Форум » Отсмотренное » Юрий Живов. Обзоры фильмов. » Ответить

Юрий Живов. Обзоры фильмов.

Nick: Авторские обзоры фильмов от Юрия Живова. Начало перенесено из ветки с интервью. Маленькое админское пожелание. Постарайтесь разделять обсуждения обзоров и личные вопросы к Юрию Викторовичу. В этой теме обсуждение обзоров, а в этой личные вопросы к автору.

Ответов - 49, стр: 1 2 3 All

Комиссар Ж.Ю.В.: foxlight Юр, а тебе еще раз огромное спасибо за DARK KNIGHT и YEAR OF THE DRAGON. Ты для меня эти фильмы заново раскрыл Володь, спасибо за спасибо. Как говорится, keep them coming! А ещё спасибо, что заметил неточность перевода в сцене ограбления банка в "Рыцаре". -...He's out, right? - Имеется ввиду, конечно же, Он все патроны отстрелял? Я же это понял как "Его убираем, да? Кстати, и Гаврилов и Сербин тоже эту фразу не догнали. C'est la vie. Идеальных людей не бывает. И вот в таких случаях на помощь приходит скромный foxlight... Удачи и светлой головы всем нам!

velvet81: Юрий Викторович, доброго времени суток! Переводы Cypher и Flame And Citron делались Вами для двд-100 или для какого-то другого заказчика?

Комиссар Ж.Ю.В.: velvet81 Для других.


Павел: foxlight пишет: Уважаемый Павел. Нужно смотреть фильмы в Переводе Юры, а не сериал, который ему несли пачку за пачкой и от которого, любого нормального человека, не говоря уже переводчика, начало бы тошнить. Я, к примеру, только благодаря Юре посмотрел этот сериал от начала до конца, зачастую закрывая глаза на некоторые неточности и усталость голоса. Это чем же Вам X-Files не угодил?! Отличный сериал! И при чем тут нормальный/ненормальный? Это вообще растяжимое понятие, а вот смотреть фильмы исключительно из-за переводчика - вот это, как ни посмотри, довольно странно. Комиссар Ж.Ю.В. Вообще мне лично, очень интересно узнать подробности перевода этого сериала, хотя бы вкратце. Например в каком году это было, какие были сложности или интересные моменты связанные с данной работой? Заранее спасибо.

Комиссар Ж.Ю.В.: Павел Вообще мне лично, очень интересно узнать подробности перевода этого сериала, хотя бы вкратце. Например в каком году это было, какие были сложности или интересные моменты связанные с данной работой? Заранее спасибо Как вы, наверное, догадываетесь, Павел, эта работа довольно протяжённая по времени. Первый сезон переводил, кажется, ещё в 94-м. А самый последний, дай Бог памяти... Трудно сказать, году в 2004-м, кажется. Сложности? Это - тот самый случай, когда практически в каждой серии есть свой набор из реалий, специфических данных и деталей. Порой приходилось штудировать разные справочные источники, пока не было компьютера. Потом, с его появлением и наличием всемирной паутины, конечно, стало полегче. На мой взгляд, сериал слишком долго мусолили. Надо было уложиться в сезона два-три. Не больше. Иначе приедается. Как говорят немцы, слишком много сладкого. А в целом, X-Files - это один из самых сильных сериалов, что я видел и переводил. Запомнился ещё Taken. Если говорить о жанре sci-fi. Смотрите хорошее кино!

Павел: Комиссар Ж.Ю.В., большое спасибо за ответ! От себя поделюсь немного - мне очень нравится этот сериал, хотя я согласен, после 3-го, 4-го сезона уже не так интересен, фантазия поистощилась, но это и понятно. Еще учась в школе я обожал смотреть X-Files - тогда он шел по первому каналу в 23:45. Поэтому смотреть его удавалось редко. Однако он врезался мне в память навсегда и уже с появлением DVD моей заветной мечтой было отыскать его в этом формате. Когда нашел, там оказался Ваш перевод. Это сразу вызвало волну ностальгии, т.к. фильмов на DVD у меня было немного, а те, что были, были в дубляже. И тут - вот он, голос из детства Должен отметить, что с Вашим переводом сериал воспринимается как более личный, свой что ли... Возможно это вообще относится к авторским одноголосым переводам. С дубляжом такого нет. Например Дракула Ф.Ф. Копполы изданный на блю-рее имеет такой невыносимо отвратный дубляж, что смотреть фильм было очень неприятно - хотелось чтобы поскорее закончился. (пардон за лирическое отступление) Вообще, я очень рад, что в нашей многострадальной стране есть такая отдушина, как авторские переводы фильмов. За что Вам и спасибо! Удачи и успехов!

Комиссар Ж.Ю.В.: Павел Спасибо за спасибо. В вашем комментарии есть одно очень правильное замечание, что в авторском переводе фильм воспринимается более лично. Так оно и есть. Это всё, потому что автор прогоняет фильм через себя, и передаёт как своё личное. Соответственно, появляются все те самые мелочи, благодаря которым это ощущение личного создаётся. Их много - это и смысловые ударения, и интонации, и многое другое. Иногда мне приходилось начитывать чужой текст, к примеру, для Клуба путешественников на ТВ. Так вот, я почти физически ощущал дискомфорт от этого процесса. Потому что не пропущено через себя. Потому что мысли чужие. То же самое - с актёрами озвучки. При всём к ним уважении. Попробуйте озвучить фильм, нарочито делая смысло- вые ударения на второстепенных словах. Получится жуткая каша, хотя все слова вроде и правильные. Вот поэтому мне не нравится смотреть фильмы с закадровым войс-овером по телевизору. Удачи и успехов!

foxlight: Юра, ну давай уже находи время, и делись впечатлениями с народом!

andren: Комиссар Ж.Ю.В. на Женщину-кошку(2004) сделайте?



полная версия страницы