Форум » Коллекции фильмов » Point Break » Ответить

Point Break

Nick: Перенос темы.

Ответов - 23, стр: 1 2 All

BeatleJohn: Триллеры - это да. Смотрел как-то "Мыс Страха", там вообще не оторвёшься, ни от происходящего на экране, ни от его голоса. А до мультиков не знаю когда очередь дойдёт, я тоже не большой их поклонник.

Кирыч: Nick пишет: Боюсь затронуть за живое, не раз обсуждаемую тему точности перевода, тем не менее, скажу. Насколько бы хуже Гаврилов не переводил, отдам предпочтение ему, нежели молодёжи. Ловлю себя на мысли, что дело здесь не только в точности. ИМХО. Ну, так скажем, Гаврилов с субтитров переводит достаточно точно. Nick пишет: Вот только гоняются по прежнему за голосами Гаврилова и Ко, а не за Немаховыми и Гранкиными, для которых, сейчас есть скрипты, титры, и время на предосмотры. За Немаховым и Гранкиным смысла нет гонятся на данный момент. Нет такого опыта, как у Гаврилова и Ко. Я не знаю точно, когда и как начал переводить Гаврилов, но Михалев начал переводить фильмы, имея очень большой опыт синхрона. И самые рульные переводы Михалева где-то с 1985г., после энного количества лет сильной переводческой практики не только фильмов, но и литературы. А опыт - это великая вещь, особенно в ораторском исскустве, к коему относится синхрон. Я считал и считаю, что в синхронном переводе самое главное - это живая практика. И Михалев, и Гаврилов еще на ранней стадии эту практику уже имели, и очень большую. А чем занимаются всякие Немаховы, Гранкины, Королевы, Гоблины? Берут сабы, инет, по месяцам выясняют всякие детали, потом результат наговаривают в микрофон, убивая атмосферу и настрой фильма. В ихних переводах, может, и есть точность, но нету "жизни".

zeta: Кирыч пишет: За Немаховым и Гранкиным смысла нет гонятся на данный момент. Согласен. Но на новьё в основном только они и Вова Королёв. :(




полная версия страницы