Форум » Обмен фильмами, голосами, дорожками » Перевожу новые фильмы » Ответить

Перевожу новые фильмы

kosmin: Учу английский язык с первого класса, а после того, как в МГУ перестали его преподавать, продолжил практиковаться в переводах фильмов. На данный момент сделал четыре перевода: "Здесь Курят", "Гудбай Ленин", "Оружейный барон" и Операция "Мёртвый Снег". Честно говоря, не нравится современный дубляж своим рассинхороном и перелопачиванием текста. Собираюсь продолжать работу над современными фильмами, могу высылать готовые дорожки чистого голоса. Вот образец моего голоса из фильма Операция "Мёртвый снег": http://narod.ru/disk/26465547000/Doed%20Snoe%20%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82_0001.wma.html

Ответов - 24, стр: 1 2 All

Multmir: kosmin Я не силен в качестве перевода(специалистов по этому вопросу достаточно), но голос, дикция и манера начитки мне понравилась. Продолжай и Успехов! P.S. Не хотел бы попробовать свои силы в мультфильмах?

kosmin: Multmir пишет: Не хотел бы попробовать свои силы в мультфильмах? Благодарю за положительный отзыв, буду стараться. Раньше я увлекался японской анимацией и даже озвучил пару-тройку короткометражных серий, но это была смешная озвучка. Что же до авторского перевода, я был бы не прочь озвучить одно из творений PIXAR, будь то "Вверх" или "Игрушечная история 3: большой побег".

Multmir: kosmin Я сторонник того, что бы переводить, то, на что нет пока еще вообще никакого перевода. А "Вверх" переводил Королев, был дубляж, может и еще какой перевод найдется. Но если есть желание, то конечно попробуй.


kosmin: Ясно, тогда поищу что-нибудь свежее. На данный момент перевожу "Соучастник" с Томом Крузом и Джейми Фоксом.

Multmir: kosmin Так "Соучастник" переводили и Гаврилов, и Живов, и многоголоска, и дубляж. Не обязательно(даже не желательно) переводить что-то новое, на него чаще всего перевод уже существует. Можно подобрать хорошее кино или мульт прошлых лет, которые еще ни кем не переводились. Сейчас многие новые переводчики берутся переводить новые фильмы, на которые уже существуют какие-то переводы. И просто подправляют некоторые фразы этих переводов и выдают их за свои, называя это "правильными" переводами. Это не есть хорошо.

kosmin: Согласен с этим и стараюсь действовать самомтоятельно. Дубляж появляется с выходом в прокат, а многоголоска - с выходом на ДВД. Непереведённые прошлые фильмы можно найти только согласно с приведённым на этом сайте списком. Нашёл торрент мультфильма "Правдивая история Красной Шапки - 2: Шапка против Зла": может это и есть - то, что надо?

Multmir: kosmin Я высказал только свое сугубо личное мнение. А то, что тебе переводить, решать только тебе. Про "Правдивая история Красной Шапки - 2: Шапка против Зла" я не в курсе. На DVD это пока не выходило и у меня этого нет. Но первая часть мне не очень понравилась.

kosmin: Всё правильно, ну а если этот мультфильм не вышел в прокат у нас, значит он не отвечает требованиям нашего зрителя. Василий Горчаков мог бы здесь неплохо порезвиться с приколами насчёт копов, "йоу, мазафака" и социального неравенства. Тем не менее данный фильм лучше всего отражает ту пошлую выгребную яму, в какую опустили последние серии "Шрэка". После "Соучастника" попробую поработать с ним и кое-где адаптировать для руссского уха, если нужно.

kosmin: Закончил перевод "Соучастника" - пятый по счёту, правда из-за двойной конвертации остались небольшие звуковые скачки - "крякания". Скоро скачаю с торрента "Красную Шапку и приступлю к работе.

kosmin: Второй уже раз качаю битый торрент, эх... Ну ладно, буду работать с тем, что есть.

kosmin: На данный момент мои творческие планы таковы: уже перевёл на слух половину "Великого Диктатора" Чарли Чаплина, а потом буду последовательно работать с трилогией "Универсальный солдат". Когда всё будет готово и залито, могу предоставить всем желающим ссылки на скачивание.

