык лучше переводчика - он тебе нахер не нужен. Нужно смотреть в оригинале, и не парить мозг остальным, кто по каким то причинам, не доверяет своим знаниям, или кому необходим "кусочек" ностальгии. Мысли вслух, никого обидеть не хотел.

Vladimir: Nick пишет: Если считаешь, что знаешь язык лучше переводчика - он тебе нахер не нужен. Нужно смотреть в оригинале, и не парить мозг остальным, кто по каким то причинам, не доверяет своим знаниям, или кому необходим "кусочек" ностальгии.

zeta: Nick пишет: не раз обсуждаемую тему точности перевода Гавриловскую точность я и не брался обсуждать... Под фразои "не очень хороши" - я подразумевал не точность перевода, а именно сам перевод - его эмоциональность, экспрессию (во как!... ). Тусклее стал Гаврилов, даже по сравнению с периодом, когда он вернулся на переводческую стезю... Устал он сильно, перерыв ему нужен, ан нет, всё ему аниме тянут...

Nick: zeta пишет: Гавриловскую точность я и не брался обсуждать... Под фразои "не очень хороши" - я подразумевал не точность перевода, а именно сам перевод - его эмоциональность, экспрессию (во как!... ). Тусклее стал Гаврилов, даже по сравнению с периодом, когда он вернулся на переводческую стезю... Устал он сильно, перерыв ему нужен, ан нет, всё ему аниме тянут... Не принимай на свой счёт, просто навеяло. Перерыва не будет, будет радио, уже говорили, не помню частоту и название - может он вообще пропадет, как Володарский, ссылаясь на вселенскую занятость. Хотя, работа на радио, может разговорит его, будет меньше скованности. Да, черт его знает, может к лучшему это, а может нет. И не устал он, а скорее наоборот, обленился. Мультфильмы переводить, особого ума не надо. Тусклее, это скорее возрастное, пропал задор.

Nick: Кстати, не смотрел ни одного аниме с его переводом. Вернее, вообще недосмотрел ни одного аниме до конца, правда и пытался всего не более двух раз ... Видимо, не моё ...

P.Splinter: Из аниме Гаврилов отлично перевел Моего соседа Тотторо - с неподражаемым ребяческим восторгом. "Все упааааадет" "пыльные зайчики"

Nick: Не могу себя заставить смотреть мультфильмы. Даже в любимых переводах.

Пелагея: А я с удовольствием пересмотрела диснеевскую "Золушку" старенькую... совсем не то, что очередной "Шрек"...

Morbid: Nick пишет: Не могу себя заставить смотреть мультфильмы.Что, ваапче?! 8O

Nick: Что, ваапче?! 8O Приковывают намертво, только приключенческие и детективные триллеры. Всё остальное смотрится на лету, иногда поглядывая на происходящее на экране. Мультфильмами же вообще никогда не болел. Многое видел, конечно же, но пересматривать не получается, не хочу.

BeatleJohn: Триллеры - это да. Смотрел как-то "Мыс Страха", там вообще не оторвёшься, ни от происходящего на экране, ни от его голоса. А до мультиков не знаю когда очередь дойдёт, я тоже не большой их поклонник.

Кирыч: Nick пишет: Боюсь затронуть за живое, не раз обсуждаемую тему точности перевода, тем не менее, скажу. Насколько бы хуже Гаврилов не переводил, отдам предпочтение ему, нежели молодёжи. Ловлю себя на мысли, что дело здесь не только в точности. ИМХО. Ну, так скажем, Гаврилов с субтитров переводит достаточно точно. Nick пишет: Вот только гоняются по прежнему за голосами Гаврилова и Ко, а не за Немаховыми и Гранкиными, для которых, сейчас есть скрипты, титры, и время на предосмотры. За Немаховым и Гранкиным смысла нет гонятся на данный момент. Нет такого опыта, как у Гаврилова и Ко. Я не знаю точно, когда и как начал переводить Гаврилов, но Михалев начал переводить фильмы, имея очень большой опыт синхрона. И самые рульные переводы Михалева где-то с 1985г., после энного количества лет сильной переводческой практики не только фильмов, но и литературы. А опыт - это великая вещь, особенно в ораторском исскустве, к коему относится синхрон. Я считал и считаю, что в синхронном переводе самое главное - это живая практика. И Михалев, и Гаврилов еще на ранней стадии эту практику уже имели, и очень большую. А чем занимаются всякие Немаховы, Гранкины, Королевы, Гоблины? Берут сабы, инет, по месяцам выясняют всякие детали, потом результат наговаривают в микрофон, убивая атмосферу и настрой фильма. В ихних переводах, может, и есть точность, но нету "жизни".

zeta: Кирыч пишет: За Немаховым и Гранкиным смысла нет гонятся на данный момент. Согласен. Но на новьё в основном только они и Вова Королёв. :(



полная версия страницы