Форум » Обмен фильмами, голосами, дорожками » Если переводчик отказывается.... » Ответить

Если переводчик отказывается....

san-evd: Такое вот предложение. Раз Володарский отказывается переводить, это не беда - выход есть. Вот у меня такая идея взбрела - взять, самому перевести видео, составить список нужных русских слов, а потом "ловить" и записывать эти слова с эфиров радио Серебряный дождь (там Володарский ОЧЕНЬ много слов говорит, по-любому найдется всё, что нужно), или с переводов других фильмов(фразы, заметил, иногда повторяются). Затем смонтажить словесный ряд, отредактировать в аудиоредакторе, спокойно наложить на видео, и наслаждаться "эксклюзивным" переводом почти на халяву. У кого-нибудь есть практика в подобных экспериментах?

Ответов - 16

Master Keyan: san-evd, вот, давай, займись - первым будешь. Если сделаешь - памятник тебе можно будет поставить. ===== Это практически нереально - слова словами, а с интонацией как решать вопрос будешь?

Yanmax: что-то подобное помнится был вариант - сделать прогу с буквами, которая текст начитает. Только вот будет мертвецкий тон. А тут даже веселее - разные интонации слов, разные периоды голоса - супер! Уверен будет звучать как полный псих с прыгающим голосом :)

san-evd: 2 Master Keyan: И что же это будет за памятник? :) а с интонацией как решать вопрос будешь?Володарский в большинстве переводов, что мне довелось слышать, переводил почти без интонации. Но если она так нужна будет, опять же, можно обратиться к записям с радио - Володарский так ведет диалоги (или, правильнее сказать, монологи, ибо часто перебивает собеседников) на радио, что там вся радуга эмоций и интонации зафиксирована. Особенно когда затрагивают интересные ему темы. И, когда ещё слушатель, позвонив, скажет чего-нибудь неаккуратного. Напимер, фраза "в этой стране" Володарского возмутила. Можно ещё и самому позвонить и спровоцировать сказать нужные слова. Если наоборот нужно отсуствие интонации, то и такие моменты на радио можно услышать, особенно когда он рассказывает что-нить документалоьное или историческое. Вообще, эта идея меня посетила давно. Главная палка в колесах - незнание инглиша. Ладно там, восстановить перевод по памяти - не проблема (разве что сильный напряг на память будет), но перевести непереведенное - вот это для меня будет намного сложнее.. 2 Yanmax: Да, не исключен и такой вариант. Но я все-таки хочу попробовать. Попытка - не пытка. Наверно.. )) pS: я надеюсь, Володарский, случайно увидев эту тему, не свалит с радио, а то облом будет весьма неприятный..


Yanmax: С радио думаю не свалит. Бросить доходное дело из-за темы на форуме - это сильно :)

Кёниг: Ага, потом ктонибуь захочет Звездные войны на 4 голоса селать Михалев, Волоарский, Гаврилов и Живов да еще так что прям дубляж парни ну смешно же это, ведь кайф именно в том что есть перево который нравиться, а есть перево вызывающий отвращение, есть который нейтральный, я может тоже хочу дубляж Терминатора 2 в исполнении Антоника но увы и смирился с этим...

Nick: парни ну смешно же это +1 Как юморной проект - ещё готов понять. А если говорить серьёзно, то затея провальная. Действительно ! Мы же любим авторский перевод, прежде всего за то, что он от определённого автора, за индивидуальность каждого из них. И готовы прощать им даже очень серьёзные ошибки, от которых у многих волосы на голове встают. Прощаем не понравившийся фильм, плохое настроение, ... стакан у микрофона и т.д и т.п. А эта затея попахивает, скорее, неким капустником, и не более того ... Не говоря уже о сложностях в её воплощении в жизнь. Перевода от автора уже не будет. Таже проекция и на любимых актёров дубляжа.

Morbid: Кёниг пишет: Ага, потом ктонибуь захочет Звездные войны на 4 голоса селать Михалев, Волоарский, Гаврилов и Живов да еще так что прям дубляжА это интересно! Михалев -- Люк, Володарский -- Оби-Ван; Живов -- Ц-3ПО; Гаврилов -- Р2-Д2 и Чубакка.

Zombie3000: Гаврилов - Хан Соло!

Elena: Мда, "по ролям" - это забавно. Может уж тогда ему на радио звонить - "заставлять" говорить нужные слова да еще с нужно интонацией?.....

El Capitain: Ага - два раза в неделю по 10 предложений.. За пару лет глядишь и получится что-то.

Elena: Почему всего по 10? )) Он там рассказы читает - большое поле ля деятельности. Вообще, я так понимаю это шутка такая. Вот и поддерживаю... Шутку, конечно же. ))

Степан: Morbid пишет: Живов -- Ц-3ПО НЕЕЕ!!! ЖИВОВ - ТОЛЬКО Р2-Д2 И НИКАК ИНАЧЕ!!! А вотт Вам, батенька, san-evd, первое задание: восстановите-ка, плиз потеряное начало перевода Володарского для фильма Золото Маккенны (ну хотя бы рассказ про стервятника, титры - фиг с ними) - ведь это так просто, на радио Вениаминыч наверняка все эти слова по нескольку раз в час произносит, а? А мы результат заценим. Там всего-то минута от силы, не весь фильм же... Возьмётесь? Ну или, например "доперевести" Володарским непереведённые им сцены из режиссёрки Смертельного оружия-1 Лет 5 Вам хватит? Вы только не торопитесь - тут главное качество, а мы подождём...

san-evd: Но-но, коммандор :) "Золото Маккенны" я не витдел. Поэтому предъявите для начала список нужных слов, фрагмент того минутного видео, о котором идет речь + оригинальную аудиодорожку. Тогда ещё подумаю, попробовать, или нет :)

zeta: san-evd пишет: Поэтому предъявите для начала список нужных слов Ну если без титров, то вот: Есть старая история. Как рассказывали Апачи, человек скакал по Аризонской пустыне и случайно натолкнулся на грифа, сидящего на скале, которого называют гриф-индейка. «Эй», говорит человек, «что ты здесь делаешь старый гриф? Я видел, как ты пролетал над Хедлибергом и специально поехал в другую сторону, чтобы не встретить тебя. Старый гриф говорит: «Забавно, я всего лишь просто пролетал над этим городом. На самом деле я летел сюда, чтобы подождать тебя» З.Ы. Перевод взял из первых попавшихся субтитров.

Кирыч: Ребят, вы чего курили?

Степан: Кирыч пишет: Ребят, вы чего курили? ууу... насяльника... это осень... осень... редкая траваааа... из самой Колумбии, не иначе!



полная версия страницы