EditBox: На первого Солдата есть Гаврилов и Горчаков. Наверно еще кто нибудь. На второго наверняка тоже есть 2-3 перевода. Мультмир правильно сказал. Нужно переводить то на что переводов нет. Тем более, что перевод делается по собственной инициативе. А при наличии переводов старой гвардии, например, на тот же Универсальный солдат, большинство любителей авторского на твой перевод, как бы он ни был хорош, даже внимания не обратят.....к сожалению.

kosmin: Ты прав, но на третьего Солдата разве что Дмитрий Пучков позарится! Так что в любом случае продолжу работать и набирать ценный опыт. Тем более, что классику боевика нужно смотреть и иметь о ней представление.

kosmin: За прошедшее время перевёл всё, что запланировал: второго "Универсального Солдата", третий эпизод ЗВ и Doom. Поскольку эти фильмы имеются в исполнении классиков, вас может заинтересовать лишь "Великий Диктатор". Продолжаю работать.

Multmir: kosmin пишет: Продолжаю работать. Успехов! Отписывайся о том, что перевел. Возможно кому-то что-то будет интересно и востребовано.

kosmin: Только что закончил переводить третьего "Универсального Солдата", а вместе с ним и всю трилогию. На мой взгляд лучше всего получилась первая серия, вторая - лишь жалкое недоразумение с недоактёрами, а третья порадовала Чернобыльскими декорациями и старой доброй дракой Лугрена с ван Даммом. Четвёртая часть уже анонсирована на 2011 год, но само собой выйдет позже. Как и Андрей Гаврилов, остаюсь постоянно недоволен своей работой: постоянно где-то неуспеваю. Кроме того, до этого создал на данный момент лучший перевод на слух комедийного боевика "Запретное царство" с Джэтом Ли и Джеки Чаном. На подходе фильм "Red", но не тот, что в кинопрокате, а неизвестная драма с Брайаном Коксом: самому интересно поработать...

EditBox: kosmin пишет: до этого создал на данный момент лучший перевод на слух комедийного боевика "Запретное царство" В сравнении с чьими?

kosmin: EditBox пишет: В сравнении с чьими? Именно со своими.

kosmin: Сегодня закончил переводить на слух один из своих любимых фильмов "Управление гневом". Над вышеупомянутым "Рэдом" буду работать с субтитрами не только потому что слегка подрастерял навыки, просто считаю, что для научения желательно пользоваться всеми способами. Сейчас, например, параллельно перевожу одну симпатичную книжку.

kosmin: Закончил перевод "Рэда". Спойлерить не буду, но получилась интересная житейская драма, напоминающая последний оскароносный фильм с Клинтом Иствудом. На очереди у меня последняя серия Индианы Джонса, а также парочка пародийных комедий. Ждите, буду отписываться!

Рурони Синта: kosmin А что ты закончил?

kosmin: Всего на сегодня насчитывается 14 моих авторских переводов фильмов. Публикую полный список. Желающие могут оставлять просьбы о выдаче ссылок на скачивание того или иного фильма в своих комментариях. 1. "Здесь курят" 2. "Гудбай, Ленин" 3. "Оружейный барон" 4. Операция "Мёртвый снег" 5. "Соучастник" 6. "Великий диктатор" 7. "Универсальный содат" 8. "Универсальный солдат 2: Братья по по оружию" 9. "Универсальный солдат 3: Воскрешение" 10. "Звёздные войны Эпизод 3: Месть Ситхов" 11. "Doom" 12. "Запретное царство" 13. "Управление гневом" 14. "Рэд"

kosmin: Только что залил на файлообменник новый авторский перевод фильма Такеши Китано "Ребята возвращаются". На данный момент в этом году работа закончилась, но есть новые идеи. Поздравляю коллег и любителей видео с наступающим 2011 годом и желаю больших творческих успехов!

Nick: kosmin пишет: Поздравляю коллег и любителей видео с наступающим 2011 годом и желаю больших творческих успехов! Спасибо ! Взаимно ! Интересных работ в новом году !!!



полная версия страницы